事實上,從根本上講,連貫與文學翻譯中的通順並不對立;相反,通順是語篇連貫的一個典型的或無標記的特徵。一般來說,連貫的翻譯聽起來應該是通順的,但在不同的文體體現中,連貫也會有程度上的差彆,甚至在一些小說的局部,尤其是試驗性的小說中,某些有標記連貫的語言體現就是以不通順為形式標記的,因此,在翻譯中,不能一味追求通順而讓原文的文體和語用特徵做齣犧牲。
評分熱銷6年的《酒店六常管理》升級版。邵德春20年酒店管理、谘詢和培訓精華。一種“連掙帶省”的高效管理法。讓你的酒店純利潤增長超過10%。營業收入增加20% ,半年贏利300萬。
評分隨著顧客的要求越來越高,越來越多的管理者感到酒店難管理,做酒店老闆則更難!酒店真的這麼難管理嗎?其實,你隻需學會做一個聰明的管理者,運用一種簡明高效的中國式酒店管理法——“酒店六常管理”。《酒店標準化六常管理》凝聚瞭邵德春20年酒店管理、谘詢和培訓精華,是更貼閤中國酒店實際情況的管理方法,幫你實現酒店的標準化管理,讓你的酒店實現最佳贏利模式!
評分王東風教授在英文博士論文的基礎上,經過拓展、充實、修改而成的書稿《連貫與翻譯》即將付梓,可喜可賀。當年在報考北大博士生之前,東風寄來瞭他發錶的幾篇論文。從這些論文,尤其是發錶在《外語教學與研究》上的《英漢語序的比較與翻譯》一文中,我看到瞭他的研究潛力。進入北大以後,他在翻譯領域刻苦鑽研,不斷進取。
評分精彩書摘
評分由此可見,通順策略主張的是信息取嚮的交際,追求的是以常規、常見、透明為特徵的“一目瞭然”式的語言體現。這一傳統被奈達加以理論化後,形成瞭一種功能對等的理論範式,以追求譯文對原意的通順體現。但是,根據韋努蒂的觀點,這一策略一方麵會模糊原文的文體或詩學創造性和社會文化身份;另一方麵又會“掩蓋譯本的文化和社會狀況——審美、階級、和民族意識形態”(同上:61)。從這個意義上講,通順實際上就成瞭一種歸化譯者語義理解的翻譯策略;於是,通順所追求的目標歸根到底就是語法連貫和語義連貫,因而或多或少地忽視瞭文體和語用的連貫維度,而這正是韋努蒂打算通過異化策略來實現的幾個方麵。
評分熱銷6年的《酒店六常管理》升級版。邵德春20年酒店管理、谘詢和培訓精華。一種“連掙帶省”的高效管理法。讓你的酒店純利潤增長超過10%。營業收入增加20% ,半年贏利300萬。
評分本書秉持的連貫策略旨在最大限度地在譯文中體現原文中的各種關係。這一策略要求譯者將原文中的任何一個成分都能與語篇內外其他相關成分聯係起來。根據這一視角,譯者應該把語篇中的任何一個成分都看做是與語篇內的近鄰以及遠親之間的潛在的聯絡點,同時也是與語篇産生和解讀相關的超語篇因素之間的潛在的聯絡點,這樣就可以有效地避免片麵解讀或孤立取義。
評分
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有