發表於2025-04-05
異域的考驗 pdf epub mobi txt 電子書 下載
安托瓦納·貝爾曼(1942—1991),法國翻譯理論傢、德國哲學與拉美文學翻譯傢、當代西方翻譯學的奠基人之一。其翻譯思想深受施萊爾馬赫、本雅明等人的影響,強調尊重並接納他者的“異”。
·三聯法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。
作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。
##翻譯是個文化行為,所以是個特彆觀念先行的行為,翻譯觀可以說決定瞭譯者的翻譯策略。《異域的考驗》分析瞭翻譯在德國浪漫主義時期豐厚的內涵,牽涉到語文學、闡釋學、文學批評等問題,在德意誌文化構建之中占據瞭比彆的民族更重要的地位。對書中關涉詩歌的部分很有興趣,尤其是自然語言與藝術語言的區分和荷爾德林為翻譯異域的希臘所做的努力。
評分 評分 評分 評分 評分##非常好的一本書,法國文學作品的佳作,翻譯的也非常幫,為作者和譯者點贊!
評分 評分隻是翻瞭一下,沒有認真讀完,這個估計也不會去讀瞭。這本書講得是翻譯,不大感興趣,但是譯得一塌糊塗。die bildung譯成瞭什麼形成,文化構建,構建,那章分明講瞭這個詞就是“文化”和“形成”,浪漫派和唯心論那都有,這分明就是“教化”啊。你說譯者不認識波墨也就算瞭,諾瓦利斯那wissenschaftslehre都能譯成“科學界的準則”,這是在糊弄誰啊?諾瓦利斯和費希特那麼深的關係都能搞錯。
評分##貝爾曼齣色的梳理讓翻譯實踐在德國浪漫語境下成為瞭絢爛的辯證法。在浪漫派對於譯介學片段般的反思中,仍然可以看到貫穿德國思想界的觀念論、民族主義、世界文學等重要的關鍵詞。雖然我們都無法成為荷爾德林一般分裂而又多纔的譯者,但我們卻可以成為其忠實的學徒--在本源語言中尋找潛藏的異質及其打開的無限可能性。
異域的考驗 pdf epub mobi txt 電子書 下載