中國譯學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
圖書介紹
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2025-02-10
類似圖書 點擊查看全場最低價
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544623773
版次:1
商品編碼:10878637
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2011-10-01
頁數:434
正文語種:中文
中國譯學史 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025
相關圖書
中國譯學史 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025
中國譯學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載
具體描述
內容簡介
《中國譯學史》是譯學理論史研究的開創之作,從古代的孔子直到當代的翻譯傢,設專節研究的有65人,另外提及的有188人,本書希望通過記述評說曆代有代錶性的或有較大影響和意義的譯論傢和譯學流派的觀點,大緻勾畫齣中國譯學理論的輪廓和梳理齣其流變的綫索,或至少為研究者提供一點資料和管見。
目錄
第一章 中國古代的譯論
一 最早的譯事及零星論說
二 支謙的佛經譯論開篇
三 道安論“五失本三不易”
四 鳩摩羅什論西方辭體
五 慧遠主張厥中之論
六 僧睿論翻譯名實問題
七 僧佑論鬍漢音義同異
八 彥琮的《辯證論》
九 玄奘的“五種不翻”
十 道宣批評曆代譯經
十一 贊寜總結譯經理論
十二 少數民族零星譯論
十三 傳教士的翻譯議論
十四 徐光啓論翻譯與超勝
十五 李之藻請譯西洋曆法等
十六 楊廷筠呼籲翻譯西書
十七 王徵的翻譯資用思想
十八 魏象乾的《縉清說》
十九 章末片談
第二章 晚清民初的譯論
一 林則徐等開眼看世界
二 馮桂芬的《采西學議》
三 洋務派的翻譯主張
四 傅蘭雅論科技翻譯
五 馬建忠《擬設翻譯書院議》
六 康有為的翻譯思想
七 梁啓超對譯學的重大貢獻
八 嚴復傑齣的譯論建樹附吳汝綸
九 林紓的翻譯理論
十 孫詒讓論譯學附成本璞
十一 章太炎論翻譯
十二 張元濟論翻譯附孫毓修
十三 蔡元培論譯學
十四 高鳳謙《翻譯泰西有用書籍議》
十五 羅振玉的《譯書條議》
十六 王國維論哲學著作翻譯
十七 周桂笙與徐念慈的譯論
十八 周氏兄弟的譯論
十九 章士釗《論翻譯名義》等
二十 鬍以魯《論譯名》
二十一 鬍懷琛論譯詩
二十二 章末片談
第三章 民國時期的譯論
一 鬍適、劉半農的翻譯論
二 羅傢倫、傅斯年的翻譯論
三 鄭振鐸的譯論貢獻
四 茅盾的譯論貢獻
五 蔣百裏藉鑒西方譯史
六 硃自清論譯名和譯詩
七 郭沫若的翻譯論
八 鬱達夫論“學、思、得”
九 成仿吾論譯詩
十 聞一多論譯詩
十一 鄒韜奮的翻譯論
十二 魯迅對譯學的重大貢獻
十三 瞿鞦白的譯論貢獻
十四 曾虛白論神韻與達
十五 陳西瀅論形似、意似、神似
十六 林語堂的《論翻譯》
十七 硃生豪、硃文振談翻譯
十八 艾思奇的《翻譯談》
十九 賀麟的《論翻譯》
二十 陳康論哲學著作翻譯
二十一 硃光潛的《談翻譯》
二十二 金嶽霖論譯意與譯味
二十三 章末片談
第四章 新中國成立後的譯論
一 董鞦斯論翻譯理論建設
二 焦菊隱論翻譯批評和直譯
三 茅盾的綱領性報告
四 國傢領導人談翻譯
五 傅雷的翻譯觀
六 周作人的譯論新貢獻
七 五六十年代其他譯論傢
八 錢鍾書的譯學貢獻
九 旅居海外的翻譯理論傢
十 香港、颱灣地區的翻譯研究
十一 薑椿芳論新時期翻譯
十二 黃龍的《翻譯學》
十三 七八十年代譯學概況
十四 章末片談
餘話
翻譯文論參考篇目
初版序(鬍孟浩)
中國譯學史 下載 mobi epub pdf txt 電子書
中國譯學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載
用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
編輯
評分
☆☆☆☆☆
但是,遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬裏挑一”並不為過。理解的偏差導緻瞭蜂擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,市場在客戶追求低廉成本和企業競爭主體追求提高營業額的怪圈中惡性循環。一味壓低價格的後果:一方麵,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成瞭優秀翻譯人纔的流失,進而影響到翻譯市場的整體水平;另一方麵,翻譯公司利潤降低,會想方設法降低成本。於是,一個很重要的環節——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內很多翻譯公司的經營規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊式狀態。
評分
☆☆☆☆☆
考試必備神器,還是不錯的
評分
☆☆☆☆☆
這本書很好
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
編輯
評分
☆☆☆☆☆
但是,遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬裏挑一”並不為過。理解的偏差導緻瞭蜂擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,市場在客戶追求低廉成本和企業競爭主體追求提高營業額的怪圈中惡性循環。一味壓低價格的後果:一方麵,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成瞭優秀翻譯人纔的流失,進而影響到翻譯市場的整體水平;另一方麵,翻譯公司利潤降低,會想方設法降低成本。於是,一個很重要的環節——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內很多翻譯公司的經營規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊式狀態。
評分
☆☆☆☆☆
好枯燥,,,,,,,,要不是逼著買,纔不會買哦
評分
☆☆☆☆☆
這本書很好
類似圖書 點擊查看全場最低價
中國譯學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載