发表于2024-12-28
自己跟自己玩的游戏 pdf epub mobi txt 电子书 下载
奥斯卡·施瓦茨(Oscar Schwartz),生活在澳大利亚墨尔本的记者、作家。他是新闻报道和文化批评周刊《巴黎尽头》(The Paris End)的创始编辑,曾在国际期刊上发表过散文和非虚构作品。目前他正在撰写自己的首部小说作品,这是一次对虚构和非虚构边界的探索。
刘漪,自由译者,有两只猫。
阿廖娜·洛德金娜(Alena Lodkina),出生于俄罗斯的澳大利亚电影制片人。她执导并参与编剧的首部故事片《奇怪的色彩》(Strange Colours,2017)在威尼斯电影节上首映。她担任导演和编剧的第二部故事片《汽油》(Petrol,2022)在洛迦诺电影节首映,并在由纽约林肯中心和现代艺术博物馆共同举办的“新导演/新电影”影展(第52届)上展映。她也撰写关于电影的文章。
金逸明,80后。在上海市第三女子中学和复旦大学度过了三十岁前的大部分时光。复旦大学英文系本科和硕士毕业后,留本校大学英语教学部任教,直至2012年辞职赴美。曾获中美福布赖特外语助教项目2010—2011年奖学金; 都柏林圣三一学院文学翻译中心2017—2018年驻院文学译者。现在她和丈夫、四只猫、一只狗一起生活在费城西郊。译有《艺伎回忆录》《第十三个故事》《耶路撒冷,一个女人》《情感之泉》《我们一直住在城堡里》等。
恩代尔·巴什坎(Ender Başkan),诗人、书商、Vre Books的联合创始人。著有《作为年轻男人的爱丽丝的肖像》(A Portrait of Alice as a Young Man)。2021年曾获朱迪丝·赖特诗歌奖(Overland Judith Wright Poetry Prize)。
包慧怡,复旦大学外文学院教授,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士。代表作有诗集《我坐在火山的最边缘》《女喜剧演员之歌》,文集《缮写室》《中古英语抒情诗的艺术》《镜迷宫 :莎士比亚十四行诗的世界》《青年翻译家的肖像》等,另出版文学译著十六种。曾获华语青年作家奖、上海文学艺术奖、文津图书奖。
若辛·基伯德(Róisín Kiberd),曾为《刺人虻》(The Stinging Fly)、《都柏林评论》(The Dublin Review)、《冬纸》(Winter Papers)、《白色评论》(The White Review)、《卫报》(The Guardian)和《纽约时报》(The New York Times)等报刊撰文。她在戈尔韦大学教授创意写作课。首作《失联: 穿越互联网的个人旅行》(The Disconnect: A Personal Journey Through the Internet)在2021年由Serpent’s Tail出版社出版。
张芸,北京大学德语语言文学学士,现居美国。自由译者、撰稿人。译有《遥望》《猫的桌子》《奥丽芙·基特里奇》《管家》《飞越大西洋》《玛利亚的自白》《圣徒与罪人》等。
路易丝·赫加蒂(Louise Hegarty),她写作的故事曾发表于《报丧女妖》(Banshee)、《柑橘》(The Tangerine)、《刺人虻》和《都柏林评论》,也经BBC第四电台播出。首作《公平游戏》(Fair Play)将于2025年春季由Picador出版社和Harper Books出版社出版。
亚可,自由译者,译有《格兰贝的年轻人》《葡萄牙的高山》《生活的囚徒》等。
伊娃·格里芬(Eva Griffin),来自爱尔兰基尔代尔的诗人。她的作品《假手/真花》(Fake Hands/Real Flowers,2020)和《绕太阳最后一次旋转》(One Last Spin Around the Sun,2021)由Broken Sleep Books出版社出版。她的诗曾发表在《刺人虻》、《伦敦杂志》(The London Magazine)、《浴室杂志》(bath magg)、《爱尔兰诗歌评论》(Poetry Ireland Review)等报刊上。
万杰里·加库鲁(Wanjeri Gakuru),自由记者、作家、策展人和电影制作人。 代表作曾发表于《转变杂志》(Transition Magazine)、《大象》(The Elephant)、CNN、《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)、《纳塔尔》(Nataal)、《洛杉矶时代杂志》(LA Times Magazine)和《非洲报道》(The Africa Report)等媒体上。
韩见,前媒体人,现金融行业从业者,坐班之余用爱发点电的不自由撰稿人。
理查德·阿里(Richard Ali),尼日利亚律师,《非洲贾拉达》(Jalada Africa)总编辑。他在尼日利亚参与公共政策制定,目前负责运营“参与边界”(Engaging Borders SRD),这是一个由“开放社区”(Open Society)资助的PCVE项目,旨在以文学和艺术来应对萨赫勒地区的暴力极端主义。他的首部诗集《苦痛与警觉》(The Anguish and Vigilance)于2019年由Konya Shamsrumi出版社出版。他也是位于尼日利亚阿布贾的Asia Ahmed & Co.的合作伙伴。
李逸帆,蒙特雷国际研究院口笔译硕士,南京大学英语语言文学学士。自由译者、撰稿人,译有《水蛭气象表》《柏林葬礼》《不可计算》等。
马尔济娅·穆罕默戴利(Marziya Mohammedali),摄影师、设计师、艺术家、教育家和学者。她通过具有创意的跨学科实践,记录社会运动,并为争取社会公平而努力。她是《非洲贾拉达》的副主编(前艺术编辑/创意总监),曾在国际上展演过作品。目前,她正在澳大利亚珀斯的伊迪斯·科文大学攻读博士学位,研究方向为身份、行动主义与摄影。
刘宽,导演,生活于北京和阿姆斯特丹,正在荷兰电影学院攻读艺术硕士。她曾任《单读》副主编,导演作品包含节目《十三邀》,纪录片《啊,朋友再见》等。短片《如果可以》获第15届FIRST青年电影展年度超短片。
闫家成,摄影师、创作者,目前生活在广州,关注自己生活的周边。
米歇尔·施泰因贝克(Michelle Steinbeck),1990年出生于伦茨堡,曾在比尔学习文学写作,现居住在巴塞尔和苏黎世。她是《工厂报纸》(Fabrikzeitung)的编辑,也是德语青年诗歌国际论坛“嘈杂的语言”(Babelsprech)的组织者和成员。
庄亦男,出生于上海,2008年毕业于复旦大学德语系,后留学德国耶拿大学,2011年取得德语文学硕士学位,现为同济大学留德预备部教师。
帕斯卡尔·雅纳维亚克(Pascal Janovjak),法国—瑞士双籍作家,1975年生于巴塞尔,母亲是法国人,父亲是斯洛伐克人。他在斯特拉斯堡学习艺术和文学,后在国外工作,主要在约旦、黎巴嫩和孟加拉国任文化中心教员和主任。2005年搬到巴勒斯坦拉姆安拉,在那里创作《不可看见》(L’Invisible), 该小说是对赫伯特·乔治·威尔斯《隐形人》(法译名L’Homme invisible) 的改写。2011年发表与加拿大籍越南作家金翠合著的《致你》(À toi)。2020 年,他的小说《罗马动物园》(Le Zoo de Rome)获瑞士文学奖(le Prix suisse de littérature)、瑞士法语电台听众奖(le Prix des auditeurs de la RTS)和米歇尔-登坦奖(le Prix Michel-Dentan)。
张引弘,译者,编辑,南京大学法语系硕士。译有《列维纳斯:与神圣性的对话》《双性人巴尔班》《反启蒙:从18世纪到冷战》《家庭的失序:十八世纪巴士底狱档案中的密札》《给妈妈的信》等。
丹尼尔·贝尔纳迪(Daniele Bernardi),1981年出生于意大利卢加诺,2003年毕业于罗马皮耶特罗·沙罗夫戏剧艺术学院(Accademia D’Arte Drammatica Pietro Sharoff)。他是一名演员、作家、导演,在各个机构担任戏剧教师,关注社会边缘人的问题。他也是一名诗人,作品包括《一切急转直下》(Tutto questo andare a rotoli,2003)、《像石头一样的诗句》(Versi come sassi,2009)、 《孤独树木的歌》(Ballata/e degli alberi solitari,2012)和《兽笼》(Gabbie per belve,2016);主编了两本诗集:《我们需要激活生命力》(Abbiamo da tirar fuori la vita,2013)和《百货市场和其他诗歌》(Mercati generali e altre poesie,2018),分别致敬安东尼奥·波尔塔(Antonio Porta)的新闻作品和莱昂纳多·马尔卡奇·罗西(Leonardo Marcacci Rossi)的诗歌。
陈英,译者,意大利语言学博士。现任四川外国语大学教授,“那不勒斯四部曲”译者,另译有《被遗弃的日子》《碎片》《愤怒的城堡》《一个人消失在世上》《迫害》《拳头》《威尼斯是一条鱼》《鞋带》《微型世界》等。
包文源,写作者,有个播客《译诗者》。
可仔,来自中国成都的写作者和人类学研究者。作为诗歌和非虚构写作者,她的作品入选《单读》发起的“新声计划”,目前也在进行一项关于家庭的口述诗项目。作为人类学研究者,她关心残障、照护、生态议题,在和不同生命体的在地协作中探索和万物的多重关系。
本辑《单读》脱胎于“新声计划”,在瑞士文化基金会上海办公室的支持下,《单读》联合四家海外独立文学刊物/平台,就非虚构、虚构和诗歌三个创作门类发起征集,遴选出各自视野范围内的文学“新声”。最终,《单读》汇编了来自澳大利亚、爱尔兰、非洲、瑞士和中国的由五种语言创作的十四篇作品。
这些新锐写作者在文学中做了一场“自己跟自己玩的游戏”。他们用非常规的语言和叙事、异质性的表达、独属于自己的文学声音,书写了“新一代人”的生活经历和情感体验:对孕育生命的矛盾心理,游戏与现实的彼此交融,重述被殖民历史的努力,隔离生活留下的痕迹……他们在普遍性的恐惧、疼痛、迷茫中试图寻找,既然熟悉的已然模糊不清,那什么是朝向未来的希望?
本辑《单读》还收录了闫家成的摄影作品《城郊之夜》,这位中国的年轻摄影师将镜头对准了大城市周边“睡城”的一条河边,记录下在角落中不起眼但又努力生活的人们的身影。
##新锐写作者的作品合集。读者能不带预设去品读。很喜欢《父亲形象》,联想到《不信之书》里对成为父亲的未来无所适从的托马斯·邦汀。“母亲”仅仅意味着婴孩生命的主要照顾者吗?作者抛出疑问留待读者去思考。《如果》完美呈现网络时代的人们是怎么度过一天的:刷推刷ins,搜谷歌xx症状与身体不适的成因,抗拒就诊与对应治疗。《宠儿》(节选)凸显隔代亲(外婆与孙女亲昵)而母女关系疏远。外婆愿意提供好资源好条件让“我”读书。母亲玛格达莱娜在“我”的印象里是专门捣蛋吐槽邻里+捏“我”的存在。如今母亲过世,“我”能从容回忆起她。最刺激眼球的莫过于外婆对“我”过分认同以致于“我”费尽心力够上她的期许,过上好日子。“一个本科学位是远远不够的。”《萨勒姆的航行》让过去三年的记忆又重新回来。“现实是,日常生活充溢着陌生感。”
评分##最喜欢前三篇澳大利亚文学(也许是注意力最集中的缘故)。 《如果》是一篇文字冒险游戏。 《写在胶带上的诗(五首精选)》有些顽皮。 《分贝》太有想象力了!
评分##有人告诉我 当然了,我的诗 不会改变世界。 我说,是的,当然 我的诗 不会改变世界。 “新声计划”线上工作坊邀请了瑞士小说家米歇尔·施泰因贝克(Michelle Stainbeck)担任讲师,一开始,她和所有参与者分享了这首小诗。 我们的世界正处在普遍的危机之中,欧洲的极右翼政权正...
评分##译介作品大概是最大的价值了,即使篇幅不多,非洲部分应该是整本最好的,也非常值得鼓励。其他很多大抵都有遗憾,不知是不是因为担心定价或是阅读完成度,节选的部分可以更长,影响了内容体验。最遗憾的应该是关于doom的文本,作者已然举出了相当丰厚的材料,但对更进一步的脉络探索却早早嗟叹,甚至关于本体游戏本身都没有大力探索,带来的影响也好本身带来的夸张影响也罢都算是随口一提,指望读者草草恍然大悟就结束,实在可惜
评分 评分##地狱是自己跟自己玩的游戏,那篇最好,游戏这种艺术形式跟文学放在一起讨论的时候丝毫不显得低一等。时代的娱乐产物不仅反映时代情绪,也留下了文化“变形”的痕迹。第二好《如果》,灵,虽然很电波。好像都是爱尔兰文学,爱尔兰文学好啊
评分 评分自己跟自己玩的游戏 pdf epub mobi txt 电子书 下载