| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
书名:外研社 新世纪汉英大词典(第二版)缩印本
定价:129.00元
作者:惠宇、杜瑞清 主编
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2016-10-1
ISBN:9787513580885
页码:2427
版次:1
装帧:精装
开本:32开
商品重量:2.8KG
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。
*规模宏大,收词齐全
*语文为主,兼顾百科
*释义规范,译文精当
*突出实用,注重搭配
*与时俱进,语言鲜活
*标注词类,拼音准确
*编排清晰,查阅方便
第二版 前言 Introduction to the Second Edition 1
版 前言 Introduction to the First Edition 3
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 7
部首检字表 Radical Index 13
词典正文 Text of the Dictionary 1
附录 Appendixes 2347
惠宇教授,1964年毕业于西安外国语学院英语系英语专业,1983-1985在美国Bowling Green State University进修获硕士学位,1992年评为教授,曾任西安外国语学院研究生部主任,西外-外研社双语词典研究中心主任。学术著作包括论文,译著和教材以及由他领衔十二年耕耘编撰的《新世纪汉英大词典》。
杜瑞清教授、博士,1966毕业于西安外国语学院英语系英语专业,1979-1981年就读澳大利亚悉尼大学,获文学硕士学位,1987-1990年就读美国杨百翰大学,获哲学博士学位。长期致力高等学校英语专业教学和研究,讲授过英语专业本科及硕士研究生主干课程。长期担任过教育部外语专业教学指导委员会委员、中国英语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长、陕西省翻译协会会长、陕西省外国文学学会会长、陕西省学位委员会委员。
《新世纪汉英大词典》是汉英词典的标杆产品,初版曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,适用于全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。
《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。
增补的条目大致可分为以下几类:
1)经济发展类,例如:精准定位,精准扶贫,精准农业,精准医疗,精准营销,大众创业,万众创新,创新驱动发展;
2)社会活动类,例如:接地气,暴堵,城市病,毛坯房,钓鱼执法,房奴,放鸽子,路怒,秒杀;
3)文化政治类,例如:不作为,大咖,愤青,刷剧,霸凌,山寨,推手,文化创意产业,文化地图;
4) 日常生活和情感交流类,例如:出糗,暴走,跑酷,点赞,颜值,拼车,嘚瑟,撞脸,撞衫,自拍,碰瓷;
5)科学技术类,例如:黑障区,磁浮列车,北斗卫星导航系统;
6)在既往汉英词典中难觅精准、地道译法的词语,例如:筋道,金盆洗手,物有所值;
7)新词新义,例如:粉丝、八卦,包装,路径,下课,晒,雷。
相比于依赖电子设备查词,我个人还是更偏爱纸质词典带来的“沉浸感”。 这本词典的“缩印”版本,在保持了所有核心内容完整性的同时,在便携性上做了很好的平衡。 虽然它依然是一本厚书,但相比于那些全开本的巨著,它更容易被放进背包,带去图书馆或咖啡馆。 这种物理上的可及性,鼓励我随时随地进行查阅,而不是等到回到电脑前。 此外,纸质书的“可回顾性”是电子设备无法替代的。 当你查阅一个词时,你的目光很容易被周边的词条所吸引,这种无意的“旁读”常常会带来意想不到的收获,比如偶然间发现了一个之前不认识的同义词。 这种信息在空间中的组织方式,形成了一种潜移默化的知识网络,而电子屏幕的线性滚动,往往会切断这种探索的乐趣。 这种温和、不打扰的学习体验,让我感觉自己真正拥有了这本书的知识体系。
评分我最看重的一点是,这本词典在“翻译专业”领域的适用性。 很多综合性词典虽然收词量大,但在处理专业术语的精确度上往往有所欠缺。 然而,从它的副标题和定位可以看出,它明显是为有更高要求的用户群体设计的。 在实际工作中,我发现它对一些新兴的技术词汇和跨文化交流中的微妙表达,处理得非常到位,提供了比普通词典更具权威性和参考价值的译法。 此外,它的版式设计非常有利于对比和校对。 当我需要确定两个相似词汇的最佳译法时,可以轻松地并列翻阅它们各自的条目,观察它们的搭配和语境差异。 这种直观、并置的比较能力,是进行高质量翻译的基石。 总而言之,它不仅仅是一本字典,更像是一位严谨的语言学导师,时刻在提供专业、可靠的参考意见,是任何严肃的英语学习者或翻译工作者书架上不可或缺的重器。
评分这本书的封面设计简直是教科书级别的典范,那种沉稳的蓝灰色调,配上清晰有力的白色字体,一下子就抓住了我的眼球。 拿到手里,首先感受到的是它扎实的重量感,这让我对内页的纸张质量充满了期待。 随手翻开几页,果然没有让人失望,纸张的触感温润而略带韧性,即使用荧光笔做了标记,也不会有墨水洇开的烦恼。 排版布局上看得出编辑的用心良苦,即便是如此厚重的一本工具书,主要的释义、例句和用法说明都分工明确,层级清晰,即便是初次使用者也能迅速找到自己想要的信息。 我特别喜欢它在词条下方的“拓展阅读”小板块,那部分内容虽然篇幅不大,但往往能提供一些地道的语境和文化背景,这对于一个希望深入理解语言的读者来说,简直是锦上添花。 整体来说,光是这本书的“形制”就已经值回票价了,它散发着一种专业工具书特有的、让人心安的气场,让人觉得,只要把它放在手边,无论面对多么复杂的英文文本,都有了坚实的后盾。 这种对细节的极致追求,是很多当代出版物所缺失的,也正是我选择它的重要原因之一。
评分作为一个常年与英汉互译打交道的学习者,我深知一本好的词典,其价值绝不仅仅在于“收录了多少词”,更在于它如何“解释这些词”。 这本词典在例句的编排上,展现出了极高的水准。 它的例句绝非是生硬的、教科书式的翻译产物,而是大量选取自真实语料库,涵盖了从正式书面语到日常口语的各个层面。 尤其令我欣赏的是,它对于那些带有文化内涵的习语和固定搭配的处理方式。 它不仅给出了直接的翻译,还常常会附带一句简短的背景解释,比如这个表达源于何处,在什么场合使用最为恰当。 这种“知其然,更知其所以然”的解释模式,极大地帮助我内化了这些表达,让我不再是死记硬背,而是真正理解了它们在语言系统中的位置。 有时候,光是研究这些精妙的例句,本身就是一种极佳的英语学习过程,它构建了一个活生生的语言环境。
评分这本工具书的检索效率,用“秒杀”来形容或许有些夸张,但绝对是顶尖水平。 我曾经试过查找一些非常生僻的、在其他在线词典中都可能找不到的专业术语,这本书的表现着实令人惊喜。 它的收词范围之广,远超我的预期,尤其是在涉及特定领域(比如我经常接触的金融和法律词汇)的翻译时,它提供的不仅仅是简单的对等词,而是附带了详细的语境说明和不同使用场景下的细微差别。 这种精确性,对于翻译工作者来说是至关重要的,有时候一个词用错,可能导致整个句子的意思偏差巨大。 我对比了几次,发现它在处理多义词时的处理方式也更加系统化,它不是简单地罗列所有含义,而是会根据词频和常用度进行排序,并用醒目的符号标注出最核心的解释,极大地节省了查找时间。 这种高效、精准的检索体验,让我在处理大量文件时,能够保持流畅的工作节奏,而不是被一本笨重的工具书拖慢脚步。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有