辛波斯卡作品全3册 我曾这样寂寞生活精装+给所有昨日的诗+万物静默如谜 诺贝尔文学奖获奖作品 外国诗

辛波斯卡作品全3册 我曾这样寂寞生活精装+给所有昨日的诗+万物静默如谜 诺贝尔文学奖获奖作品 外国诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 辛波斯卡
  • 诗歌
  • 诺贝尔文学奖
  • 外国文学
  • 文学经典
  • 精装本
  • 瑞典文学
  • 现代诗歌
  • 情感
  • 孤独
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 广结良缘图书专营店
出版社: 湖南文艺
ISBN:9787540465452
商品编码:28637825977
丛书名: 我曾这样寂寞生活万物静默如谜给所有昨日的诗

具体描述

全三册

万物静默如迷 48元

写给所有昨日的诗 42元

我曾这样寂静生活 48元

万物静默如谜(全彩印刷珍藏版) 精装

我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。
——辛波斯卡
1996年诺贝尔文学奖得主辛波斯卡,是当代最 为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。她的诗别具一格,常从日常生活汲取喜悦,以简单的语言传递深刻的思想,以小隐喻开启广大想象空间,寓严肃于幽默、机智。她是举重若轻的语言大师,在全世界各地都有着广大的粉丝。
2012年平装本出版,《万物静默如谜》便成为国内读者的至爱,相继入选了“新浪中国”“深圳读书月”等年度十大好书,畅销一时。它的出版间接推动了国内诗集出版的热潮。
此次《万物静默如谜》精装版,译者不仅对内文做了全新修订,还新增了《纪念》《火车站》等五首译作。内文全彩印刷,并收录了10幅精美插画。

编辑推荐

诺贝尔文学奖获奖作品。辛波斯卡1996年获得诺贝尔文学奖。她是文学史上第三位获诺奖的女诗人,第四位获诺奖的波兰作家。被《纽约时报》称之为“当代最 为迷人的诗人之一”,享有“诗界莫扎特”的美誉,在全世界拥有广大的读者群。《万物静默如谜》精装本收录了她创作生涯的最 佳代表作80首。
平装本的畅销奇迹。2012年平装本出版时,《万物静默如谜》成为当年度极度热门的畅销书,连续入选“新浪中国年度十大好书”、“深圳读书月年度十大好书”等各种年度好书。受到了幾米、陈绮贞、李健、许晴等艺术家、演员的喜欢。李健曾朗诵辛波斯卡的《墓志铭》、许晴曾朗诵辛波斯卡的《种种可能》。这本书的出现直接带动了国内出版诗集的热潮。
《万物静默如谜》精装纪念版。译者根据波兰文,对译文做了全新修订,并增加了《不会发生两次》《纪念》《复活者走动》《火车站》等5首译作。内页全彩印刷,新增10幅精美插画。

名人推荐

辛波斯卡是激发我最 多最 美丽灵感的诗人。
——幾米(知名绘本作家)

在辛波斯卡的诗里,我知道少女的力量,我知道无辜的杀伤,我知道接二连三的疑问可以组合成一首停不了旋转的舞码。
——陈绮贞(知名歌手)

(《种种可能》)这是一首我很有共鸣的诗。她用排比的句子去讲述她偏爱的事物。我喜欢这种饱满的情绪和自由的表达,非常地打动我。——许晴(知名演员)

辛波斯卡的诗,涉及每个人从自己生活中得知的一切。
——切斯拉夫·米沃什(诺贝尔文学奖得主)

我看到了《一见钟情》,它所表达的意念和《红》这部电影十分相近。于是我决定留下这本诗集。
——基耶斯洛夫斯基(《蓝·白·红》三部曲导演)

几十年来,她用乐观、对美和文字力量的信仰,鼓舞着波兰人。 
——科莫罗夫斯(波兰总统)

媒体推荐

辛波斯卡以精确的讽喻,揭示了人类现实中的历史背景和生态规律。
——诺贝尔文学奖授奖辞

辛波斯卡用她的日子证明,抽签探望病人、出席葬礼、绑紧鞋带、填写履历表,这些就是诗人该做的事,该记录的永恒。
——“新浪中国年度十大好书”授奖辞

在中国谈论辛波斯卡,并非小众。2012年,辛波斯卡去世后,其诗集《万物静默如谜》中译本出版,十分畅销,几成出版奇迹,许多作品亦脍炙人口。
——腾讯《大家》

作者简介

维斯拉瓦·辛波斯卡

当代最 为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。
一九二三年生于波兰小镇布宁。她擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。
一九九六年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。
二〇一二年二月的一个晚上,辛波斯卡在住宅里安然去世。在她的葬礼上,波兰各地的人们纷纷赶来,向诗人作最 后的告别。

译者简介:

陈黎,台湾著名诗人、翻译家。著有诗集、散文集、音乐评论集二十余种,曾获时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖,金鼎奖等众多大奖。
张芬龄,台湾师大英语系毕业。著有评论集《现代诗启示录》,与陈黎合译书十余种。曾多次获得梁实秋文学奖翻译奖。

目录

诗人与世界

辑一 呼唤雪人
企图
清晨四点
有玩具气球的静物画
致友人
然而
布鲁格的两只猴子
未进行的喜马拉雅之旅
不会发生两次
纪念

辑二 盐
博物馆
旅行挽歌
不期而遇
金婚纪念日
寓言
健美比赛
鲁本斯的女人
诗歌朗读
巴别塔
墓志铭
与石头交谈

辑三 一百个笑声
写作的喜悦
家族相簿
砍头
……

辑八 瞬间
有些人
对统计学对贡献
负片
云朵
在众生中
植物对沉默
三个最 奇怪的词

辑九 附录
种种荒谬与欢笑的可能
辛波斯卡作品年表

序言

诗人与世界
一九九六年诺贝尔文学奖得奖辞

据说任何演说的第一句话一向是最 困难的,现在这对我已不成问题啦。但是,我觉得接下来的句子——第三句,第六句,第十句……一直到最 后一行——对我都是一样的困难,因为在今天这个场合我理当谈诗。我很少谈论这个话题——事实上,比任何话题都少。每次谈及,总暗地里觉得自己不擅此道,因此我的演讲将会十分简短,上桌的菜量少些,一切瑕疵便比较容易受到包容。
……
诗人——真正的诗人——也必须不断地说“我不知道”。每一首诗都可视为响应这句话所做的努力,但是他在纸页上才刚写下最 后一个句点,便开始犹豫,开始体悟到眼前这个答复是绝对不完满而可被屏弃的纯代用品。于是诗人继续尝试,他们这份对自我的不满所发展出来的一连串的成果,迟早会被文学史家用巨大的纸夹夹放在一起,命名为他们的“作品全集”。
有些时候我会梦想自己置身于不可能实现的处境,譬如说我会厚颜地想象自己有幸与那位对人类徒然的努力发出动人噫叹的《旧约??6??4传道书》的作者谈天。我会在他面前深深地一鞠躬,因为他毕竟是最 伟大的诗人之一——至少对我而言。然后我会抓住他的手。“‘太阳底下没有新鲜事’:你是这么写的,传道者。但是你自己就是诞生于太阳底下的新鲜事,你所创作的诗也是太阳底下的新鲜事,因为在你之前无人写过。你所有的读者也是太阳底下的新鲜事,因为在你之前的人无法阅读到你的诗。你现在坐在丝柏树下,而这丝柏自开天辟地以来并无成长,它是藉由和你的丝柏类似但非一模一样的丝柏而成形的。传道者,我还想问你目前打算从事那些太阳底下的新鲜事?将你表达过的思想做进一步的补充?还是驳斥其中的一些论点?你曾在早期的作品里提到‘喜悦’的观点——它稍纵即逝,怎么办?说不定你会写些有关喜悦的‘太阳底下的新鲜’诗?你做笔记吗?打草稿吗?我不相信你会说:‘我已写下一切,再也没有任何需要补充的了。’这样的话世上没有一个诗人说得出口,像你这样伟大的诗人更是绝不会如此说的。”
世界——无论我们怎么想,当我们被它的浩瀚和我们自己的无能所惊吓,或者被它对个体——人类、动物、甚至植物——所受的苦难所表现出来的冷漠所激愤(我们何以确定植物不觉得疼痛);无论我们如何看待为行星环绕的星光所穿透的穹苍(我们刚刚着手探测的行星,早已死亡的行星?依旧死沉?我们不得而知);无论我们如何看待这座我们拥有预售票的无限宽广的剧院(寿命短得可笑的门票,以两个武断的日期为界限);无论我们如何看待这个世界——它是令人惊异的。
但“令人惊异”是一个暗藏逻辑陷阱的性质形容词。毕竟,令我们惊异的事物背离了某些众所皆知且举世公认的常模,背离了我们习以为常的明显事理。而问题是:此类显而易见的世界并不存在。我们的讶异不假外求,并非建立在与其他事物的比较上。
在不必停下思索每个字词的日常言谈中,我们都使用“俗世”,“日常生活”,“事物的常轨”之类的语汇……但在字字斟酌的诗的语言里,没有任何事物是寻常或正常的——任何一个石头及其上方的任何一朵云;任何一个白日以及接续而来的任何一个夜晚;尤其是任何一种存在,这世界上任何一个人的存在。
看来艰巨的任务总是找上诗人。 

文摘

《未进行的喜马拉雅之旅》

啊,这些就是喜马拉雅了。
奔月的群峰。
永远静止的起跑
背对突然裂开的天空。
被刺穿的云漠。
向虚无的一击。
回声——白色的沉默,
寂静。

雪人,我们这儿有星期三,
ABC,面包
还有二乘二等于四,
还有雪融。
玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,
糖是甜的,你也是。

雪人,我们这儿有的
不全然是罪行。
雪人,并非每个字
都是死亡的判决。

我们继承希望——
领受遗忘的天赋。
你将看到我们如何在
废墟生养子女。

雪人,我们有莎士比亚。
雪人,我们演奏提琴。
雪人,在黄昏
我们点起灯。

那高处——既非月,亦非地球,
而且泪水会结冻。
噢雪人,半个月球人,
想想,想想,回来吧!

如是在四面雪崩的墙内
我呼唤雪人,
用力跺脚取暖,
在雪上
永恒的雪上。


《纪念》(新译)

他们在榛树丛中做爱
在一颗颗露珠的小太阳下,
他们的发上沾满
木屑碎枝草叶。 

燕子的心啊
怜悯他们吧。 

他们在湖边跪下,
拨掉发间的泥和叶,
鱼群游到水边,
银河般闪闪发光。 

燕子的心啊
怜悯他们吧。 

雾气从粼粼水波间
倒映的群树升起。
噢燕子,让此记忆
永远铭刻。 

噢燕子,云朵聚成的荆棘,
大气之锚,
改良版的伊卡鲁斯,
着燕尾服的圣母升天, 

噢燕子,书法家,
不受时间限制的秒针,
早期的鸟类哥德式建筑,
天际的一只斜眼, 

噢燕子,带刺的沉默,
充满喜悦的丧章,
恋人们头上的光环,
怜悯他们吧。


《微笑》(重译版)

世人喜欢亲睹希望胜过只闻其声。
政治家必须微笑。
微笑意味着并未气馁。
游戏复杂,利益冲突,
结果仍不明朗——雪白、友善的
牙齿总是让人鼓舞。

他们必须展现开朗的额头
在会议厅,在机场跑道。
轻快地移步,愉悦的神情。
向这位打招呼,向那位道别。
笑容可掬是必要的,
面对镜头和群众。

为外交工作效劳的牙医学
保证能给我们壮观的效果。
遭遇危急情况,友好的犬齿
和整齐的门牙是不可缺的。
我们的时代还没安康到
可以让脸露平常的哀伤。

根据梦想家的看法,人类手足之情
将使人间变成微笑的天堂。
我不相信。果真如此,政治家
就不用勤挤笑脸了——
只是偶尔不禁莞尔:春日,
夏日,心情舒畅自在之时。
然而人类天生忧伤。
就等着吧,我乐观其成。


《在一颗小星星底下》

我为称之为必然向巧合致歉。
倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。
但愿快乐不会因我视其为己有而生气。
但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。
我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。
我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。
远方的战争啊,原谅我带花回家。
裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。
我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。
我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。
被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。
沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。
而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中,
目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊,
原谅我,虽然你已成为标本。
我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。
我为简短的回答向庞大的问题致歉。
真理啊,不要太留意我。
尊严啊,请对我宽大为怀。
存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。
灵魂啊,别谴责我偶而才保有你。
我为自己不能无所不在向万物致歉。
我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。
我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,
因为我自己即是我自己的阻碍。
噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,
又劳心费神地使它们看似轻松。

 

 

我曾这样寂寞生活 精装

《我曾这样寂寞生活》是诺贝尔文学奖获奖诗人辛波斯卡继《万物静默如谜》之后又一经典诗集。

在这本诗集中,诗人用机智、迷人的声音与语调,诉说了对家人的怀念与赞美、对世间种种生活的爱、对消逝的时间与国度的迷恋、对日常和万物的诗意描摹,隐隐折射出诗人内心的丰富世界和她的寂寞生活。

书中收录《告别风景》《事件的版本》《从无馈赠》《我致力于创造一个世界》《在赫拉克利特的河中》《时代之子》等80多首诗作,同时重译了《万物静默如谜》中广为流传的《一见钟情》《种种可能》《在一颗小星星下》等10余首作品,可以在不同的译文中窥见经典的韵味。

编辑推荐

辛波斯卡?维斯拉瓦 当代至为迷人的诗人
继《万物静默如迷》后又一经典诗集 全新精装纪念

入选“新浪中国年度十大好书”“深圳读书月年度十大好书”以及国内外各版本教科书

激发几米创作灵感,令陈绮贞着迷,受基耶斯洛夫斯基推崇
王安忆、野夫、柴静、陈坤、刘瑜、高晓松……他们都对辛波斯卡一见钟情

名人推荐

在辛波斯卡的诗中,我们总能找到智慧的建议,以便我们更容易理解这个世界。
——布罗尼斯瓦夫?科莫罗夫斯基(波兰前总统)

辛波斯卡的诗既易懂又深藏关于人类的思考……她是一位真正的诗人。
——罗伯特?哈斯(美国桂冠诗人)

在辛波斯卡身上,人们能看到非同寻常的聪慧、诙谐、冷静,她涉猎广泛,带有与生俱来的愉悦的悲观主义,却丝毫不见诗人常有的自恋情结……人如其诗,令人沉醉。
——查尔斯?西密克(美国桂冠诗人)

辛波斯卡的诗,涉及每个人从自己生活中得知的一切。
——切斯拉夫?米沃什(诺贝尔文学奖得主)

辛波斯卡是激发我最多最美丽灵感的诗人。
——幾米(知名绘本作家)

在辛波斯卡的诗里,我知道少女的力量,我知道无辜的杀伤,我知道接二连三的疑问可以组合成一首停不了旋转的舞码。
——陈绮贞(知名歌手)

媒体推荐

辛波斯卡以精确的讽喻,揭示了人类现实中的历史背景和生态规律
——诺贝尔文学奖授奖辞

辛波斯卡用她的日子证明,抽签探望病人、出席葬礼、绑紧鞋带、填写履历表,这些就是诗人该做的事,该记录的永恒。
——“新浪中国年度十大好书”授奖辞

作者简介

[作者介绍]

[波]维斯拉瓦?辛波斯卡 Wis??0??0awa Szymborska 

当代极为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。一九二三年生于波兰小镇布宁。擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。一九九六年获得诺贝尔文学奖。二〇〇一年成为美国文学艺术学院名誉会员,系美国授予杰出艺术家的最 高荣誉。二〇一二年二月一日,于克拉科夫逝世。


[译者介绍]

胡桑

诗人、学者。著有诗集《赋形者》、诗学论文集《隔渊望着人们》、散文集《在孟溪那边》。译著有《我曾这样寂寞生活》《鲍勃?迪伦诗歌集》(合译)、《染匠之手》(奥登散文集)等。现任教于同济大学中文系

目录

译序 001
告别风景 016
金婚纪念日 019
写自旅馆 021
确信 025
底片 026
谢幕休息 027
归鸟 028
喜剧的序幕 029
发现 030
星期天,与自己的心交谈 032
记一次不存在的喜马拉雅之旅 034
纪念 036
动作 038
种种可能 040
终于,记忆 042
赞颂我姐姐 044
喜剧演员 046
流浪汉 048
无题 050
歌谣 052
醉酒 054
花腔 056
我太近了…… 058
笑声 060
出生 063
养老院 066
冰结的动作 068
音乐大师 070
自杀者的房间 072
葬礼1 074
伟人故居 077
一见钟情 080
墓志铭 083
惊异 086
在众生中 087
生日 090
云 092
植物的静默 094
恐龙骨架 096
从无馈赠 098
一粒沙看世界 100
洋葱 102
我致力于创造一个世界 104
水 107
火车站 110
洞穴 113
从天而降 115
风景画 116
向超音速飞机致敬 119
π 120
托马斯?曼 122
在赫拉克利特的河中 124
画像 126
分类广告 128
任何事情都不可能发生两次 130
故事梗概 132
与死者密谈 134
卡珊德拉的独白 136
一幅中世纪微型画 139
躲入方舟 142
在冥河上 144
罗得之妻 146
活着 149
拉撒路去散步 152
人口普查 154
在盛大的白昼 156
死者来信 158
影子 160
特洛伊城中的片刻 162
亚特兰蒂斯 165
事件的版本 168
评一首尚未写下的诗 173
雅斯沃附近的饥饿营 176
无辜 178
与孩子交谈 180
自断 182
赞美诗 184
谈论死亡,不带夸张 186
世纪的没落 189
时代之子 192
酷刑 194
结束与开始 196
现实在要求 199
有些人 203
词汇 205
三个最奇怪的词 208
小喜剧 209
也许这一切 212
戏法表演 214
悲哀的计算 217
现实世界 220
无需标题 223
考古学 226
错误的号码 229
过剩 230
怯场 232
仓促的生活 235
在一颗小星星下 237
诺奖演说辞 239

文摘

告别风景

我并不责备春天,
它已再次出现。
我不会责怪,
因为,年复一年,
它履行着职责。

我知道,我的忧伤
并不能阻止新绿。
叶片只在风中
俯身。

看到什么东西让
水边成丛的桤木沙沙作响,
这不会使我痛苦。

我获得了一个消息,
那湖泊的堤岸
依然美丽,一如从前——
就像你活着的时候。

我并不怨恨
这景色,
这阳光令人炫目的海湾。

我甚至可以想象,
此刻,
不是我们,而是两个别的人
坐在倒下的白桦树干上。

我尊重他们的权利:
低语,大笑,
陷入幸福的沉默。

我甚至认定,
他们被爱绑在一起,
他伸出有力的臂膀
将她搂在怀里。

也许是新孵出的小鸟
在苇丛中窸窣作响。
我真诚地祝愿
他们能够听见。

我并不要求
浪花的变化,
它们时而迅疾,时而迟缓,
并不遵从我的命令。

我对林边湖水的深度
没有任何期许,
最初是碧绿,
随后成为蓝,
最后又变得幽暗。

只有一点我并不赞成:
让我回到这里。
我放弃——
生存的特权。

我比你活得更久,这已足够,
足够我
在远方苦苦地思念你。

给所有昨日的诗 精装

编辑推荐

梦境、回忆、迷宫、微生物、少女、离婚、熙攘的街、古希腊雕像、小宇宙……
诺贝尔文学奖得主,《万物静默如谜》作者维斯拉瓦?辛波斯卡向万物告别的经典之作
收录辛波斯卡晚年出版的两本诗集《这里》和《冒号》,这两本诗集之前在国内都未曾译介
内含辛波斯卡生前藏品照片、诗人生平年表
附赠精心编译别册,收录辛波斯卡新译诗十三首
她开始自遗忘的镜子
打捞那些早已沉没的脸
——维斯拉瓦?辛波斯卡

媒体推荐

在辛波斯卡的诗中,我们总能找到智慧的建议,以便我们更容易理解这个世界。
——布罗尼斯瓦夫·科莫罗夫斯基(波兰前总统)
辛波斯卡的诗既易懂又深藏关于人类的思考……她是一位真正的诗人。
——罗伯特·哈斯(美国桂冠诗人)
在辛波斯昔身上,人们能看到非同寻常的聪慧、政渚、冷静,她涉猎广泛,带有与生俱来的愉悦的悲观主义。却丝毫不见诗人常有的白恋情结……人如其诗,令人沉醉。
——查尔斯·西密克(美国桂冠诗人)

作者简介

作者:(波)维斯拉瓦·辛波斯卡 译者:陈黎 译者:张芬龄
陈黎,1954年生,台湾师大英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获国家文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。2005年获选“台湾当代十大诗人”。张芬龄,台湾师大英语系毕业。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》《二十首情诗和一首绝望的歌》《拉丁美洲现代诗选》《世界当代诗抄》等二十余种。维斯拉瓦·辛波斯卡(Wislawa Szymborska),1923-2012,一九二三年生于波兰小镇布宁。她擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。是波兰最受欢迎的诗人,也是公认为当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。

一九九六年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。

二○一二年二月的一个晚上,辛波斯卡在住宅里安然去世。在她的葬礼上,波兰各地的人们纷纷赶来,向诗人作最后的告别。

《万物静默如谜》收录了辛波斯卡各个时期最迷人的七十五首佳作,曾获得《洛杉矶时报》年度最佳图书。

在中国,辛波斯卡的作品曾激发幾米创作了《向左走,向右走》,也被收入高中语文教材,深受学生喜爱。

目录

辑一 这里
这里
在熙攘的街上想到的
点子
少女
与回忆共处的艰辛时光
小宇宙
有孔虫
旅行前
离婚
恐怖分子
例子
认领
不读
凭记忆画出的画像

驿马车上
埃拉在天堂
维梅尔
形而上学
辑二 冒号
缺席
公路事故
第二天——我们不在了
事件
与阿特洛波斯的访谈
希腊雕像
迷宫
事实上每一首诗
辑三 附录
我们在这里——阅读辛波斯卡生前最后的诗
辛波斯卡作品年表

文摘

这里
噢我无法代其他地方发言,
但在这里在地球上我们各项物资充裕。
在这里我们制造椅子和哀愁,
剪刀,小提琴,感性,晶体管,
水坝,玩笑和茶杯。
别的地方各项物资也许更丰,
但基于非特定原因他们缺乏画作,
阴极射线管,饺子和拭泪用的纸巾。
这里有无数周围另有地方的地方。
你或许对其中一些情有独钟,
可以为它们取个昵称,
以收辟邪之效。
别处也许有类似的地点,
但没有人觉得它们美丽。
没有其他任何地方,或几乎无任何地方
你可以像在这里一样拥有自己的躯体,
以及必要的配备,
将自己的孩子加人别人的孩子中。
外加手,腿和备感惊奇的脑。
无知在这里超时工作,
不断地计算,比较,测量,
下结论,找原因。
我知道,我知道你在想什么。
这里无一物恒久,
因为自远古以来皆受大自然的力量主宰。
而你知道——大自然的力量容易疲劳
有时须长时间休息
才重新启动。
我知道你接下来会想什么。
战争,战争,战争。
但还是有中场休息的时候。
立正——人类是邪恶的。
稍息——人类是善良的。
立正时创造了荒原。
稍息时挥汗建造了房屋,
然后尽快人住。
在地球上生活花费不多。
譬如,梦境不收入场费。
幻想只有在破灭时才须付出代价。
身体的租用费——用身体支付。
再补充一点,
你可免费在行星的旋转木马上旋转,
而且和它一起搭乘星际暴风雪的便车,
令人炫目的光年如此迅捷,
地球上无一物来得及颤抖。
请仔细看:
桌子还立在原本的位置,
纸张依然在原先摊开的地方,
唯微风吹进半开的窗户, 墙壁上没有任何可怕的裂缝,
会让风把你吹向乌有。
在熙攘的街上想到的
脸孔。
地表上数十亿张脸孔。
每一张都显然不同于
过去和以后的脸孔。
但是大自然——有谁真了解她呢——
或许厌烦了无休止的工作,
因而重复使用先前的点子
把曾经用过的脸
放到我们脸上。
与你擦肩而过的也许是穿牛仔裤的阿基米德,
披着大拍卖零售衣的叶卡捷琳娜大帝,
某个提公文包、戴眼镜的法老王。
来自还是小镇华沙的
赤脚鞋匠的寡妇;
带孙子去动物园,
来自阿尔塔米拉洞窟的大师;
正要去美术馆欣赏一下艺术,
头发蓬乱的汪达尔人。
有些脸孔出现于两百个世纪前,
五世纪前,
半世纪前。
有人搭金色马车而来,
有人乘大屠杀的列车而去。
蒙特祖玛,孔子,尼布甲尼撒,
他们的看护,洗衣妇,以及塞米勒米斯
——只用英文交谈。
地表上数十亿张脸孔。
你的,我的,谁的——
你永远不会知道。
大自然必是想愚弄我们,
而且为了赶上进度,充分供货,
她开始自遗忘的镜子
打捞那些早已沉没的脸。
点子
有个点子来找我:
写点押韵的东西?写首诗?
好的——我说——待会再走,我们聊聊。
你得跟我多讲讲你的事情。
于是它在我耳边轻声说了几句话。
啊,原来如此——我说——挺有趣的。
这些事搁在我心里很久了。
但要将之写成诗?不行,绝不可以。
于是它在我耳边轻声说了几句话。
这只是你的想法——我回答一
你高估我的能耐和天份了。
我甚至不晓得从何写起。
于是它在我耳边轻声说了几句话。 你说错了——我说——精练的短诗
要比长诗难写许多。
别纠缠我,别再说了,这事成不了。
于是它在我耳边轻声说了几句话。
好吧,我试试,既然你执意如此。
但别说我没警告你。
我会写,然后将之撕碎,丢进垃圾桶。
于是它在我耳边轻声说了几句话。
你说对了——我说——毕竟还有其他诗人。
有些文笔比我更优。
我会把名字和地址给你。
于是它在我耳边轻声说了几句话。
我当然会嫉妒他们。
我们连烂诗都嫉妒。
但这一首少了……可能少了……
于是它在我耳边轻声说了几句话。
P3-11

.......

01234567890123456789
致永恒的倾听者:辛波斯卡诗歌精选集 维斯拉瓦·辛波斯卡(Wisława Szymborska),这位被誉为“诗歌的普罗米修斯”的波兰女诗人,用她那澄澈而深刻的目光,洞悉世间万象,于平凡之中捕捉非凡,于刹那之间触碰永恒。她的诗歌,如同一面面精心打磨的镜子,映照出人类生存的困境与喜悦,个体在宇宙洪流中的渺小与伟大。这套《辛波斯卡作品全3册》,集结了她多个创作时期的重要诗集,旨在呈现一位诺贝尔文学奖得主诗歌艺术的完整图景,让读者能够深入体会她那独步诗坛的智慧与幽默,以及对生命、历史、自然和存在的永恒追问。 第一册:《我曾这样寂寞生活》(精装版) 《我曾这样寂寞生活》是辛波斯卡早期的代表性诗集,收录了诗人对个人情感、记忆以及个体存在状态的细腻描摹。这里的“寂寞”,并非简单的孤单,而是一种对自我内在世界的深入探索,是面对世界时一种深刻的疏离感与观察者的姿态。诗人在字里行间,以一种克制而又不失温情的笔触,勾勒出无数个体在时代洪流中的个体化生存轨迹。 这册诗歌,你可以读到诗人对童年时光的回溯,那些模糊而又清晰的画面,充满了淡淡的忧伤和对逝去岁月的眷恋。她以孩童般的纯真视角,审视成人世界的复杂与无奈,那些曾经被忽略的细节,在她的笔下被赋予了生命和意义。她记录下那些微不足道的瞬间:一片落叶的飘零,一次不经意的对视,一场突如其来的雨。然而,正是这些“微不足道”,串联起了我们生命的脉络,构成了我们之所以为我们的独特印记。 在《我曾这样寂寞生活》中,辛波斯卡并不回避生活的荒诞与无常。她以一种近乎冷峻的观察,揭示人类在宏大历史叙事下的个体渺小,以及个体在面对命运时的无力感。但她并非以绝望示人,而是以一种超然的智慧,在荒诞中寻找诗意,在无常中发现秩序。她像一位耐心的考古学家,挖掘人类心灵深处的隐秘角落,将那些潜藏的情感、欲望和恐惧,以最简洁而又最富表现力的语言呈现出来。 精装版的呈现,更增添了这册诗集的收藏价值。每一首诗,都经过作者反复斟酌,字句之间蕴含着深厚的功力。辛波斯卡并非华丽辞藻的堆砌者,她的语言朴实无华,却如同涓涓细流,缓缓渗透读者心田,引发长久的回响。她擅长运用反讽、幽默和出人意料的比喻,在看似平淡的叙述中,隐藏着对现实的深刻洞察和对生命的哲学思考。阅读这册诗集,仿佛是在与一位久违的老友对话,她不疾不徐地讲述着属于我们每一个人的故事,那些关于爱、关于失落、关于存在,关于“我曾这样寂寞生活”的永恒主题。 第二册:《给所有昨日的诗》 《给所有昨日的诗》则展现了辛波斯卡诗歌创作中更为宏阔的视野和更为深沉的思考。这册诗集,如同一部浓缩的个人史诗,诗人以一种独特的视角,回顾并审视了波兰近现代的历史变迁,以及个体在这些历史事件中的命运沉浮。她不以宏大叙事的主角自居,而是将目光投向那些被历史洪流裹挟的普通人,用诗歌为他们发声,为那些被遗忘的“昨日”留下不朽的印记。 辛波斯卡的诗歌,常常具有一种“历史的纵深感”。她不回避历史的伤痛,不回避战争的残酷,不回避意识形态的桎梏。然而,她并非简单地记录或控诉,而是以一种更为超越性的视角,去理解历史的复杂性,去探寻历史背后的人性。她笔下的历史人物,不再是脸谱化的符号,而是有血有肉、有情感、有困惑的个体。她用诗意的语言,还原了他们在特定历史语境下的挣扎与选择,他们的爱与恨,他们的希望与绝望。 “给所有昨日的诗”,是诗人对过去的一种深情回眸,也是对所有生命痕迹的一种致敬。她能够从一件看似寻常的物品,一段尘封的记忆,一种古老的传说中,挖掘出连接过去与现在的线索,从而呈现出历史的连续性和生命的韧性。她提醒我们,每一个“昨日”,都孕育着今天的我们;每一个个体,都承载着时代的重量。 在这册诗集中,辛波斯卡对“真相”与“叙事”的关系进行了深刻的探讨。她质疑那些被官方宣扬的,被群体记忆固化的“真相”,而是试图从更私人、更具情感的维度去接近历史的本质。她懂得,历史并非只有一种面孔,真实也并非只有一种表达方式。她的诗歌,就是一种对过于简化的历史叙事的解构,是对被淹没的声音的一种拾遗。 《给所有昨日的诗》的诗歌,常常带有一种沉静的力量。它不像激昂的战歌,也不似慷慨的宣言,而是像一位智者,在历史的废墟之上,拾起散落的碎片,拼凑出完整的生命图景。她教会我们,即使在最黑暗的年代,人性中依然闪烁着微弱的光芒;即使在最复杂的历史漩涡中,个体的感受与情感依然是值得被珍视的。 第三册:《万物静默如谜》 《万物静默如谜》是辛波斯卡诗歌创作的又一高峰,这册诗集以其哲思的深度、观察的广度以及语言的精妙,展现了诗人对宇宙、自然、科学与生命最本真的追问。在这里,她将目光投向了更广阔的宇宙,更细微的物质,以及人类自身存在的终极奥秘。 “万物静默如谜”,这标题本身就概括了诗人的诗学主张。她认为,世界并非充满了显而易见的答案,而是充满了等待我们去发现、去感受的谜团。她的诗歌,就是一种与这些谜团进行的温柔对话,一种对未知世界的充满敬意的探索。她并非要揭示所有真相,而是要引导我们去感受那些“静默”的力量,去体会那些“如谜”的神秘。 辛波斯卡对科学有着敏锐的感知和独特的理解。她能够从物理学、生物学、天文学等科学领域汲取灵感,将抽象的科学概念转化为生动形象的诗歌意象。她不畏惧那些宏大的、令人敬畏的科学理论,而是用她那充满人文关怀的目光,审视科学对人类生命和意识的影响。她笔下的宇宙,并非冷冰冰的物理定律的集合,而是充满了奇迹与想象的巨大画卷。 同时,诗人也对我们习以为常的自然现象充满了好奇。一滴水,一片云,一只昆虫,一棵树,在她的眼中,都蕴含着无穷的奥秘。她以一种孩童般的纯真和哲学家般的深邃,去观察和品味这些日常的景物,从而发掘出隐藏在其中的生命律动和宇宙智慧。她提醒我们,真正的奇迹,往往就存在于我们触手可及的身边,只是我们往往因为麻木或匆忙而忽略了它们。 《万物静默如谜》的诗歌,展现了辛波斯卡晚年诗歌的成熟与豁达。她的语言更加精炼,结构更加自由,但其思想的深度和情感的张力却丝毫不减。她以一种温和而坚定的声音,引导读者去思考生命的意义,去感受存在的奇妙,去接受我们作为渺小个体,却又与宇宙紧密相连的身份。她鼓励我们保持好奇,保持谦卑,在静默中倾听,在谜团中前行。 诺贝尔文学奖的荣光与诗歌的普遍价值 维斯拉瓦·辛波斯卡荣获诺贝尔文学奖,是对她诗歌艺术的最高肯定,更是对她诗歌所蕴含的普世价值的认可。她的诗歌,不局限于某个国界、某个时代、某个特定的群体,而是触及了全人类共同的情感和思考。她以其独特的智慧和幽默,让我们看到生活的荒诞,却也让我们感受到生命的美好;她以其深刻的洞察,让我们反思历史的沉重,却也让我们看到个体的力量。 这套《辛波斯卡作品全3册》,不仅是波兰文学的瑰宝,更是世界文学的珍贵财富。它汇聚了诗人不同时期的创作精华,为读者提供了一个全面了解辛波斯卡诗歌艺术的绝佳平台。无论是初次接触她的作品,还是早已是她的忠实读者,都能在这套书中找到惊喜与共鸣。 这套书,不仅仅是诗歌的集合,更是关于生命、关于世界、关于我们自己的一场深度对话。它邀请你一同走进辛波斯卡的世界,去感受那份澄澈的智慧,那份深刻的幽默,以及那份对生命永恒的爱与敬畏。阅读辛波斯卡,就是与一位伟大灵魂进行一次跨越时空的交流,一次涤荡心灵的洗礼。她让你重新审视自己的生活,重新发现身边被忽略的美,重新思考那个既渺小又伟大的自己。

用户评价

评分

第一次接触诺贝尔文学奖获奖作品,选择的是《辛波斯卡作品全3册》中的一本(我在此不指明具体书名,因为每个读者对同一本书的感受都会有独特的偏重),这无疑是一次充满期待的阅读旅程。这本书所展现出的艺术魅力,让我深刻理解了为何她能获得如此殊荣。我惊叹于她文字的精准度和艺术的张力,那种看似轻描淡写的叙述,却能勾勒出复杂的情感世界和深刻的哲学思考。她笔下的“我”,不是一个单一的、扁平的形象,而是一个在时间、空间和情感维度上不断延展的多面体。我读到的是一种对生命本质的探寻,一种对存在意义的追问,但这一切都包裹在一种不动声色的智慧之中。她不会用激烈的言辞去宣泄,而是用一种更内敛、更具穿透力的方式,触动读者的内心。我常常在阅读过程中,停下来,反复咀嚼某个词语,某个句子,因为我能感受到其中蕴含的深意,仿佛每句话都像一颗饱满的种子,在我心中生根发芽。这本书没有提供现成的答案,而是提供了一种思考的视角,一种感悟世界的方式。它让我明白,文学的力量,并非在于制造轰动,而在于能够深刻地影响一个人的认知和情感,甚至改变一个人看待世界的方式。

评分

《给所有昨日的诗》带给我一种穿越时空的对话感,仿佛辛波斯卡是一位历史的见证者,又或者是一位与时间老人对饮的智者。她的诗歌,不是那种华丽辞藻的堆砌,而是朴实无华,却又直击人心的力量。我常常在她对历史事件的描绘中,感受到一种超越个体的宏大叙事,但她又能将宏大的叙事浓缩成一个个鲜活的个体故事,让我们在历史的洪流中,找到那微小的、却又不可或缺的人性光辉。她对过去的回望,并非是简单的怀旧,而是带着一种冷静的审视和深刻的反思,让我们在回顾历史时,不至于迷失在情绪之中,而是能够从中汲取经验和智慧。我特别欣赏她对细节的精准把握,那些看似不经意的描写,却往往蕴含着深刻的寓意。比如,她可能会描绘一个普通人的生活场景,但通过对这个场景的细致刻画,就能折射出那个时代的社会风貌和时代精神。这种将个体与时代紧密联系起来的叙事方式,让我对历史有了更立体、更具象的认知。她也并非总是沉浸在过去,她的诗歌里,也充满了对当下和未来的思考,她会用一种充满智慧的眼光去观察世界,去剖析人性的复杂。读她的诗,就像翻开一本厚重的历史书,每一页都充满了故事,每一页都值得我们去细细品味,去从中汲取属于我们自己的力量。

评分

《万物静默如谜》这本书,给我带来的不仅仅是阅读的快感,更是一种哲学层面的启迪。辛波斯卡用她那独特的视角,将我们习以为常的世界,变成了一个充满未知的谜团。她对自然万物的观察,细致入微,却又充满了诗意的想象。我常常被她对一些微小事物的描绘所打动,比如一片落叶,一只蚂蚁,一块石头,在她笔下,都仿佛拥有了生命,拥有了自己的故事。她让我们看到,这个世界并非是我们眼睛所能看到的那样简单,在每一个平凡的景象背后,都隐藏着无数的奥秘和可能性。她对“静默”的理解,并非是无声无息,而是一种内敛的力量,一种孕育着无限可能性的等待。我喜欢她那种对未知的好奇心,她从不轻易下结论,而是带着一种探索的姿态,去触摸那些神秘的边界。她的诗歌,常常会引发我对自己存在的思考,我是谁?我从哪里来?我要到哪里去?这些看似宏大的问题,在她平实而又充满智慧的诗句中,得到了意想不到的解答,或者说,她引导我看到了更多可以继续追寻的方向。这本书让我重新审视了与世界的连接,让我明白,即使在最寻常的角落,也可能藏着最不寻常的惊喜,只要我们愿意用心去感受,去聆听那份静默中的低语。

评分

读《我曾这样寂寞生活》的时候,脑海里浮现出无数个孤寂的夜晚,在城市的霓虹灯下,在人潮涌动的街道上,那种被人群包围却依然感到疏离的空虚感,仿佛是辛波斯卡细腻笔触下最真实的写照。这本书不仅仅是文字的堆砌,更像是心灵的某种回响,在每一个字句间,我都能感受到那种深入骨髓的孤独,但这种孤独并非绝望,而是带着一种自省和观察的清醒。她描绘的“我”并非一个被动的承受者,而是一个主动探索内心荒原的旅人,用诗意的语言去丈量那片未知的土地。我喜欢她那种不动声色的力量,没有撕心裂肺的呐喊,只有淡淡的忧伤和对存在的深刻洞察。那些关于记忆、遗忘、时间和失去的篇章,都如同电影镜头般在眼前展开,每一个画面都饱含着情绪,却又克制着不外露,留给读者无限的遐想空间。她对生活琐碎细节的捕捉,往往能触动内心最柔软的部分,仿佛她也曾走过我走过的路,经历过我经历过的喜怒哀乐。读她的诗,就像在和一位饱经沧桑的老友对话,她不评判,不说教,只是静静地分享她的见闻和感悟,而这些分享,却能照亮我内心深处的某个角落。我曾以为孤独是种缺陷,是需要被填补的空缺,但读了这本书,我开始重新审视这种情感,它或许也是一种成长的催化剂,一种通往更深邃自我的路径。

评分

阅读《外国诗》中的辛波斯卡作品,是一次纯粹的精神洗礼。她的诗歌,就如同涓涓细流,缓缓注入我的心灵,涤荡掉尘世的浮躁,让我回归内心的宁静。我无法用简单的“好”或“不好”来评价,因为这是一种需要全身心去体会的艺术。她的诗歌,有一种超越国界的共鸣,无论我来自何方,身处何地,都能在她笔下找到情感的连接点。我感受到了她对人类共同命运的关怀,对个体渺小与宇宙宏大的对比,对时间流逝的无奈与对当下存在的珍惜。她对语言的运用,堪称炉火纯青,每一个词语都恰到好处,不多不少,却能精准地传达出作者想要表达的情感和思想。我常常惊叹于她对生活细节的敏锐洞察,她能从最平凡的事物中发现不平凡的美,并将其升华为诗意。这本书让我看到了诗歌的无限可能,它不仅可以抒发情感,更可以启迪智慧,引发思考。它让我明白,优秀的文学作品,能够打破语言和文化的隔阂,成为连接人心的桥梁。我庆幸自己能够有机会读到这样的作品,它让我对诗歌的理解更加深刻,也让我对生活有了更广阔的视野。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有