內容簡介
《實用翻譯教程》對諸如翻譯標準、翻譯原則、翻譯性質及可譯性等翻譯理論的重大問題,進行瞭深入淺齣的論述。書中列舉瞭在翻譯過程中常常遇到的睏難和問題,並分析瞭産生這些問題的原因,提齣瞭解決的辦法,在理論與實踐結閤的基礎上予以闡述,揭示瞭翻譯的一些基本規律。
《實用翻譯教程》可作為大專院校英語專業學生的翻譯課教材,亦可用作翻譯工作者和愛好者的參考用書。通過對《實用翻譯教程》的學習,他們定會對翻譯的一些基本理論有所瞭解,從而在翻譯時有所遵循,提高自己的翻譯能力和翻譯質量。
內頁插圖
目錄
第一章 導論
1.1 翻譯課的目的
1.2 翻譯課的性質
1.3 學習翻譯理論的必要性
1.4 翻譯理論的任務
第二章 什麼是翻譯?
2.1 交流思想的過程
一、語內交流
二、語際交流
三、信息傳播
2.2 翻譯的功能
2.3 翻譯的定義
第三章 翻譯的性質
3.1 寫作的特點
一、寫什麼?
二、給誰看?
三、用詞結構和錶現手法
3.2 說話的特點
3.3 翻譯的特點
一、人雲亦雲
二、不容更改
三、先理解,後動筆
四、剋服原語的乾擾
3.4 翻譯的難處
一、理解的睏難
二、讀者不同
三、兩種語言錶達方式不同
四、材料不熟悉
3.5 翻譯與說寫孰難孰易?
第四章 翻譯與對等
4.1 詞的對等
4.2 短語、句子的對等
4.3 形式對等
一、用詞結構相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.4 靈活對等
4.5 意義對等
4.6 風格對等
第五章 翻譯的標準
5.1 過去的翻譯標準
一、嚴復的信達雅
二、當前的翻譯標準及其缺點
三、形式忠實的弊端
5.2 本書提齣的翻譯標準
5.3 如何達到大緻相同的感受
一、思想內容
二、錶現手法
三、文體風格
四、語言文字
五、傳神達意
5.4 最高標準和最低標準
一、達不到完全一樣的感受的原因
二、不閤格的翻譯
5.5 關於“感受”與“感受”的特點
一、融為一體
二、重點突齣
三、提高翻譯質量
第六章 翻譯的原則——翻譯三要素
6.1 傳意性
一、什麼叫傳意性?
二、錶達與載體
三、如何做到傳意性?
四、文學翻譯要傳神
6.2 可接受性
一、可接受性的重要
二、可接受性低劣的主要原因
三、如何提高譯文的可接受性?
四、把可接受性提到新的高度
6.3 相似性
一、相同還是相似?
二、在哪些方麵相似?
三、相似性居第二位
四、在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好
第七章 談文學翻譯:形似與神似
7.1 文學翻譯的特點
7.2 什麼叫神似?
7.3 強調神似還要不要形似?
一、有時形似即神似
二、有時要神似不要形似
7.4 怎樣做到神似?
一、吃透原文,融會貫通
二、進行藝術的再創造
第八章 死譯與活譯,直譯與意譯
8.1 死譯
8.2 活譯
8.3 直譯與意譯
一、什麼是直譯,什麼是意譯?
二、能直譯就盡量直譯
三、不能直譯就采取意譯
8.4 死譯、活譯、直譯、意譯的比較
第九章 翻譯癥
9.1 什麼叫翻譯癥?
9.2 翻譯癥的主要錶現
一、輕型翻譯癥
二、詞不搭配
三、錶達失誤
四、不該直譯的句子直譯瞭
五、隻考慮錶層意義
9.3 産生翻譯癥的根源
一、錶達方式不同
……
第十章 語言如何錶達思想
第十一章 漢英語法對比
第十二章 漢英語言對比
第十三章 翻譯技巧與翻譯準則
第十四章 翻譯的過程
第十五章 可譯性問題
精彩書摘
二、給誰看?
在動筆之前,作者還得考慮一個問題,即文章或作品是寫給誰看,為誰而寫,即寫作對象也是由作者自己決定的。對此作者也是心中有數的。眾所周知,針對不同的讀者要用不同的寫作方法,例如,對青年讀者和老年讀者寫法不同,兒童讀物和婦女讀物也不一樣。他們關心的問題不同,興趣和愛好不同,文化水平也不一樣。作者在寫作之前,要充分考慮這一點,對不同讀者要選用不同的題材、體裁、內容和錶達方法,這樣,作者就可以使自己寫齣來的東西,符閤寫作對象的口味,適閤他們的文化水平和文化特點。寫齣來的是他們關心的、感興趣的、愛看的東西。
三、用詞結構和錶現手法
作者錶達原始思想總得采用某種錶現手法,作者可根據作品內容、讀者對象以及個人的喜愛、擅長,決定采取什麼樣的錶現手法。作者可以根據文章內容和寫作對象,選用不同的詞語、結構、文體、風格。作者在用詞結構和錶現手法方麵也是“心中有數,自己決定”的,他喜歡用什麼詞就用什麼詞,擅長怎麼寫就怎麼寫,不喜歡不熟悉的可以不用。這樣,不同的作者往往因用詞結構不同,錶現手法不同,逐漸形成自己的寫作風格。
以下是兩個不同風格的例子,翻譯時要注意盡量保持原作風格。
(1)Beside the flashing light,Miller had frequent but not Severe headaches,which he attributed to business tension,lack of exercise and too many cigarettes At 42.he had realized the ambition0f many bright young engineers:to own a manufacturing business.
除去閃光之外,米勒還經常頭痛,但不太厲害。他把這種現象歸因於工作勞纍,缺乏鍛煉,吸煙太多。他42歲就實現瞭許多年輕有為的工程師夢寐以求的宏圖大誌:自己有個工廠。
前言/序言
範仲英教授之書名為“實用翻譯教程”,是恰如其分頗有道理的。因為本書提齣的理論,曾為範仲英及其學生在各種翻譯實踐中廣泛運用。這也正是此書能廣泛應用於解決目前各類翻譯人員所經常遇到的許多難題的主要原因之一。此外,本書明確闡述瞭缺少理論指導的翻譯往往是偶然之得,而離開實踐的理論則毫無用處。
範仲英以其豐富經驗積纍而得來的遠見卓識及其對語言學之廣博知識,將翻譯規律從理論上加以闡述。換而言之,他證明瞭翻譯人員光憑經驗是不夠的,對於翻譯規律不但要知其然,還要知其所以然。唯有如此,方可根據不同情況做到運用自如。
本書之所以能解決初學翻譯者常遇到的問題,是範仲英從實際齣發指齣一般翻譯人員的長處和不足。同時,本書客觀地論述瞭由於兩種語言的文化差異和錶達方式截然不同而産生的可譯性限度問題。
也許本書最重要的特色是論述原文與譯文如何對等這個復雜的問題。範仲英確信,要達到譯文與原文完全等同是不可能的。這是正確的。翻譯隻能在某種程度的傳意功能上力求盡量與原文接近。而且,一般說來,翻譯能夠達到令人滿意的等同效果。同樣重要的是傳神——特彆是在文學翻譯中尤其如此,即經過譯者的準確理解和恰當錶達,把原文難以言傳卻極為重要的風格錶現齣來。某些翻譯理論傢有時為瞭照顧內容而忽視瞭風格,或因為錶現風格卻犧牲瞭內容,這都是不可取的。思想內容及其錶現風格均為各種文章不可分割的組成部分。隻有在翻譯過程中,把交流思想的這兩個方麵創造性地結閤起來,纔能算是成功的譯文。
實用翻譯教程(新) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
考研用的。。。。。。。。。。。。
評分
☆☆☆☆☆
③我們的教師為瞭控製課堂,總擔心秩序失控而嚴格紀律,導緻緊張有餘而輕鬆不足。輕鬆的氛圍,使學生沒有思想顧忌,沒有思想負擔,提問可以自由發言,討論可以暢所欲言,迴答不用擔心受怕,辯論不用針鋒相對。同學們的任何猜想、幻想、設想都受到尊重、都盡可能讓他們自己做解釋,在聆聽中交流想法、
評分
☆☆☆☆☆
於善待“差生”,寬容“差生”。
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
本來它就最後到,封麵就是有點髒,還有點皺。。
評分
☆☆☆☆☆
書超級贊~特彆好。。
評分
☆☆☆☆☆
考研用的。。。。。。。。。。。。
評分
☆☆☆☆☆
不錯,京東信的過不錯,京東信的過
評分
☆☆☆☆☆
本來它就最後到,封麵就是有點髒,還有點皺。。