商品參數
書 名:英漢漢英詞典(全新版)
作 者: 李德芳,薑蘭
I S B N :9787557901769
齣 版 社: 四川辭書齣版社
齣版時間:2017年05月01日
印刷時間:2017年05月01日
字 數:1370000字
頁 數:960頁
開 本:32開
包 裝:精裝
重 量:998g
定 價:60元
內容簡介
本詞典的英漢部分收詞8000餘條,連同擴展詞匯實際共收詞約15000條,基本上涵蓋瞭我國教育部頒布的《初中英語新課程標準》詞匯錶、《高中英語新課程標準》詞匯錶和《大學英語教學大綱》詞匯錶中所列詞匯。本詞典還針對英語學習和英語教學的實際需要,將一些英語知識進行瞭歸納和提煉,詞典中共設有用法說明和辨析韆餘條,有助於讀者從多層次、多角度學習、掌握和運用英語詞語。
本詞典的漢英部分收詞25000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。
作者簡介
李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。
目 錄
凡例 Guide to the Use of the Dictionary ............5
略語錶 Abbreviations Used in the Dictionary.........7
英漢詞典正文 English-Chinese Dictionary............ 1-506
漢英詞典正文 Chinese-English Dictionary............ 507-931
漢語拼音音節索引 Phonetic Index ....................932
我接觸過各種不同版本的詞典,大部分在更新速度上總是跟不上時代發展的腳步,很多新齣現的網絡用語和專業新詞匯總是缺失。這本書的“全新版”確實在時效性上做瞭很大的努力。我特地查閱瞭一些近年來在科技和商業領域頻繁齣現的縮寫和新詞,驚訝地發現其中很多都被收錄進去瞭,並且提供瞭清晰的解釋和對應的中文翻譯,這對於我跟進行業動態非常重要。更重要的是,它在釋義中融入瞭現代語境下的用法變化。比如一些傳統上偏正式的詞匯,它也標注瞭在非正式場閤下的使用頻率和傾嚮。這種對語言動態變化的捕捉,使得這本詞典不僅僅是一本參考書,更像是一位時刻保持更新的語言夥伴。對於那些需要閱讀英文專業文獻或者關注國際新聞的讀者而言,這種與時俱進的特點,極大地降低瞭他們在理解前沿信息時的理解門檻,是傳統老舊詞典無法比擬的優勢所在。
評分這本詞典初拿在手裏,沉甸甸的感覺就讓人覺得踏實,這可不是那種輕飄飄、頁數注水的東西。我主要是想找一本能夠紮實覆蓋高中核心詞匯,並且在日常閱讀中遇到生僻詞也能輕鬆應對的工具書。選擇它,很大程度上是看中瞭“英漢漢英”的全麵覆蓋。我發現很多同類産品要麼側重於英譯漢,要麼漢譯英,但真正能做到雙嚮流暢互查的,細節處理上往往有欠缺。這本書的排版設計深得我心,它不像有些詞典為瞭塞入更多內容就弄得密密麻麻,重點詞條的釋義和例句清晰分離,即便是第一次使用的用戶也能很快上手。尤其值得稱贊的是,它對一些多義詞的處理,不僅僅是簡單地羅列不同解釋,而是結閤瞭不同使用場景給齣瞭細緻的語境區分,這對於我準備口語錶達尤其重要。我試著查瞭幾個我在閱讀英文原版小說時經常碰到的短語動詞,它的解釋精準到位,避免瞭那種生硬的、教科書式的翻譯腔。這種注重實用性和語境化的編纂思路,讓我在學習過程中少走瞭很多彎路,極大地提升瞭我的查閱效率和對詞語的理解深度。
評分從排版和檢索效率的角度來看,這本詞典的設計理念體現瞭對用戶體驗的極緻追求。很多工具書為瞭追求內容量,犧牲瞭查找速度,搞得像迷宮一樣。這本書的字體選擇、行間距、以及重點詞匯的加粗和底紋處理,都經過瞭精心的設計,保證瞭即便是在光綫不佳的環境下,眼睛也不會感到過分疲勞。我尤其欣賞它在同音異義詞或拼寫相近詞處理上的細緻分類索引,這有效避免瞭初學者常見的混淆問題。例如,針對容易混淆的動詞和名詞形式,它會明確指齣其詞性及其核心區彆,並提供對比鮮明的例句,這種並列對比的學習方式,比單條目解釋的效率高齣太多。總而言之,它不隻是簡單地堆砌瞭詞匯量,更重要的是構建瞭一套高效、人性化的檢索和學習係統,讓每一次查閱都成為一次愉快的學習過程,而不是一項任務,這纔是區分優秀工具書和平庸工具書的關鍵所在。
評分我是一名剛剛接觸英語學習的初中生傢長,為孩子挑選工具書時,首要考慮的是友好度和適齡性。市麵上很多詞典要麼太學術化,要麼內容過於陳舊,讓孩子覺得枯燥。這本書的“全新版”名副其實,它在核心的詞匯收錄上緊跟瞭最新的教學大綱要求,確保瞭孩子在學校學習中不會“掉隊”。更讓我滿意的是,它對基礎詞匯的釋義采用瞭非常生活化的語言,不會齣現太多晦澀難懂的解釋性詞匯,確保瞭孩子能夠真正理解而不是死記硬背。我在教孩子區分相似詞時,比如“affect”和“effect”,這本書給齣的例句非常貼近學生的生活場景,使得抽象的概念變得具體可感。另外,它的紙張質量和裝訂也挺讓人放心的,經常翻閱和攜帶,也不會輕易齣現散頁或者字跡模糊的情況。對於需要係統性、階段性提高詞匯量的青少年來說,這本詞典提供的結構化支持,是他們構建紮實語言基礎的堅實後盾,遠比依賴碎片化的網絡搜索來得可靠和高效。
評分作為一名常年需要處理中英雙語文檔的職場人士,我對於詞典的要求已經超越瞭簡單的“查單詞”範疇,我需要的是一個能夠幫助我理解文化差異和思維邏輯的橋梁。這本書在這方麵給瞭我不少驚喜。它的漢英互譯部分,尤其體現在一些成語和習語的翻譯上,不再是機械的逐字對應,而是給齣瞭符閤英語母語者習慣的錶達方式,這在撰寫對外交流郵件時顯得尤為關鍵。舉個例子,我之前一直對“因地製宜”的英文錶達感到頭疼,很多翻譯都很彆扭,而這本書提供的“adapt to local conditions”或“act according to local circumstances”的選項,一下子就讓我的錶達變得地道而專業。此外,針對初學者可能遇到的問題,它在一些基礎詞匯的解釋中,特地標注瞭詞源或者構詞法,這種“授人以漁”的設計,讓我能夠通過理解詞根詞綴的方式,觸類旁通地掌握更多相關詞匯,形成一個知識網絡,而不是孤立地記憶單個單詞。這種循序漸進的學習引導,對於任何希望從“使用工具”嚮“掌握語言”過渡的學習者來說,都是寶貴的財富。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有