《麦田里的守望者》的主人公,16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德是当代美国文学中最早出现的反英雄形象之一。霍尔顿出身在纽约一个富裕的中产阶级的家庭。学校里的老师和自己的家长强迫他好好读书,为的是“出人头地,而他看不惯周围的一切,根本没心思用功读书,因而老是挨罚。他的内心又十分苦闷、彷徨,这种精神上无法调和的极度矛盾最终令他彻底崩溃,躺倒在精神病院里。
##还可以改个名叫 男人那些事儿 说实话我对男人的认知又上了一个新高度 我一直觉得他们很蠢
评分##青春文学,意识流独白,操蛋的世界终究变得可爱。
评分##霍尔顿不是英雄,只是美国青年群体的一个困顿者,但我们不也是吗?对于世间的一切假模假式,叛逆只会沦为孤独者假想的稻草。请教:结局是主角选择了妥协现实,为什么简介是进了精神病院?另外,中文翻译太烂,有更好的版本吗?
评分##书名的使人感觉格局很大,但其实讲得是一个被开除的高中男生一路行进至纽约,然后离家闯荡却失败的故事。碍于自身的功力不足,起初阅读的时候有些吃力,翻译有年代感,又夹着一些粗话,难免让人提不起兴趣,可是坚持读下去,像是抽了一口烟,根本无法停止继续阅读的热情。霍尔顿想要离开潘西,离开周遭的人,在前往纽约的途中,遇见温柔善良也遇见可憎的人,这些人构成了他奇妙的回忆,本打算拿家里钱去西部闯荡,但是妹妹的加入使他打破了计划,终未能成行——或许自己的小世界远不如外面的世界来得糟糕,人生中多的是过客,大人的世界看起来虚假但也没有那么糟糕恶劣,霍尔顿想做个守望者,或许经历了太多所以只想拉悬崖边的孩子一把:青春并不意味着毁灭,而是另一种方式的蜕变。确实能从这本书中看到那个过去的自己,所有人都是令人怀念。
评分##守望的是自己的青春
评分##这个所谓“纪念版”的翻译太陈旧了。。。其实一直觉得美国小说字里行间有种特别的美国味,尤其是以年轻人口吻叙述的。。。真的不适合翻译
评分##“一个不成熟男人的标志是他愿意为某种事业英雄的死去,一个成熟男人的标志是他愿意为某种事业卑贱的活着。”这一句值两星。别的实在无法读下去。
评分##把你喂饱的是老人,而把你治愈的永远是小鬼。
评分##这个所谓“纪念版”的翻译太陈旧了。。。其实一直觉得美国小说字里行间有种特别的美国味,尤其是以年轻人口吻叙述的。。。真的不适合翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有