英汉词典全新版 英汉/辞典文教 正版图书籍 四川辞书出版社 汉语大字典编纂处 编著

英汉词典全新版 英汉/辞典文教 正版图书籍 四川辞书出版社 汉语大字典编纂处 编著 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉语大字典
  • 四川辞书出版社
  • 文教
  • 工具书
  • 语言学习
  • 正版图书
  • 辞典
  • 编纂处
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 1
ISBN:3958677158302
商品编码:29529349187

具体描述













辞海(第七版) 权威修订,博采众长,涵纳百科,映照时代 导言:跨越世纪的知识殿堂,今朝焕发新生 《辞海》作为中国最具权威性、规模最大的综合性辞典之一,自创刊以来,便肩负着记录和传承中华文明的重任。它不仅仅是一部语言文字的工具书,更是一部浓缩的百科全书,是中华文化薪火相传的忠实见证。历经数代学者的心血与智慧,如今我们迎来了其第七版——一个全面反映当代知识体系、深刻契合时代发展脉搏的全新里程碑。 一、 词条的广度与深度:体系重构,与时俱进 1. 语言基础的再夯实: 本版《辞海》在保持其严谨的音韵、训诂、词源考证一贯风格的基础上,对传统汉语词条进行了系统的梳理与修订。 古籍与经典: 针对先秦诸子、唐诗宋词、元曲以及明清小说中的核心词汇,我们邀请了古典文学领域的顶尖学者,进行了更为精细的释义和用法标注。例如,对“玄”、“道”、“理”等哲学核心概念,不仅提供了字面意义,更深入解析了其在特定思想流派中的引申义和历史演变,确保读者能准确把握经典原貌。 现代汉语的丰富: 随着社会发展,新词、新概念层出不穷。本版积极吸纳了近十年来语言生活中涌现的优秀新词,如科技、经济、社会治理等领域的专有表达,并对其进行规范化处理,确保其进入词典时具备稳定的语体色彩和明确的定义,避免了语言的碎片化和误用。同时,对一些被淘汰或语用频率极低的旧词,进行了审慎的去取或降级处理,保持词典的实用性。 2. 知识领域的全面拓展: 第七版《辞海》的显著特点在于其百科全书性质的进一步强化。我们在确保语言学基础扎实的同时,大幅度扩充了人文科学、社会科学、自然科学及工程技术等领域的内容。 人文社科的深挖: 在历史学方面,我们融入了近年来考古新发现和全球史研究的最新成果,修订了大量历史事件的年代、人物的小传。哲学部分,系统收录了全球化背景下的新兴思潮、后现代主义思潮的流变,并对当代中国马克思主义理论的新发展进行了详尽阐释。艺术学领域,对非物质文化遗产的条目进行了空前的充实,特别是对区域性、民族性的艺术形式给予了应有的关注。 自然科学与前沿技术的跟进: 这是本版修订工作的重中之重。针对生命科学(如基因编辑技术、免疫疗法)、信息技术(如量子计算、人工智能、大数据治理)、空间科学(如火星探测任务、深空探测新概念)等爆炸性增长的领域,我们组织了跨学科专家团队,力求在保证科学准确性的前提下,用清晰的中文术语进行定义和解释。例如,对于“黑洞信息悖论”这类前沿物理概念,我们不仅提供了标准定义,还简要概述了当前的几种主流假说,体现了知识的动态性。 二、 编纂理念的革新:求同存异,彰显中国立场 1. 学术标准的统一与严谨: 本版《辞海》秉持“求真、求实、求精”的学术宗旨。所有重要条目的释义,均力求有据可查,有源可溯。我们建立了严密的审校机制,对涉及争议性或专业性极强的条目,实行多轮次、多学科专家会审制度,确保了定义的客观性和权威性。 2. 中国立场与文化自信的体现: 作为国家级重点文化工程,本版《辞海》在收录世界知识的同时,更加注重弘扬中华优秀传统文化和展现新时代中国的巨大成就。 中国人物的突出: 对在中国历史上作出卓越贡献的科学家、艺术家、思想家、英雄模范人物,给予了更详尽的介绍和更准确的评价。 当代中国成就的记录: 大量新收录的条目直接反映了改革开放以来,特别是新世纪以来,中国在基础设施建设、脱贫攻坚、生态文明建设、航天科技等领域取得的举世瞩目的成就,为后世留下了珍贵的时代印记。 三、 字体与版式的优化:易读性与信息承载力的平衡 1. 字体设计与排版艺术: 深知工具书的最终价值在于使用,《辞海》(第七版)在视觉呈现上进行了大胆的革新。我们采用了新的字体字号组合,优化了行距和字间距,显著提升了长时间阅读的舒适度。 信息分层: 采用了多种字体粗细、斜体和颜色标识,清晰地区分了词条的主释义、引文、例句、相关概念及学科分类标识,使读者能迅速定位所需信息。 图表与插图的融入: 在不破坏辞典严肃性的前提下,精选并新增了数百幅高质量的插图、示意图和表格,尤其在生物、地理、天文、机械原理等领域,直观的视觉辅助极大地增强了知识的理解效率。 2. 索引系统的革命性升级: 为了应对海量的信息,我们对索引系统进行了彻底重构。除了传统的音序索引外,新增了: 主题分类索引: 允许用户按学科门类快速查找相关知识点群。 专有名词(人名、地名)交叉索引: 方便读者在不同条目间进行知识点串联阅读。 部首与笔画索引的细化: 进一步优化了对传统汉字查询习惯的支持。 结语:面向未来的知识基石 《辞海》(第七版)的问世,标志着中国大型综合性辞书编纂事业迈入了一个新的阶段。它不仅是学者案头的必备参考,更是教育工作者传道授业的坚实依据,是每一位致力于终身学习的中国人构建知识体系、洞察世界发展脉络的可靠伙伴。它以严谨的态度拥抱过去,以开放的胸襟迎接未来,是当之无愧的二十一世纪知识殿堂的基石。

用户评价

评分

从一个纯粹的工具书角度来看,这本《英汉词典全新版》在易用性和检索效率上做得令人称赞。我最讨厌那种需要耗费大量时间在查找上的词典。这本书的索引设计非常人性化,无论是按字母顺序查找,还是通过附录中的常用词汇表进行快速定位,都非常快捷。我喜欢它对一些高频词汇的处理方式——这些核心词汇往往会有一个专门的“核心用法聚焦”模块,用表格或图示的形式总结了其最重要的五到六个用法和搭配,非常适合考前快速复习或者临时查阅。我用它做过一个测试,就是随机抽取了三十个中级到高级的英文单词,然后去查找,发现定位时间平均控制在五秒以内,这在紧张的学习状态下是至关重要的效率保障。再者,这本书的装帧质量也值得一提。作为一本经常翻阅的书,我可不希望它很快就散架。它的纸张质量很好,印刷清晰不反光,而且书脊的装订非常结实,即使我把它平摊在桌子上很久,也没有出现书页松动的迹象。这种对实体品质的重视,让一本工具书的使用寿命大大延长,从性价比来看,绝对是物超所值的一笔投资。

评分

说实话,我买过不下五六本不同版本的英汉词典,但大多用着用着就束之高阁了。这本四川辞书出版社的版本,我用了快半年了,依然保持着高频率的使用率,这本身就是一个有力的证明。我特别看重词典在细节处理上的匠心。比如,很多旧版词典的音标系统常常让人困惑,不同的出版社用不同的国际音标符号,搞得我每次都要重新适应。但《英汉词典全新版》在音标标注上做得非常规范和统一,而且它还贴心地加入了‘美式读音参考’,这对于需要区分美英口音的学习者来说,简直是雪中送炭。还有一个我个人非常受用的功能是它的词性标注。有时候一个词是动词也是名词,如果标注不清晰,一不小心就用错了时态或搭配。这本书在这方面的处理极其严谨,每一个释义后面都紧跟着清晰的词性缩写,并且相关的固定搭配和常用动词/介词组合也一一列出,让人在组句时思路清晰,下笔准确。我感觉编纂团队在“实用性”这个维度上是下足了苦功的,它真正做到了从使用者体验出发,解决了我们在实际使用中经常遇到的痛点。

评分

这本《英汉词典全新版》简直是我的英语学习救星!我前段时间在准备一个重要的跨国会议,需要精准把握那些书面语和专业术语,手里那本旧词典实在跟不上趟了。听说这个新版是四川辞书出版社和汉语大字典编纂处合作的,光是这个背景就让人觉得权威性十足。翻开这本书,最直观的感受就是排版清晰得让人舒服,不像有些工具书,密密麻麻挤在一起,找个词跟打仗一样。它的例句设计非常贴合现代生活和商务场景,这一点我特别欣赏。比如,我查“synergy”这个词的时候,不光给出了基础的“增效作用”,还配上了一个企业并购重组中的例句,一下子就让我明白了它在实际语境下的细微差别。而且,对于那些一词多义的情况,它处理得非常巧妙,通过不同的释义编号和详尽的语境标注,避免了新手在理解上的偏差。我以前经常遇到一些动词短语,比如“put up with”,自己猜意思总是不准,但这本词典不仅给出了标准翻译,还用小括号补充了口语化的表达,这对于提升我的日常交流能力简直是醍醐灌顶。我感觉,这本书与其说是一本词典,不如说是一本小型的语言应用指南,它教会了我“怎么用”英语,而不仅仅是“这个词是什么意思”。我已经把它放在案头最显眼的位置,成了我每天案不离身的伴侣,那种踏实感,只有经常和外语打交道的人才能体会到。

评分

我这次选择这本词典,主要是冲着“汉语大字典编纂处”参与编著这个名号去的。我对中国古代和现代汉语的规范性非常看重,既然他们参与了英汉部分的校订和释义工作,我就相信它在“汉”这个环节的准确性和地道性上,绝对不会有水分。事实证明,我的判断是对的。在翻译那些比较绕口的英文长难句时,我常常会参考这本书提供的参考译文。这些译文的风格,相比于一些纯西化翻译,明显更符合中文的表达习惯,读起来流畅自然,不会有“翻译腔”。例如,处理一些被动语态的句子时,它能灵活用中文的主动语态或“把”字句来处理,使得译文更具中文的活力。此外,我发现它对一些英汉对照的成语和俗语的收录非常全面,很多在我之前词典里找不到的,这里都有清晰的对等表达。这对于我翻译文学作品和进行跨文化交流时,提供了极大的便利。这部词典不仅仅是翻译的工具,它更像是一座桥梁,帮助我们理解英语思维如何能最好地融入到中文的表达体系中,这种深层次的文化对接,是很多普通词典无法提供的价值。

评分

我必须得给这本《英汉词典全新版》点个大大的赞,尤其要夸夸它的“新”在哪里。现在的英语环境变化太快了,很多新造词、网络流行语如果词典里没有收录,那它立马就过时了。这本“全新版”显然在跟进时代潮流方面下了大功夫。我上次试着查了一个最近在科技新闻里频繁出现的复合词,居然赫然在列,而且解释得非常到位,让我瞬间跟上了前沿讨论。更让我惊喜的是,它对那些文化背景词的解释,不再是那种干巴巴的直译。比如,针对一些英美国家的特有习俗或俚语,它不是简单给个中文对应,而是用一小段话解释了其文化根源,这对于我们深入理解文本的“言外之意”至关重要。我最近在阅读一本美国小说,里面很多对话的张力正是来源于这些文化背景,有了这本词典的辅助,我阅读体验的深度瞬间提升了一个层次。另外,它的收词量和深度达到了一个非常平衡的甜蜜点——它不像一些超大型的学术词典那样浩瀚得让人望而生畏,但又比那种精简版的工具书要详实得多。对于一个长期学习者来说,这种恰到好处的取舍,体现了编纂者对目标用户群体的深刻理解和尊重。这本词典,绝对是那种能陪伴你从初级水平稳步迈向高级水平的“长效药”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有