爱情语丝:英汉对照

爱情语丝:英汉对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

高云海,王雯 著
图书标签:
  • 爱情诗歌
  • 英汉对照
  • 诗歌
  • 爱情
  • 文学
  • 英语学习
  • 翻译
  • 经典诗篇
  • 情感
  • 双语阅读
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 智博天恒图书专营店
出版社: 吉林文史出版社
ISBN:9787547212400
商品编码:29439805769
包装:平装
出版时间:2013-01-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 爱情语丝:英汉对照
作者 高云海,王雯
定价 19.80元
出版社 吉林文史出版社
ISBN 9787547212400
出版日期 2013-01-01
字数
页码
版次 1
装帧 平装
开本 16开
商品重量 0.281Kg

   内容简介

  《爱情语丝(英汉对照)》是关于爱情的名言警句集锦,适合英语爱好者阅读。徜徉书海,感悟人生,领略爱情真谛,真挚的爱情源于主观上的满足及共鸣,缺少爱的人渴望爱情,拥有爱的人应格外珍惜,要把爱人的幸福至于自己的幸福之上。


   作者简介

   目录
碧云芳草咖啡物语隔帘花影秋水长天

   编辑推荐

   文摘

   序言

好的,这是一份关于一部虚构图书的详细简介,该书内容与您提到的《爱情语丝:英汉对照》完全无关。 尘封的航线:大航海时代远东贸易的兴衰 一部深入剖析16世纪至18世纪远东海上贸易格局的史诗级著作 导言:海潮中的机遇与陷阱 《尘封的航线:大航海时代远东贸易的兴衰》并非一本简单的贸易史记录,它是一场穿越时空的回溯,带领读者深入十六世纪至十八世纪全球贸易体系的复杂网络。在那个风云变幻的年代,欧洲列强怀揣着对黄金、香料和丝绸的渴望,将他们的船只推向了未知的东方海域。本书聚焦于这一时期葡萄牙、西班牙、荷兰、英国以及后起的法国,如何在亚洲建立起错综复杂、充满竞争与合作的贸易帝国。 作者通过对大量一手史料——航海日志、商行档案、海关记录以及外交文书的细致梳理与解读,力求还原一个立体、多维的远东贸易图景。我们看到的不仅是巨额财富的流动,更是文化冲突、军事对抗以及对当地社会结构产生深远影响的复杂过程。本书旨在回答一个核心问题:在技术与信息严重不对称的情况下,欧洲力量是如何在亚洲建立起持续性的商业霸权,又是哪些内在的矛盾最终导致了其体系的结构性疲软? 第一部分:葡萄牙的先驱与香料之路的垄断(1500-1600) 本书的第一部分详细描绘了葡萄牙如何凭借其卓越的航海技术和坚定的军事决心,打破了传统阿拉伯与威尼斯主导的香料贸易链。重点阐述了葡萄牙人对印度果阿(Goa)和马六甲(Malacca)的战略性占领,以及他们如何在有限的军事力量下,通过“卡拉夫制度”(Cartaz System)有效控制了印度洋上的海上交通。 关键章节解析: “船队与炮火”: 分析了早期葡萄牙舰队的组织结构及其在技术上的相对优势,尤其是在佛得角群岛和好望角补给点的设立,如何确保了长距离航行的可行性。 “果阿的十字架与金币”: 探讨了葡萄牙在南亚推行的宗教政策与商业策略的相互作用,以及这如何引发了当地贵族和商业阶层的抵制与反抗。 “丝绸的幽灵:澳门的诞生”: 详细记录了葡萄牙人如何与明朝达成默契,在澳门建立起一个独特的“半自治”贸易前哨站,并成为连接中国与欧洲的早期枢纽。这一章节着重探讨了白银——特别是来自美洲的“本色”(Potosí Silver)——如何成为驱动整个亚洲内部贸易循环的关键货币。 第二部分:荷兰的挑战与“海上马车夫”的崛起(1602-1700) 随着资本的积累和商业组织的革新,荷兰东印度公司(VOC)的出现标志着远东贸易进入了一个更加精细化、资本化的新阶段。本书的第二部分聚焦于荷兰人如何通过股份公司这一现代金融工具,有效整合资源,并对葡萄牙的旧秩序发起致命挑战。 核心论点: VOC的成功并非完全依赖武力,而是依赖于其卓越的金融组织能力、对特定商品的精准锁定(如香料和瓷器),以及对情报网络的系统化建设。 “巴达维亚的铁腕”: 深入研究了雅加达(后更名为巴达维亚)作为荷兰东方帝国的核心,其行政管理、法律体系的建立,以及对香料群岛(摩鹿加群岛)的残酷统治,以确保肉豆蔻和丁香的垄断供应。 “茶叶的诱惑与瓷器的秘密”: 记录了荷兰人与清朝初期贸易的复杂性。在他们努力打破中国官方严格的对外贸易管制时,逐渐意识到茶叶和精美瓷器在欧洲市场的巨大潜力,这为后续英国的介入埋下了伏笔。 “太平洋的侧翼战”: 详尽记述了荷兰人对台湾(福尔摩沙)的短暂殖民,意图将其作为与中国大陆进行“平行贸易”的跳板,以及最终被郑成功驱逐的战略失误分析。 第三部分:英国的追赶与全球市场的重塑(1700-1800) 进入十八世纪,英国东印度公司(EIC)开始超越荷兰,成为远东贸易的主导力量。本书的第三部分着重分析了英国如何从一个以香料和纺织品为主导的贸易商,转型为一个拥有强大军事和行政权力,最终在印度次大陆建立起事实性统治的政治实体。 历史转折点: 英国的成功在于其对新商品的开发(特别是茶叶的消费爆发)以及对印度次大陆内部矛盾的娴熟利用。 “孟加拉的陷阱”: 详细剖析了普拉西战役(Battle of Plassey, 1757)的深远影响。战役胜利后,EIC从一个纯粹的贸易公司转变为事实上的税收征管者,这使得英国的商业活动获得了近乎无限的资金来源,极大地增强了其在亚洲的竞争力和军事扩张能力。 “从贡品到商品:茶叶贸易的转变”: 阐述了西方对中国茶叶的巨大需求如何导致了严重的贸易逆差。英国为平衡贸易,不得不大量输入印度种植的棉花和鸦片到中国,这种“三角贸易”模式最终引发了历史性的冲突。 “广州体系的僵化与碰撞”: 分析了清朝康乾盛世时期对海贸的“一口通商”政策,以及英国商团如何试图突破这一限制,最终在技术、政治理念和商业规范上的根本差异,预示着未来不可避免的冲突。 结语:贸易终结与帝国遗产 《尘封的航线》最后总结了这一长达三百年的贸易周期。随着工业革命在欧洲的爆发,贸易的重心从传统的香料和奢侈品转向了原材料和制成品。欧洲国家不再仅仅满足于“贸易”,而是渴望“控制”。本书的结论指出,大航海时代远东贸易的兴衰,为后世的殖民主义和全球经济一体化奠定了基础,其遗产至今仍在影响着亚洲地缘政治与经济格局。 本书适合历史学、经济史、国际关系研究者以及对早期全球化进程感兴趣的普通读者深入研读。书中配有详尽的航线图、贸易量统计图表及相关历史人物传略,力求提供一个全面而深刻的视角,揭示那段波澜壮阔的海上历史。

用户评价

评分

这本书的出现,绝对是意外之喜。作为一个常年与文字打交道的人,我对于语言的敏感度还是比较高的。第一次翻阅《爱情语丝:英汉对照》,就立刻被其精炼而富有诗意的语言所吸引。不同于市面上许多充斥着套路和口号式的爱情书籍,这本书更像是一场关于情感的深度探索,通过精心挑选的英汉对照句子,展现了爱情的多元面向。 我尤其欣赏书中在情感表达上的细腻之处。它没有回避爱情中的矛盾与挣扎,反而将其融入到字里行间,使得这些“语丝”更加真实可感。例如,关于“思念”的描写,既有“海上生明月,天涯共此时”的广阔与寄托,也有“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的执着与痴迷,两种截然不同的表达方式,却都精准地触及了思念的核心。英汉对照的设计,更是为这种理解添上了维度,让我在感受中文含蓄表达的同时,也能体会到英文直白却同样深刻的情感传递。这本书,无疑为我提供了一个全新的视角来审视和品味爱情。

评分

对于我这种平时不太接触文学作品的人来说,这本书就像一本“爱情入门指南”。我总觉得爱情这东西,听起来好像很复杂,但又好像很简单。这本书用非常凝练的语言,把那些复杂的情感提炼成了一个个精巧的句子,让我这个“小白”也能很快 get 到其中的精髓。英汉对照的模式,对我来说太友好了,毕竟我的英语水平也就停留在“看得懂大概意思”的阶段。 我喜欢这本书的另一个原因,是它没有那种很生硬的说教感。它不像某些心灵鸡汤,只会告诉你“要爱自己”,而是通过一个个生动的例子,让你自己去体会。比如,书中提到“爱是理解”,然后给出了一些关于理解的对话或者诗句,我看了之后,才真的明白,原来理解在爱情里是这么重要。而且,这本书的句子都很短小精悍,不像读长篇小说那样需要投入大量的时间和精力。我可以在通勤路上,或者睡前,随便翻几页,就能获得一些启发。它让我觉得,原来爱情也可以这么“轻巧”又“深刻”。

评分

这本书的出现,仿佛在我的书架上点亮了一盏温暖的灯。我一直对语言的美感有着近乎偏执的追求,而《爱情语丝:英汉对照》恰恰满足了我这份挑剔的渴望。精挑细选的句子,无论是中文的婉约含蓄,还是英文的直接炽烈,都像一颗颗精心打磨的宝石,闪烁着动人的光芒。翻阅的过程,更像是一场与古今中外无数灵魂的对话,那些关于爱、关于情、关于思念的文字,跨越了时间和空间的界限,在我的心中激起了层层涟漪。 我特别喜欢书中那些将抽象情感具象化的表达方式。比如,将爱比作“清风拂面”,那种轻柔、舒缓,却又无处不在的温柔,瞬间就能被体会到;又或者将思念形容为“潮汐”,时而汹涌澎湃,时而暗流涌动,将情感的复杂与深邃展现得淋漓尽致。更难得的是,英汉对照的形式,让我有机会深入理解同一种情感在不同文化背景下的表达差异。有时候,中文的意境中文难以尽述,英文却能精准地捕捉;反之亦然。这种双语的对照,不仅提升了我的语言能力,更拓宽了我对爱情理解的维度。这本书不仅仅是一本读物,更像是一位沉默的智者,引导我以更丰富的视角去感受和表达爱。

评分

天呐,这本书简直是为我量身定做的!我是一名英语爱好者,同时也是个不折不扣的“文艺青年”,一直以来都想找到一本既能提升英语阅读能力,又能滋养心灵的书籍。《爱情语丝:英汉对照》的出现,简直是解决了我的两大痛点!书中的句子 selection 绝了,既有大家耳熟能详的经典名句,也有一些我之前从未接触过但却异常打动我的句子。每一次翻开,都能发现新的惊喜。 而且,它的排版设计也很有考究。中英文并列,语言的流动感和对比感一下子就出来了。我经常会先看中文,感受其中的韵味,然后再对比英文,看看它是如何用另一种语言来诠释这份情感的。有些翻译真是妙到家了,让人不禁感叹语言的魅力。更重要的是,这些句子涵盖了爱情的方方面面,从初识的心动,到相守的温暖,再到离别的伤感,每一种情绪都被描绘得入木三分。我甚至会把一些喜欢的句子抄下来,当作日记的开篇,感觉自己的文字也跟着“升级”了!

评分

我一直认为,真正的爱情,体现在细微之处,流淌在日常的言语之间。而《爱情语丝:英汉对照》这本书,恰恰抓住了这一点。它不是那种轰轰烈烈、跌宕起伏的爱情故事,而是一种更贴近生活,更触及心灵的表达。我喜欢里面那些不落俗套的句子,它们没有华丽的辞藻,却能一针见血地戳中内心最柔软的部分。 英汉对照的设计,给了我一种“双重阅读”的体验。有时候,读中文觉得意犹未尽,再看看英文,仿佛又打开了一个新的空间。反之,有时英文的直白,让我觉得中文的含蓄反而更显韵味。这种对照,就像是品尝一道菜,先尝到原味,再品尝它的另一种烹饪方式,各有千秋,但都让人回味无穷。这本书的内容,真的给了我很多关于如何表达爱、如何理解爱、甚至是如何经营爱的灵感。它就像一本悄悄话,在你耳边低语,让你在不经意间,就成长了许多。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有