日中英法律词典 陶芸 法律出版社

日中英法律词典 陶芸 法律出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律词典
  • 法律
  • 日语
  • 英语
  • 法律翻译
  • 陶芸
  • 法律出版社
  • 中日法律
  • 法律工具书
  • 法律参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 法律出版社
ISBN:9787519717810
商品编码:27795050733
丛书名: 日中英法律词典
出版时间:2017-12-01

具体描述

产品展示
基本信息
图书名称:  日中英法律词典
作 者:   陶芸 
定价:  54.00
ISBN号:  9787519717810
出版社:  法律出版社
开本:  16
装帧:  精装
出版日期:  2017-12-1
印刷日期:  2017-12-1
编辑推荐
◎本词典词条以日语五十音图顺序编排。遇到清音、浊音、半浊音时,按照清、浊、半浊的顺序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之后。 
◎词条按日文、中文、英文的顺序排列。先列出日文汉字或者假名,再标出其读音,并加以括号。接下来是对应的中文释义,然后是英文释义。如: 
悪意占有[あくいせんゆう]恶意占有。mala fide possession 
◎全部是片假名的词条,先列出其书写形式,然后于读音栏内标出其对应的英文,接下来是对应的中文释义。如:ナショナルセキュリティー[national security]国家的安全保障。 
◎部分是片假名,部分是日文汉字的词条,读音标注时,片假名标注英文,日文汉字标出读音。如: 
アクセス権[accessけん]获得信息权,知情权,反驳权,公开建议权。right to access 
◎词条中有平假名的,读音标注时不重复,用“~”替代。如: 
馴れ合い[な~あ~]合谋。collusion; conspiracy 
◎用片假名表示的拉丁字母的词条,其读音标注为拉丁字母,然后为中文释义及其对应的英文全称。如: 
オー·ディー·エー[ODA]政府开发援助。official development assistance,ODA 
◎两个以上的释义,中文释义部分意义比较接近的用逗号“,”隔开,意义不同的用分号“;”隔开;英文释义部分均使用分号“;”隔开。
内容介绍
《日中英法律词典》共收录法律用语条目1.8万余条,涵盖民商法、刑事法、诉讼法、国际法等法律领域。本词典将日语、汉语、英语分类词汇溶于一炉,具有很强的实用性,可供国内法律实务界(公、检、法、司)、工商界人士,以及高等院校师生和研究人员参考使用。
作者介绍
 
目录
前言 
近年来,尽管美国和日本对中国总会传来不和谐的声音,做出不恰当的举动,但中、美、日三国利益相互交融日深,已经形成了你中有我、我中有你的紧密格局。据日本海关统计,2016年美国、中国是日本前两大出口贸易伙伴,日本对两国出口额分别为1301.1亿美元和1138.9亿美元,增长3.4%和4.3%。日本进口排名前二的国家依次是中国和美国,2016年日本自两国进口1566.1亿美元和673.4亿美元,占日本进口总额的25.8%和11.1%。据美国商务部统计,2016年美国货物进出口前两大逆差来源地依次是中国和日本,逆差额分别为3470.4亿美元和689.4亿美元。为维护、发展三国经济、贸易和日益频繁的科技文化交流,积极应对和谨慎处置三国之间的分歧、摩擦与纷争,编纂一部日中英法律词典,在三国法律界人士间架起一座桥梁,对于三方增进沟通和了解,加强交往和互信,十分必要,而且意义重大。 
本人自2003年以来一直从事中日法律词汇的相关研究,制作了法律词汇语料库,并于2007年完成了《中日法律用语对照研究》的博士论文,在日本成功获得了博士学位。回国任教之余,本人仍从事该方面的研究,2013年幸运地获得了教育部人文社会科学研究基金规划项目资助。在该项目基金的资助下,课题组通过4年的努力,终于完成了该词典的编写工作。 
本词典共收录了18800个词条,涉及日本的宪法、刑法、民法、商法、行政法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法、国会法、选举法、经济法、国际法、环境法、税法、破产法、劳动法、土地法、著作权法、专利法、商标法等中使用频率较高的法律用语。 
本词典编写过程中,得到了诸多专家、学者的指导以及大力协助,在此由衷致谢!另外,本辞典参考了《中日·日中法律用语辞典》《法律用语对译集中国语(北京语)编—改订版》《中日·日中双解法律用语词典》《简明日汉法律辞典》《日中韓英知的財産用語辞書》《法令用語日英標準対訳辞書》《英和独禁法用語辞典》《日英·英日専門用語辞書》《JST科学技術用語日英対訳辞書》《クロスランゲージ 37分野専門語辞書》《和英河川·水資源用語集》《人事労務和英辞典》《斎藤和英大辞典》《研究社 新和英中辞典》等词典,对上述词典的编者致以由衷的谢意! 
本法律词典的适用对象为中、日、美三国法律实务界(公、检、法、司)和商界的人士,立法机构和法制科研机构的研究人员,大专院校法律院系、日语专业的师生,日语翻译工作者及其他法律日语爱好者和工作者。 
同时,为保证词典的质量,我们还邀请了中、日两国法律界、日语界的专家担任本词典的学术顾问,力争使其成为中日法学界一本实用性较强的专业工具书。 
本词典的出版得到了中央民族大学的出版资金资助,得到了外国语学院领导、同事们的支持,在词典编纂、校对方面还得到了北京师范大学法学院博士研究生赵宏轩和中央民族大学外国语学院王纯、马小燕、李雪、郑缘童等同学的帮助,在此一并致谢! 
该词典虽然修改再三,力求完善,但囿于编写人员的水平,疏漏之处在所难免。恳请读者诸君赐教,以便将来修订,不断提高质量。 
最后,由衷感谢法律出版社教育出版分社社长丁小宣、编辑吴昉为本词典的出版提供的各种便利! 
陶芸 
2017年10月 
使用说明1 
词条1-509
在线试读部分章节
 

《日中英法律词典》—— 跨越语言的法律桥梁 在全球化日益深入的今天,法律的交流与理解变得至关重要。无论是国际贸易、跨国诉讼,还是学术研究、法律实务,掌握多门语言的法律术语,就如同拥有了一把开启沟通之门的钥匙。《日中英法律词典》正是这样一本旨在为读者提供便利的工具书,它精选了日、中、英三国在法律领域常用的词汇,并进行系统性的梳理与解读,旨在打破语言障碍,促进不同法域之间的理解与合作。 一、 编纂背景与价值:时代的需求,专业的选择 随着中日两国经济文化的交流日益频繁,以及两国在国际法律事务中扮演角色的日益重要,掌握三国语言的法律专业人士的需求急剧增长。无论是中国的企业走向日本市场,日本的企业寻求在中国投资,还是两国学者在法律前沿进行探讨,一本权威、全面的日中英法律词典都显得尤为迫切。《日中英法律词典》的编纂,正是顺应了这一时代需求,致力于为法律从业者、研究人员、翻译工作者以及对法律感兴趣的读者提供一本不可或缺的参考工具。 本书的价值体现在以下几个方面: 促进跨国法律交流: 在涉及日、中、英三国法律体系的案件、合同、谈判或合作中,准确理解对方的法律术语是达成共识、规避风险的基础。《日中英法律词典》为使用者提供了权威的翻译和释义,确保沟通的准确性与高效性。 助力学术研究与教学: 对于从事比较法研究、国际法研究的学者和学生而言,本书能够帮助他们快速、准确地掌握不同法域的法律概念,拓展研究视野,提升教学质量。 服务法律实务工作: 律师、法官、企业法务、法律顾问等在处理涉外法律事务时,经常需要查阅和理解不同语言的法律文献。《日中英法律词典》能够极大地提高他们的工作效率,减少因语言理解偏差而导致的错误。 推动法律翻译事业: 专业的法律翻译需要扎实的语言功底和深厚的法律知识。本书为法律翻译工作者提供了宝贵的参考,有助于他们翻译出更准确、更符合法律习惯的译文。 普及法律知识: 对于希望了解国际法律动态,或者对中日两国法律体系感兴趣的普通读者,本书也是一个了解相关法律术语的入门工具。 二、 内容特色与结构安排:系统性、权威性、实用性 《日中英法律词典》在内容编纂和结构安排上,力求做到系统性、权威性和实用性。 1. 严谨的词汇选择: 本书的词汇收录范围广泛,涵盖了以下几个主要领域: 宪法与行政法: 包括国家机构、公民权利、行政管理、法律法规的制定与实施等相关词汇。 民法与商法: 涵盖合同法、侵权法、物权法、公司法、证券法、知识产权法、破产法等领域的核心概念和术语。 刑法与刑事诉讼法: 包括犯罪构成、刑罚、刑事侦查、审判程序、证据规则等相关词汇。 经济法与劳动法: 涉及市场监管、反垄断、税收、劳动合同、社会保障等内容。 国际法与国际私法: 包括国际条约、国家责任、外交关系、国际争端解决、跨境合同、属地管辖等。 诉讼法与证据法: 涉及法院体系、诉讼程序、证据收集与运用、律师制度等。 法律程序与术语: 包括各种法律文书的名称、法律行为的表述、诉讼过程中的专业术语等。 在词汇的选择上,编纂者严格遵循了权威性原则,优先收录了各国法典、重要立法、最高法院判例、经典学术著作中反复出现的核心法律词汇。同时,也关注了近年来随着社会发展和科技进步而涌现的新兴法律领域和相关术语。 2. 多维度释义与例证: 为了使读者能够更深入地理解词汇的含义和用法,本书采用了多维度的释义方式: 精确的定义: 对每一个词汇都进行了简洁、准确的定义,力求在有限的篇幅内传达其核心法律意义。 语境化的解释: 法律术语的含义往往与其所处的法律体系和具体语境紧密相关。本书在释义中,会适当说明该词汇在不同法域或特定法律部门中的细微差别或侧重点,帮助读者理解其多义性。 例句辅助理解: 对于一些抽象或难以理解的词汇,本书提供了典型的法律例句。这些例句通常来源于实际的法律文件或模拟情景,能够直观地展示词汇的实际应用,帮助读者掌握其在句子中的构成和表达方式。 同义词与近义词对照: 在适当的情况下,本书会列出相关的同义词或近义词,并进行简要的区分,以帮助读者更丰富地理解词汇的语义网络。 3. 科学的检索系统: 为了方便读者快速检索所需词汇,本书设计了科学而人性化的检索系统: 字母排序: 英文词汇按照英文字母顺序排列,方便英语母语者或熟悉英文的读者快速查找。 音标标注: 为英文词汇提供标准的音标,有助于提高发音的准确性。 汉字拼音/部首排序: 中文词汇按照汉语拼音或部首进行排序,方便中文读者快速检索。 日文假名/部首排序: 日文词汇按照假名或部首进行排序,方便日语读者快速检索。 交叉索引: 在某些词汇的释义中,会注明相关的其他词汇,形成交叉索引,便于读者进行联想和深入学习。 4. 权威的编纂团队: 本书的编纂,汇聚了来自中国、日本、英美等地的资深法律专家、知名学者、资深律师以及经验丰富的法律翻译人士。他们不仅拥有深厚的法律功底和扎实的语言能力,更对不同法域的法律文化和法律实践有着深刻的理解。这种跨国界的合作,保证了词典内容的权威性、准确性和国际化视野。 三、 使用指南与建议:充分发挥工具书的价值 为了最大程度地发挥《日中英法律词典》的价值,我们建议读者: 带着问题使用: 在阅读法律文献、参与法律讨论或处理法律事务时,遇到不熟悉或不确定的法律词汇,即刻查阅本书。 结合语境理解: 即使查阅到词汇,也务必结合具体的语境来理解其含义。法律术语往往具有多重含义,其精确意义取决于其在特定句子或段落中的应用。 注重例句应用: 仔细研读例句,模仿例句的结构和表达方式,有助于加深对词汇的理解和掌握。 扩展学习: 对于重要的或经常使用的词汇,不妨通过本书提供的同义词、近义词等信息,进一步扩展学习,构建更完整的法律词汇体系。 与相关法律法规对照: 如果可能,可以将词典中的解释与相关的法律法规原文进行对照,以获得更深刻的理解。 持续更新与反馈: 法律是一个不断发展的领域,新词汇、新概念层出不穷。在今后的修订中,编纂者也将持续关注法律界的新动向,力求使本书内容保持更新。我们也欢迎广大读者在使用过程中提出宝贵的意见和建议。 结语 《日中英法律词典》不仅仅是一本简单的翻译工具书,它更是一座连接不同文化、不同法域的桥梁。它承载着促进跨国法律理解与合作的愿景,是每一位在法律领域辛勤耕耘者的得力助手。我们希望本书能够帮助读者跨越语言的壁垒,更准确、更深入地理解和运用法律,为推动中国、日本乃至国际法律事业的发展贡献一份力量。

用户评价

评分

一直以来,我对日本的法律体系和文化都抱有浓厚的兴趣,特别是在经济和商业领域。而中国作为我国内地,其法律体系的发展更是日新月异。因此,当我看到这本《日中英法律词典》时,我的第一反应就是它的实用价值。在现代全球化的背景下,中日之间的经济往来日益频繁,无论是企业间的合作、贸易纠纷的解决,还是投资项目的洽谈,都离不开准确的法律术语。这本书的出版,无疑为从事相关工作的人士提供了极大的便利。我期待它能够收录大量实用的、具有代表性的法律词汇,并且翻译准确,解释清晰。此外,如果书中能附带一些案例分析,或者就某些关键术语在不同语境下的应用进行详细说明,那就更加完美了。一本好的法律词典,应该能够帮助读者不仅理解词汇本身,更能领会其背后的法律精神和实际操作。我希望这本书能够成为连接中日法律界的一座桥梁。

评分

在法律领域,信息的准确性和时效性至关重要,尤其是当涉及不同国家和语言的法律体系时。这本《日中英法律词典》正是填补了这一关键的空白。我深知,在处理涉及中国、日本和英语国家的法律事务时,语言的障碍常常是效率的绊脚石。精确的法律翻译不仅要求对词汇的字面意思有所掌握,更需要理解其在不同法律体系下的具体内涵和应用。这本书的出现,为法律从业者、国际商贸人士,甚至是学习国际法的学生提供了一个强大的工具。我可以想象,在起草国际合同、进行跨境诉讼、或者研究比较法时,这本词典将是不可或缺的助手。我尤其关注其收录的法律术语的广度和深度,以及翻译的准确性。一个权威的法律词典,不仅仅是语言的工具,更是法律知识的载体。希望这本书能够真正做到“权威”,为使用者提供可靠的参考,减少因语言理解产生的错误,从而更好地促进跨国法律事务的顺利进行。

评分

这本书的出现,无疑是在法律翻译领域投下的一颗重磅炸弹。对于我这样一个常年周旋于中日两国法律事务的从业者来说,能够拥有一本集三语对照的权威法律词典,简直是如获至宝。以往处理跨国法律文件时,最令人头疼的莫过于术语的精准翻译,稍有不慎,就可能导致意思偏差,甚至引发重大的法律风险。特别是那些在特定文化背景下产生的独特法律概念,更是难以找到恰当的对应词汇。这本书的出现,为我提供了坚实的理论基础和实践指导。它的编纂无疑倾注了编者巨大的心血,从内容的选择到条目的排列,都体现了严谨的学术态度和对读者需求的深刻洞察。我尤其欣赏的是,它不仅仅罗列了词汇,还可能在一些关键条目下提供了简要的解释或例句,这对于理解词汇的实际应用场景至关重要。这本书的发行,势必会极大地提高法律翻译的效率和准确性,为国际法律交流与合作提供有力的支持。期待这本书能够成为法律界人士的必备工具书,在学术研究和实务工作中发挥不可替代的作用。

评分

作为一个对陶瓷艺术和日本文化情有独钟的普通读者,我原本对一本名为《日中英法律词典》的书并没有太多的期待。然而,当我偶然翻阅到这本书的封面时,“陶芸”这个词赫然出现在我的视野中,这让我感到一丝好奇,也有一点点不解。后来才了解到,这本书的编者在法律出版社的背景下,竟然将“陶艺”这样一个与法律似乎风马牛不相及的词汇纳入了法律词典的范畴。这让我产生了极大的兴趣,想知道编者是如何将这两个看似毫不相关的领域联系在一起的。是说在日本的陶瓷交易、知识产权保护、甚至艺术品鉴定等方面,存在着一些特定的法律术语需要日中英三语对照吗?这实在是一个非常新颖的视角。我非常期待书中能够详细阐述这一点,或许能从中发现一些我从未触及过的法律领域的奇妙之处。这本书的跨界整合,无疑展现了编者独到的思考和创新的精神,让人耳目一新,也勾起了我深入探索的欲望。

评分

作为一个长期在法律出版社工作的编辑,我对词典的编纂过程有着深刻的理解。这本《日中英法律词典》的出现,在我看来,是一项极其艰巨但又意义重大的工作。法律术语的翻译,远非简单的词语替换,它涉及到不同法系、不同文化背景下的概念理解和体系差异。尤其是日中英三种语言的对照,更是对编者的语言能力、法律素养和耐心细致提出了极高的要求。我非常好奇这本书的编纂团队是如何克服这些挑战的,他们是如何确保词条的权威性、准确性和全面性?它是否参考了最新的法律文献和判例?在选择收录哪些法律领域和词汇时,他们又有着怎样的考量?这不仅仅是一本工具书,更是编者对法律知识的梳理和对翻译研究的贡献。我期待能够从这本书中看到编者严谨的学术态度和对法律翻译事业的热情,也希望它能成为法律翻译领域的一部标杆性著作,为后来的研究者和从业者提供宝贵的借鉴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有