英汉汉英词典(全新版) 英语工具书 四川辞书出版社英汉汉英词典(全新版)(精) 李德芳,姜兰 主编

英汉汉英词典(全新版) 英语工具书 四川辞书出版社英汉汉英词典(全新版)(精) 李德芳,姜兰 主编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 四川辞书出版社
  • 李德芳
  • 姜兰
  • 全新版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 秋色宜人图书专营店
出版社: 1
ISBN:5039834768366
商品编码:29529359833

具体描述













《环球旅行者必备:多语种速查词典》图书简介 一、 本书定位与特色 《环球旅行者必备:多语种速查词典》并非一本传统的双语词典,而是一本专为现代国际旅行者、商务人士以及跨文化交流爱好者精心打造的、高度实用化的多语种应急查询工具书。本书聚焦于“即时沟通”与“场景应用”,彻底摆脱传统词典冗长、学术化的释义模式,致力于提供最简洁、最贴近生活需求的语汇和表达。 核心特色:场景驱动,效率至上。 本书最大的特色在于其“场景化”的编排结构。我们深知,在异国他乡,旅客最需要的是快速找到“问路”、“点餐”、“住宿登记”、“紧急求助”等场景下的标准用语和核心词汇。因此,本书的结构完全围绕旅行和生活中的高频接触点展开,而非传统的A-Z字母顺序。 二、 目标读者群 深度自由行爱好者: 需要应对复杂交通、文化习俗差异,对“非标准”表达有迫切需求的人群。 短期出差商务人士: 侧重于会议、谈判、合同基本术语的快速确认。 跨国学生或交流学者: 尤其在初期适应阶段,需要快速掌握校园生活、日常购物的俚语和惯用语。 语言学习的进阶者: 希望通过对照不同语言在同一场景下的表达差异,深化对语言结构和文化语境的理解。 三、 内容结构与深度解析 本书内容涵盖四种主流国际交流语言:标准英语 (Standard English)、商务德语 (Business German)、实用法语 (Functional French),以及涵盖基础数字、礼仪用语的基础日语 (Essential Japanese)。 (一) 结构总览:四大模块,层层递进 全书共分为四大核心模块: 1. 应急与基础生存模块 (The Survival Kit): 涵盖所有涉及安全、健康、身份识别和时间概念的基础词汇。 2. 城市生活与交通模块 (Urban Navigation): 专注于交通工具、方位指示、票务购买和地图阅读。 3. 社交与文化体验模块 (Social & Cultural Immersion): 涉及餐饮礼仪、购物砍价、问候寒暄、以及应对突发社交场合的得体用语。 4. 商务与行政模块 (Business & Administrative Core): 针对合同基础词汇、邮件用语、会议室术语的快速检索。 (二) 场景细分与深度词汇选取 不同于传统的释义,本书的每一个词条都附有“情境标注”和“跨语种对标”。 1. 应急与基础生存模块(示例深入): 主题:医疗急救。 传统词典可能只提供“医生”、“医院”、“疼痛”等词。本书则会提供: “我需要一位能说英语的医生。”(多语种对应表达) “过敏反应”(Allergic Reaction / Réaction allergique / Allergische Reaktion)及其在不同语言中的医学术语变体。 关键区分: 明确区分“Pharmacy”(药店)与“Chemist”(英式药房)的用法,避免在不同国家使用错误。 主题:证件与信息核对。 强调护照、签证、入境卡上常见术语的对应。例如,“Place of Birth”(出生地)在不同语言中的标准填写格式。 2. 城市生活与交通模块(示例深入): 主题:公共交通。 不仅包括“Subway/Metro/U-Bahn”,更细化到“Platform”(站台)、“Track Number”(轨道号)、“Rush Hour”(高峰时段)等实际购票和候车时必须了解的词汇。 主题:方位词。 重点收录“拐角”、“十字路口”、“人行道”、“收费站”等在导航软件无法精准翻译的实景词汇,并以图示辅助理解。 3. 社交与文化体验模块(示例深入): 主题:餐饮点单。 这是旅行中的高频场景。本书收录了大量的烹饪方法(烤、蒸、炖、油炸)和食材描述(去皮、去骨、全麦),以及表示“不含XXX”(例如不含花生、不含麸质)的标准否定表达,以应对特殊饮食需求。 主题:礼仪禁忌。 针对特定文化区域,提供“询问价格前的试穿”、“给小费的惯例”、“眼神接触的文化解读”等非语言交流的关键用语翻译,避免无意中的冒犯。例如,在某些文化中,直接用左手递交名片是不礼貌的,本书会提供表达“请收下”时的恰当措辞。 (四) 创新查询机制:双向快速检索 本书摒弃了传统词典中大篇幅的例句和历史词源,引入了“三维检索法”: 1. 场景索引检索 (Scenario Index): 读者可以直接翻到目标场景(如“办理退税”),快速找到所需的核心短语。 2. 核心动词/名词对标 (Core Verb/Noun Mapping): 将最常用于旅行中的动词(如“预订”、“取消”、“咨询”、“寻找”)进行横向排列,方便读者快速组合句子。 3. 发音速查标记 (Phonetic Quick Marker): 在核心生存短语后,附带简化的、非国际音标的发音提示,帮助非专业人士也能大致模仿正确的语调和重音。 四、 编纂理念:从“知道”到“会用” 《环球旅行者必备:多语种速查词典》的编纂理念是填补学术词典与生存语言之间的鸿沟。它不追求收录所有词汇,而是聚焦于那“90%的旅行场景中,能解决80%问题的10%核心词汇”。我们的目标是让读者在最短的时间内,从一个看到陌生文字感到迷茫的旁观者,转变为能够自信、得体地与当地人进行有效沟通的参与者。本书的设计轻便、耐用,是您踏出国门时,比手机App更可靠的物理备份工具。

用户评价

评分

从实际使用的体验来看,这部词典的检索系统设计得极为人性化,这对于急需查找信息的学习者来说太重要了。它的索引部分做得非常详尽,无论是拼音、笔画还是英文首字母查找,都能快速定位到目标词条。我尤其欣赏它在解释复杂结构词汇时的处理方式,它会把复合词或派生词拆解开来,先解释词根、前缀和后缀的含义,然后再组合成整体的解释,这种“由浅入深”的讲解逻辑,极大地帮助我理解词汇的构成规律,而不是死记硬背。对于我这种需要进行大量文本翻译的人来说,时间效率就是一切,这本书真正做到了将我查找的时间成本降到最低。而且,它对于那些一词多义的条目,不仅列举了所有主要含义,还按照使用频率或重要性进行了排序,保证了我能优先获取到最常用的那个解释,避免了信息过载的困扰。

评分

这本书的编纂质量反映了作者团队深厚的学术功底和对语言教学的深刻洞察力。我特别注意到,在一些容易产生歧义的表达上,编纂者们加入了“辨析”或者“注意”的栏目,这完全体现了他们是以一个经验丰富的教师的角度在编写这部工具书,而不是简单地堆砌词条。这些辨析内容,往往能解决学习者在长期学习过程中积累的那些“似懂非-懂”的疑惑点。从整体的价值来看,这已经超越了一本普通参考书的范畴,它更像是一本融入了多年教学经验的语言学习指南。对于任何一个希望将英语学习提升到更高层次的读者来说,投资这样一本内容扎实、设计精良的词典,绝对是长期来看最明智的选择之一,它提供的不仅仅是答案,更是理解语言逻辑的钥匙。

评分

我接触过不少中英词典,但这本书在收录词汇的广度和深度上,给我留下了非常深刻的印象。它不仅仅收录了日常生活中高频使用的词汇,那些晦涩难懂的古语、新近出现的网络热词,甚至一些非常专业的学术术语,都得到了相当详尽的解释和收录。比如,当我尝试去理解一些特定文化背景下的表达时,其他词典往往只是给出直译,但这本书里却附带了文化背景的注解,这对于提升跨文化交流能力至关重要。编纂团队的专业性毋庸置疑,从他们对词条的筛选和释义的精准度上就能看出来。我发现,很多网络翻译工具会因为语境的缺失而给出错误的或生硬的翻译,但在这本词典里,针对同一个英文单词在不同学科(比如法律、医学、文学)下的具体含义都有明确区分,并且给出的例句也都是非常地道且符合现代语境的。这让我意识到,一本优秀的工具书,其价值绝非简单的“词汇对应”,而在于对语言的深刻理解和系统梳理。

评分

这本词典的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,拿在手里就感觉物有所值。纸张的选用也十分考究,光滑却不反光,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是,它的排版布局简直是典范级的制作。字体的选择清晰易辨,中英文的对照一目了然,而且重要的释义部分还做了特别的加粗或着色处理,查找效率因此大大提升。我记得上次为了一个复杂的专业术语查阅了好几家网络资源,结果总是模棱两可,最后还是翻出这本实体书,那种精确到位的解释,配上丰富的例句,瞬间就让我心里踏实了。特别是对于那些细微的语境差异,编纂者们似乎都考虑进去了,提供了好几种不同的翻译方向,这对于写作和口译工作者来说,无疑是如虎添翼的工具。从实体书的触感到内容的深度,这本词典在细节上展现出的匠心,绝对配得上“全新版”的称号。

评分

作为一本英汉汉英双向工具书,它在“汉译英”部分的表现同样出色,这是很多同类产品常常被忽略的短板。很多时候,我们知道一个中文词汇的英文意思,但却苦于找不到最贴切、最地道的表达方式。这本书在这方面提供的帮助是革命性的。它不仅仅提供了标准译法,还提供了一系列同义词或近义词的替换方案,并且细致地标注了这些替换词在正式程度、情感色彩上的细微差别。例如,对于“激动”这个词,它分别给出了“excited”、“agitated”、“thrilled”等多种选择,并解释了它们在何种情境下更适合使用,这种细致的区分,极大地提高了我的写作质量,让我的英文表达不再显得单调或词不达意。可以说,它在指导读者如何“用对”语言方面,做得比大多数词典都要深入得多。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有