發表於2025-02-28
異域的考驗 pdf epub mobi txt 電子書 下載
安托瓦納·貝爾曼(1942—1991),法國翻譯理論傢、德國哲學與拉美文學翻譯傢、當代西方翻譯學的奠基人之一。其翻譯思想深受施萊爾馬赫、本雅明等人的影響,強調尊重並接納他者的“異”。
·三聯法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。
作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。
##“翻譯呼喚一門倫理學和一門分析學”,翻譯學並非任何學科的奴僕,而是嶄新的求知對象和認知主體。 “德國古典主義和浪漫主義時期的翻譯思想是西方現代所有翻譯流派的發源地。” 荷爾德林將“自我—他者—自我”的位移運動轉變為“異的考驗”與“我的學習”的共時雙嚮運動,踐行瞭“強化”與“樸素”互補平衡的現代原則,成為超齣時代(浪漫主義或是闡釋學等)的典範。
評分 評分 評分 評分##本來就很玄,翻譯還糟糕。
評分##本來就很玄,翻譯還糟糕。
評分 評分##沒看完,看不下去,太過理論,缺乏斯坦納的情懷和視野,缺乏國內譯學著作的樸實應用….至少我沒有太驚艷….
異域的考驗 pdf epub mobi txt 電子書 下載