《乱世佳人》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一,由费雯丽和克拉克•盖博主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切的一去不返……《乱世佳人》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面的巨大而深刻变化的宏大历史画卷。
##随风而逝 也许斯嘉丽也没想过自己一直都遇到太多困难 在困难面前她尽想着逃避可坚强又带来了无限的希望 她总是在不断的争取 不管道德是非 可往往带来的总是失去 她的任性自私会使人反感 但却会使人联想到自己缺点 许多人或者事情都和阿希礼一样 直到最后才发现爱的只不过是幻像而已 瑞特的爱是那样炙热却又深藏 梅兰妮去世斯嘉丽才后知后觉原来她竟是如此的重要 对瑞特的爱也是恍然才明白 不管怎样领悟了才回去珍惜也是不迟的 对美国的南北战争历史书上了解那些早就忘光光了 没想过会像书里写的那样深刻有血有肉
评分##1.对斯嘉丽成为一个深受喜爱的小说人物表示深深的不解,而且猜想对她最狠心的便是作者本人,我都希望结局可以再好一点儿;2.太女性视角太言情范儿了,以至于有时我觉得它的伟大只是赶上了好时候——经历战争的人还活着跟她讲述过当年的情景和心情,它好在“记录”而不是创造,所以难度也小了很多;3.巴特勒船长的魅力是毋庸置疑的,但如果把他想作偶像剧男主角的话未免就杰克苏起来,然后梅兰妮就是玛丽苏;4.我觉得我和阿希礼最像了我就是没有贵族命一身贵族的病。
评分##他为什么要走?He was gone with the wind.
评分##翻译还是不错的,内容还行
评分##这个版本的译笔真是匪夷所思,如果看这个版本的乱世佳人,能爱上才怪了。不过我看的那个译本虽然流畅明晰,但是明显有一大堆原话是照抄这个比较老的版本。
评分##翻译还是不错的,内容还行
评分##对比之前读过的傅东华版本多了不少关于战争、黑人等方面的内容,傅版大概是觉得对情节和人物刻画影响不大就没有翻出来。因为最近又有翻拍的北方角度写作的“小妇人”,重新找出南方这边的”飘“,看完之后更加确定这本书在当下应该是不会被翻拍了,书中对女性、黑人、3K党的很多态度在今天已经成为了禁忌,当年的电影版已经弱化了很多种族、政治描写,重点放在了女性奋斗上。再读一次,才发现梅兰妮和斯嘉丽其实是互为对方的精神支柱,再次替斯嘉丽悔恨她实在是觉悟得太晚。读完一部长篇小说总是会怅然若失……
评分##打完仗就真的比较无聊了,基本上也是一个活下来以后怎么办;不需要挣扎之后还有什么是留下来的,这个困境正如斯佳丽所说,我现在不能去想;作者基本上也没有想清楚。所以不管就性别还是种族关系而言,这本书都基本上只能做到感知和记录,尤其对后者完全不存在反思。这种不存在因为其以“南方的孽子”的表象而更值得警觉。当然从通俗小说来说技法本身还是很巧妙尤其结尾(不知道是不是改出来的,因为整个后半部还都嫌单线而单调),但非要吹捧得多么宏大深刻就太可笑了(要不然我干嘛总强调是“小时候看的”哎)
评分##Rhett对Scarlett 求婚时说,按你喜欢给你买一枚最大最俗气的钻石戒指,这他妈才叫爱谢谢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有