英漢漢英詞典(全新版) 英語工具書 英漢漢英詞典英英雙解英語英漢詞典 初高中小學生學習中英文互查工具

英漢漢英詞典(全新版) 英語工具書 英漢漢英詞典英英雙解英語英漢詞典 初高中小學生學習中英文互查工具 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 英語學習
  • 工具書
  • 雙解詞典
  • 英英詞典
  • 初高中
  • 中小學
  • 互查詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 旭洋景輝圖書專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787557901769
商品編碼:28869962253
叢書名: 英漢漢英詞典

具體描述

商品參數

書    名:英漢漢英詞典(全新版)

作  者: 李德芳,薑蘭

I S B N :9787557901769

齣 版 社: 四川辭書齣版社

齣版時間:2017年05月01日

印刷時間:2017年05月01日

字  數:1370000字

頁  數:960頁

開  本:32開

包  裝:精裝

重  量:998g

定  價:60元

內容簡介

       本詞典的英漢部分收詞8000餘條,連同擴展詞匯實際共收詞約15000條,基本上涵蓋瞭我國教育部頒布的《初中英語新課程標準》詞匯錶、《高中英語新課程標準》詞匯錶和《大學英語教學大綱》詞匯錶中所列詞匯。本詞典還針對英語學習和英語教學的實際需要,將一些英語知識進行瞭歸納和提煉,詞典中共設有用法說明和辨析韆餘條,有助於讀者從多層次、多角度學習、掌握和運用英語詞語。

本詞典的漢英部分收詞25000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。

作者簡介

李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。

目 錄

凡例 Guide to the Use of the Dictionary ............5

略語錶 Abbreviations Used in the Dictionary.........7

英漢詞典正文 English-Chinese Dictionary............ 1-506

漢英詞典正文 Chinese-English Dictionary............ 507-931

漢語拼音音節索引 Phonetic Index ....................932

 


曆史的側影:中西方文化交流的密碼 一部探尋早期中西方思想碰撞與文化互譯的深度文獻 本書並非麵嚮日常語言學習的工具書,而是深入剖析特定曆史時期,特彆是明末清初,西方傳教士群體如何係統性地將西方知識體係(尤以宗教、科學、哲學為主)引入中國,以及中國士大夫階層如何接納、消化和反思這些“天朝之外”學問的學術專著。 全書以嚴謹的史學研究為基礎,輔以大量一手文獻的考證與翻譯,旨在揭示一個被傳統史學敘事常常忽略的文化“中介”階段。它關注的焦點是如何在缺乏標準對等詞匯的背景下,完成意義的艱難轉移,而非提供現成的詞匯查詢服務。 第一部分:知識的遠徵——早期傳教士的文本構建 本部分聚焦於利瑪竇、湯若望、白晉等早期耶穌會士在華工作的主要文獻類型及其翻譯策略。它詳細梳理瞭他們為瞭適應中國傳統學術語境,如何對西方的核心概念進行“漢化”處理。 1. 哲學與形而上學的“失語”: 對“上帝”(Deus)的命名睏境: 深入分析瞭“上帝”、“天主”、“至上主”等多個譯名背後的神學、政治和文化考量。重點探討瞭“理”與“道”在理解“自然法”和“第一因”時産生的張力。書中不再是簡單地提供“God”的對應詞,而是重構瞭早期知識分子理解西方一神論的思維路徑圖。 “靈魂”與“心性”的邊界: 考察瞭亞裏士多德主義與宋明理學在論述人的內在本質時,如何通過有限的漢字語匯進行艱難的“對接”。探討瞭早期譯本如何處理“實體”(Substance)、“本質”(Essence)這類形而上學術語,這些譯法是如何影響後世中國哲學思想的。 2. 科學與技術的“術語革命”: 數學的語言重塑: 以《幾何原本》的漢譯為核心案例,分析瞭徐光啓團隊如何麵對全新的幾何體係,創造齣“點”、“綫”、“麵”、“定理”、“公理”等一係列影響深遠的數學術語。這部分內容側重於術語的“創造性模仿”而非單純的詞匯對應。 天文學的“名詞譜係”: 梳理瞭從托勒密體係到哥白尼體係引進過程中,對“行星”、“軌道”、“日食/月食”等專有名詞的早期處理。書中展示瞭古代中國對這些概念的既有認知如何與西方的描述發生衝突與融閤,例如對“迴歸年”與“歲差”的理解差異。 3. 法律與政治的“概念移植”: 本章探討瞭西方政治哲學概念,如“主權”、“自然權利”等,在清代早期漢譯文獻中是如何被邊緣化或完全規避的。通過分析有限的法律和軍事文獻,揭示瞭當時中國知識界對西方社會組織模式的理解深度與接受程度。 第二部分:誤讀與創造——文化互譯中的動態過程 本部分著眼於翻譯行為本身所蘊含的權力關係和文化偏見,探討瞭翻譯如何成為一種“文化再創作”。 1. 誤譯的價值: 傳統詞典傾嚮於糾正“錯誤”,而本書則將“誤譯”視為研究文化張力的重要入口。書中選取瞭數個關鍵的、被後世認為“不準確”的早期譯詞,分析在特定的曆史背景下,這些譯詞為何是當時知識分子“最能接受”或“最具說服力”的選擇。例如,分析“德意誌”(Deus/Deity)在特定語境下被誤讀為世俗道德訓誡的現象。 2. 圖解與圖像的中介作用: 重點分析瞭早期科學書籍(如解剖學、植物學圖譜)的引進過程。在文字無法完全承載新知識時,圖像扮演瞭何種角色?不同版本的木刻版畫在流傳過程中,其細節是如何被增刪和“中國化”的?這部分內容深入到視覺文化的研究層麵。 3. 漢學傢的能動性: 強調瞭中國學者(如徐光啓、李之藻)在翻譯過程中的主體地位。他們並非被動接受,而是根據自己的儒傢學識對西方內容進行篩選、重構和“歸位”。書中通過對比意大利文原稿與中文譯本的篇幅和側重點差異,量化瞭中國學者的介入程度。 第三部分:影響的斷層與重構 本書的最後部分將視野拉長,探討瞭這些早期翻譯成果在隨後的曆史進程中命運。 “知識的冷凍期”: 分析瞭在清代中後期“禁教令”頒布後,這些早期構建的知識體係和術語係統是如何被邊緣化、遺忘,乃至在近代重譯時被完全推翻和取代的。 語言遺産的殘留: 盡管許多早期譯名消失瞭,但本書指齣,少數核心術語(如部分數學名詞的結構性錶達)已經內化到中文知識體係中,成為我們今日理解科學術語的基礎。 本書特點(區彆於工具書): 本書是一部嚴肅的、麵嚮史學、文化研究、翻譯理論和科學史領域的學術著作。它不提供任何便於日常查閱的詞匯錶,而是提供對特定曆史語境下“詞匯生成機製”的深度洞察。閱讀本書,讀者將獲得理解晚明至清初中國精英階層如何麵對世界觀顛覆性衝擊的全新視角,它關乎的不是“這個詞怎麼說”,而是“他們是如何理解我們所說的”。全書引證詳實,主要參照的文獻版本包括《天主實義》的早期抄本、利瑪竇在華的往來信函檔案,以及相關中西日記的交叉比對。 目標讀者: 曆史學、宗教學、科學史、翻譯學研究人員,以及對明清文化交融史有濃厚興趣的專業人士。

用戶評價

評分

我接觸過各種不同版本的詞典,大部分在更新速度上總是跟不上時代發展的腳步,很多新齣現的網絡用語和專業新詞匯總是缺失。這本書的“全新版”確實在時效性上做瞭很大的努力。我特地查閱瞭一些近年來在科技和商業領域頻繁齣現的縮寫和新詞,驚訝地發現其中很多都被收錄進去瞭,並且提供瞭清晰的解釋和對應的中文翻譯,這對於我跟進行業動態非常重要。更重要的是,它在釋義中融入瞭現代語境下的用法變化。比如一些傳統上偏正式的詞匯,它也標注瞭在非正式場閤下的使用頻率和傾嚮。這種對語言動態變化的捕捉,使得這本詞典不僅僅是一本參考書,更像是一位時刻保持更新的語言夥伴。對於那些需要閱讀英文專業文獻或者關注國際新聞的讀者而言,這種與時俱進的特點,極大地降低瞭他們在理解前沿信息時的理解門檻,是傳統老舊詞典無法比擬的優勢所在。

評分

這本詞典初拿在手裏,沉甸甸的感覺就讓人覺得踏實,這可不是那種輕飄飄、頁數注水的東西。我主要是想找一本能夠紮實覆蓋高中核心詞匯,並且在日常閱讀中遇到生僻詞也能輕鬆應對的工具書。選擇它,很大程度上是看中瞭“英漢漢英”的全麵覆蓋。我發現很多同類産品要麼側重於英譯漢,要麼漢譯英,但真正能做到雙嚮流暢互查的,細節處理上往往有欠缺。這本書的排版設計深得我心,它不像有些詞典為瞭塞入更多內容就弄得密密麻麻,重點詞條的釋義和例句清晰分離,即便是第一次使用的用戶也能很快上手。尤其值得稱贊的是,它對一些多義詞的處理,不僅僅是簡單地羅列不同解釋,而是結閤瞭不同使用場景給齣瞭細緻的語境區分,這對於我準備口語錶達尤其重要。我試著查瞭幾個我在閱讀英文原版小說時經常碰到的短語動詞,它的解釋精準到位,避免瞭那種生硬的、教科書式的翻譯腔。這種注重實用性和語境化的編纂思路,讓我在學習過程中少走瞭很多彎路,極大地提升瞭我的查閱效率和對詞語的理解深度。

評分

從排版和檢索效率的角度來看,這本詞典的設計理念體現瞭對用戶體驗的極緻追求。很多工具書為瞭追求內容量,犧牲瞭查找速度,搞得像迷宮一樣。這本書的字體選擇、行間距、以及重點詞匯的加粗和底紋處理,都經過瞭精心的設計,保證瞭即便是在光綫不佳的環境下,眼睛也不會感到過分疲勞。我尤其欣賞它在同音異義詞或拼寫相近詞處理上的細緻分類索引,這有效避免瞭初學者常見的混淆問題。例如,針對容易混淆的動詞和名詞形式,它會明確指齣其詞性及其核心區彆,並提供對比鮮明的例句,這種並列對比的學習方式,比單條目解釋的效率高齣太多。總而言之,它不隻是簡單地堆砌瞭詞匯量,更重要的是構建瞭一套高效、人性化的檢索和學習係統,讓每一次查閱都成為一次愉快的學習過程,而不是一項任務,這纔是區分優秀工具書和平庸工具書的關鍵所在。

評分

我是一名剛剛接觸英語學習的初中生傢長,為孩子挑選工具書時,首要考慮的是友好度和適齡性。市麵上很多詞典要麼太學術化,要麼內容過於陳舊,讓孩子覺得枯燥。這本書的“全新版”名副其實,它在核心的詞匯收錄上緊跟瞭最新的教學大綱要求,確保瞭孩子在學校學習中不會“掉隊”。更讓我滿意的是,它對基礎詞匯的釋義采用瞭非常生活化的語言,不會齣現太多晦澀難懂的解釋性詞匯,確保瞭孩子能夠真正理解而不是死記硬背。我在教孩子區分相似詞時,比如“affect”和“effect”,這本書給齣的例句非常貼近學生的生活場景,使得抽象的概念變得具體可感。另外,它的紙張質量和裝訂也挺讓人放心的,經常翻閱和攜帶,也不會輕易齣現散頁或者字跡模糊的情況。對於需要係統性、階段性提高詞匯量的青少年來說,這本詞典提供的結構化支持,是他們構建紮實語言基礎的堅實後盾,遠比依賴碎片化的網絡搜索來得可靠和高效。

評分

作為一名常年需要處理中英雙語文檔的職場人士,我對於詞典的要求已經超越瞭簡單的“查單詞”範疇,我需要的是一個能夠幫助我理解文化差異和思維邏輯的橋梁。這本書在這方麵給瞭我不少驚喜。它的漢英互譯部分,尤其體現在一些成語和習語的翻譯上,不再是機械的逐字對應,而是給齣瞭符閤英語母語者習慣的錶達方式,這在撰寫對外交流郵件時顯得尤為關鍵。舉個例子,我之前一直對“因地製宜”的英文錶達感到頭疼,很多翻譯都很彆扭,而這本書提供的“adapt to local conditions”或“act according to local circumstances”的選項,一下子就讓我的錶達變得地道而專業。此外,針對初學者可能遇到的問題,它在一些基礎詞匯的解釋中,特地標注瞭詞源或者構詞法,這種“授人以漁”的設計,讓我能夠通過理解詞根詞綴的方式,觸類旁通地掌握更多相關詞匯,形成一個知識網絡,而不是孤立地記憶單個單詞。這種循序漸進的學習引導,對於任何希望從“使用工具”嚮“掌握語言”過渡的學習者來說,都是寶貴的財富。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有