##过去的生活死了,妄图去寻找就是在浪费时间
评分##这书的书名被中文翻译弄得极具欺骗性,读之前还以为是奥威尔的回忆录,读到一半才察觉到不对劲,他一个出生在缅甸的英国人青年时代怎么可能在战前伦敦乡下度过。 这也是首旧时代的葬歌,和罗特他们这些中欧作家的深沉风格不同,更多带有的是那种英式的地狱笑话,一种“哈哈我们完蛋了”的感觉,十分英伦。 二十世纪真是个糟糕的世纪啊,美好和体面都在这个世纪的前半叶给摧毁了。贵族们还能在旧时代的城堡里长吁短叹,但平民百姓却什么都留不下来。充满了鲤鱼的池塘变成了垃圾堆,生活过的小镇则被工厂覆盖,老一辈的人躺在坟地里,和你嬉笑怒骂的朋友都在索姆河畔被炸弹削掉了脑袋。周围再也没有熟悉的面孔,留在这里的,只是一个又一个,喊着不同口号但同样想要用板球棍把别人砸烂的流线型的人。 你能怎么办?只能哀叹一声后被他们砸烂
评分##另一面。
评分##当如今的人,翻开这个故事的时候,发现生活的绝望惊人的相似。日复一日的枯燥工作,按部就班的婚姻,被命运扼住喉咙无法抒发的烦恼。蜉蝣一般的人类,想要逃离困兽犹斗的漩涡,去探访记忆中的桃花源,却让冷酷的现实层层拆卸、剥离,直到露出狰狞的内核。偌大的地球社会,可能喜悲不尽相同,但困顿和失意始终不会缺席。
评分##当如今的人,翻开这个故事的时候,发现生活的绝望惊人的相似。日复一日的枯燥工作,按部就班的婚姻,被命运扼住喉咙无法抒发的烦恼。蜉蝣一般的人类,想要逃离困兽犹斗的漩涡,去探访记忆中的桃花源,却让冷酷的现实层层拆卸、剥离,直到露出狰狞的内核。偌大的地球社会,可能喜悲不尽相同,但困顿和失意始终不会缺席。
评分##不知道是翻译还是什么问题,完全读不下去,而且不同版本的分数也差太多了吧
评分##同一个作者的作品读多了就能从中感受到强烈的个人风格,哪怕这本的推荐里突出标注着“嬉笑怒骂 摆脱庸碌 难得的欢乐时光”等字样,但字里行间虽不像其他故事一样将政治或战争摆在台面上控诉,却依旧掩饰不去内里隐隐透出的战争的伤,以及当下生活带给人的盲点与倦意。图书馆没找到其他版本,这版翻译强加上去的“我的前半生”作为副标 实在太过牵强生硬。
评分##另一面。
评分##我觉得这是奥威尔很生活化很烟火气的一部小说。前半部分关于战争期间的并没有那么打动我,反而是后半部分战后的内容让我觉得有趣又能理解到那个点。结婚后的“保龄”对于婚姻生活的描写,堪称直白,诚实,毫无求生欲。对于另一半的介绍也让我忍俊不禁。生活,终究不会放过任何一个,所以,如果是后半生要找一个人过,还是慎重,不要唐突。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有