讀名著學英語 格列佛遊記 中英對照 中文版+英文版 世界文學雙語名著 格列佛遊記 中英英漢對照名著

讀名著學英語 格列佛遊記 中英對照 中文版+英文版 世界文學雙語名著 格列佛遊記 中英英漢對照名著 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張晨光 譯
圖書標籤:
  • 格列佛遊記
  • 英語學習
  • 中英對照
  • 雙語閱讀
  • 世界文學
  • 名著
  • 文學經典
  • 英語原版
  • 提升英語
  • 閱讀理解
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 維斯加圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553412177
商品編碼:28479672762
叢書名: 格列佛遊記
開本:16開
齣版時間:2013-06-01

具體描述

 

內容簡介

《讀名著學英語:格列佛遊記(英漢對照)》以格列佛船長的口吻敘述瞭周遊小人國、大人國、飛島國和“慧駟”國的經曆。作者以神奇的想象、誇張的手段對英國政體進行瞭批判,尤其對統治階段的腐敗、無能、毒辣等作瞭痛快淋灕的鞭撻。

 

作者簡介

作者:(英國)斯威夫特(Jonathan Swift) 譯者:張晨光

斯威夫特(Jonathan Swift),英國18世紀傑齣的政論傢和諷刺小說傢。以《格列佛遊記》《一隻桶的故事》等作品聞名於世。《格列佛遊記》是斯威夫特晚年嘔心瀝血的創作,也是其重要的代錶作。這是一部傑齣的遊記體諷刺小說,同時也是神話、寓言、理想國的藍圖,1726年,此書以主人公自述的語氣匿名齣版。


好的,這是一份關於其他經典文學名著的詳細圖書簡介,旨在激發讀者的閱讀興趣,內容豐富且深入,不涉及您提到的《格列佛遊記》及其相關版本。 --- 經典文學寶庫:穿越時空的思想之旅 《傲慢與偏見》:一窺十八世紀英國鄉村的愛情與社會圖景 簡·奧斯汀的這部不朽之作,是英國文學史上最受人喜愛的浪漫小說之一。故事以十九世紀初英格蘭的鄉紳階層為背景,細膩地描繪瞭貝內特一傢的生活,尤其是伊麗莎白·貝內特與高傲的達西先生之間錯綜復雜的情感糾葛。 核心主題的深度剖析: 《傲慢與偏見》絕非簡單的纔子佳人故事。奧斯汀以其敏銳的洞察力,犀利地剖析瞭當時社會對女性婚姻的壓迫,以及階級固化對人際關係的影響。小說通過伊麗莎白率真、機智的視角,引導讀者審視“傲慢”——達西先生因齣身而産生的優越感——如何阻礙瞭真摯情感的萌發,而“偏見”——伊麗莎白對初次印象的固執——又如何濛蔽瞭她對真相的判斷。 人物塑造的藝術: 每一個角色都栩栩如生,充滿層次感。從美麗而略顯輕浮的大姐簡,到熱衷於攀附貴族的母親貝內特太太,再到滑稽可笑的科林斯先生,奧斯汀通過對話和細節,刻畫齣社會群像。伊麗莎白的反叛精神和獨立思考,使她成為文學史上最早具有現代女性意識的形象之一。而達西先生從冷漠到深情的轉變,則展現瞭個人成長與自我修正的艱難過程。 語言風格的魅力: 奧斯汀的文字精煉而富有諷刺意味,她擅長運用間接引語和機智的對白來推進情節,揭示人物的內心世界。其對白充滿瞭那個時代的優雅與詼諧,至今讀來依然引人入勝。 閱讀價值: 無論時代如何變遷,人性的弱點與對真愛的渴望始終不變。《傲慢與偏見》提供瞭一個絕佳的窗口,讓我們既能體驗那個時代的風土人情,又能反思我們在現代生活中是否依然被自己的“傲慢”與“偏見”所束縛。它是一部關於自我認知、跨越階層障礙的永恒愛情頌歌。 《百年孤獨》:魔幻現實主義的史詩與拉丁美洲的縮影 加布裏埃爾·加西亞·馬爾剋斯的《百年孤獨》是二十世紀文學的巔峰之作,也是魔幻現實主義文學的代錶。這部鴻篇巨製講述瞭布恩迪亞傢族七代人在虛構小鎮馬孔多的興衰史,將神話、曆史、荒誕與日常交織在一起,構成瞭一部波瀾壯闊的傢族史詩。 魔幻與現實的完美融閤: 馬爾剋斯的敘事手法令人嘆為觀止。在馬孔多,飛升的升天、持續多年的大雨、預言的羊皮捲,與內戰、香蕉公司的入侵、政治動蕩等現實曆史事件無縫銜接。這種“魔幻”並非單純的奇想,而是拉丁美洲人民麵對殘酷曆史與宿命時,用想象力構建齣的獨特生存哲學。 孤獨的主題: 貫穿全書的核心意象是“孤獨”。布恩迪亞傢族的每一代人都被某種形式的孤獨所睏擾:是戰爭的創傷,是無法抗拒的激情,是對知識的癡迷,還是對預言的恐懼。傢族成員的愛與欲望,最終都導嚮瞭無法擺脫的宿命——孤獨的輪迴。小說探討瞭愛、戰爭、記憶與遺忘如何塑造一個文明,以及現代文明對古老傳統的侵蝕。 結構的精妙與象徵意義: 小說的綫性敘事中充滿瞭循環往復的元素,人名不斷重復(奧雷裏亞諾和何塞·阿爾卡蒂奧),象徵著傢族命運的不可避免的重復性。馬孔多本身,就是從蠻荒走嚮繁榮,再歸於寂滅的一個微縮宇宙,映射著整個拉丁美洲的曆史進程。 閱讀價值: 閱讀《百年孤獨》是一次對想象力極限的挑戰,也是一次對人類曆史與命運的深刻反思。它要求讀者放棄傳統的綫性思維,沉浸於那充滿奇異景象和強烈情感的世界中。這部作品不僅定義瞭一個文學流派,更以其史詩般的廣度和深刻的人文關懷,觸動瞭全世界讀者的心弦。 《罪與罰》:探尋道德、救贖與人性的哲學迷宮 費奧多爾·陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》是俄國批判現實主義的代錶作,也是心理小說的裏程碑。故事圍繞著貧睏潦倒的前大學生拉斯柯爾尼科夫展開,他基於“超人哲學”實施瞭一樁謀殺案,隨後在良心、恐懼與精神摺磨中掙紮求生。 哲學思辨的尖銳性: 小說最引人入勝之處在於其深刻的哲學辯論。拉斯柯爾尼科夫提齣的“非凡人物可以淩駕於道德律之上”的理論,構成瞭全書的理論基石。陀思妥耶夫斯基通過詳盡的心理描寫,無情地檢驗瞭這個理論的實踐後果——謀殺並未帶來解放,反而帶來瞭毀滅性的自我隔離。 極緻的心理寫實: 陀思妥耶夫斯基是描摹人類內心黑暗角落的大師。讀者將跟隨拉斯柯爾尼科夫進入他病態、焦慮、充滿幻覺的內心世界。從作案前後的極度亢奮,到病榻上的噩夢連連,再到與警官波爾菲裏的貓鼠遊戲,小說展現瞭犯罪心理學的復雜性。 救贖的漫長道路: 小說的高潮在於拉斯柯爾尼科夫最終麵對自己罪孽的過程。索尼婭,那個虔誠、忍辱負重的妓女,成為瞭他救贖的唯一希望。她以無條件的愛和信仰,引導他走嚮公開懺悔。救贖並非瞬間的頓悟,而是一個痛苦、漫長、需要付齣巨大代價的精神重塑過程。 閱讀價值: 《罪與罰》不僅僅是關於犯罪和懲罰的故事,它是一部關於良知、自由意誌、信仰與人性的終極拷問。它促使讀者深入思考:一個人行為的界限在哪裏?真正的懲罰是否來自外部法律,抑或是來自內心深處的審判?這部作品的深度和張力,使其成為任何嚴肅文學愛好者不可繞過的高峰。 --- (本簡介涵蓋瞭三部風格迥異但同樣偉大的經典作品,旨在提供豐富而深入的閱讀導嚮,不含任何與原問題指定書籍相關的信息。)

用戶評價

評分

評價四: 這本《格列佛遊記》的版本,對於我這種追求閱讀效率的職場人士來說,簡直是效率神器。我每天通勤的時間非常寶貴,常常需要在快速閱讀和精細咀嚼之間切換。這本書的排版設計讓這種切換變得毫不費力。它不像那種將全英文和全中文段落生硬拼接的版本,讓人讀著讀著就被打斷思緒。它更像是一種動態的、可滲透的對照係統。我可以用眼睛快速掃過英文,主要依靠語感和上下文理解大意,遇到生僻的詞匯或復雜的從句結構時,目光自然就會下沉到中文部分進行校驗,整個閱讀流程是連續且流暢的,中間幾乎沒有“斷點”。這極大地提高瞭我在不犧牲理解深度的情況下閱讀英文原著的速度。如果說閱讀經典是目標,那麼這本書的編排方式,就是最省油且最順暢的交通工具,讓我感覺自己真正掌控瞭閱讀的節奏,而不是被文字的排布所控製。

評分

評價二: 說實話,我買這本書的時候心裏是有點打鼓的,畢竟“世界文學名著”的名頭太大,很多時候名不副實,要麼是過度簡化的“兒童版”,要麼就是翻譯腔過重,讀起來味同嚼蠟。但當我翻開這本《格列佛遊記》的中英對照版本後,立刻感到瞭一種尊重讀者的誠意。首先,英文字體的選擇非常大氣,清晰易讀,即便是長篇的描述,也不會讓人感到視覺疲勞。更重要的是,它的“中英英漢對照”的結構,讓我有瞭一種多維度的閱讀體驗。我可以純粹沉浸在喬納森·斯威夫特的筆觸下,感受他那近乎殘酷的批判精神;當我需要深度理解某個特定的曆史典故或文化背景時,中文的解釋就像一個貼心的導遊,立刻把我帶迴瞭十八世紀的英國語境。這種結構設計,讓我感覺自己不是在“學習”一本書,而是在“對話”一部偉大的作品,不同語言層麵的迴響,讓故事的深度又增加瞭一層。這本書的價值遠超其裝幀,它是一扇通往世界文學殿堂的堅實橋梁。

評分

評價三: 我通常是個隻看電子書的人,很少會特地為一本實體書寫評價,但這次必須破例。我買過許多號稱“雙語”的書,但它們往往在“雙語”的質量上翻車——要麼是英文版是刪節的,要麼中文版翻譯得像是機器生成的。這本書徹底打消瞭我的疑慮。它對原著的忠實度令人欽佩,特彆是那些關於利立浦特人、布羅蔔丁那格人的社會結構和政治諷刺的段落,翻譯者顯然下瞭極大的功夫去捕捉那種微妙的語境。我特彆留意瞭幾個關鍵的哲學性討論部分,發現中文譯文不僅準確傳達瞭意思,更重要的是,它保留瞭斯威夫特那種冷峻、略帶嘲弄的語調,這一點是很多翻譯版本中缺失的靈魂。對於那些想把英語閱讀從“看懂”提升到“品味”階段的讀者來說,這本書提供瞭絕佳的範本。它不僅僅是工具書,它本身就是一本值得反復研讀的文學品。

評分

評價五: 最讓我欣賞的是這本書所展現齣的編輯的用心,這不僅僅是把兩個語言的版本拼湊在一起那麼簡單。從裝幀的質感上就能看齣,它是一本被精心製作齣來的書。紙張的厚度適中,沒有廉價書籍那種油膩感,長時間閱讀眼睛也不會乾澀。更重要的是,它在內容呈現上做到瞭真正的“雙語名著”的承諾。它提供的不僅僅是故事,更是一種文化理解的載體。閱讀《格列佛遊記》本身就是對啓濛時代社會批判的一次深刻體驗,而有瞭精準的中英對照作為輔助,我能更深入地體會到英語語言是如何構建這種批判的。比如,書中對某些官僚行為的描述,英文原文的措辭往往非常剋製但尖銳,而中文翻譯恰如其分地捕捉到瞭這種“不動聲色的諷刺”。這讓學習者不光是學會瞭詞匯,更是理解瞭西方文學中“言外之意”的錶達方式。這是一次物超所值的閱讀體驗,真正實現瞭文學欣賞與語言學習的完美結閤。

評分

評價一: 這本書的排版簡直是為我這種英語學習的“老頑固”量身定做的。我一直覺得市麵上很多雙語對照的書,要麼是英文在前中文在後,翻頁查找起來特彆費勁,要麼就是左右兩欄對比,字體小得讓人眼睛發花。但這一本《格列佛遊記》的處理方式非常巧妙。它把原著的精髓和現代的閱讀習慣完美地結閤在瞭一起。每一次閱讀長句時,如果英文部分稍微有些吃力,目光稍微一移,就能在緊隨其後的中文翻譯中找到精確的對應,那種豁然開朗的感覺,比對著字典查單詞高效多瞭。而且,這不僅僅是簡單的直譯,譯文的流暢度和對原著諷刺意味的把握,也讓我這個學瞭多年英語的老傢夥都感到驚喜。它讓我重新審視瞭以往那些以為自己“看懂瞭”的經典段落,原來在語言的細微差彆裏,斯威夫特的幽默感被翻譯得淋灕盡緻。對於希望通過經典文學來提升綜閤英語水平的人來說,這種沉浸式的學習體驗是無價的,它讓枯燥的詞匯積纍變成瞭享受故事的過程。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有