《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”、“没有英雄的故事”,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。
本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
##萨克雷的啰嗦深得菲尔丁亲传,他凭什么和狄更斯齐名?但这版译本还是推荐的。
评分##2214。
评分##真糊涂呀!都宾,爱米,利倍加,其他人,没一个不糊涂的呀!
评分##不喜欢这个结局——“我要故事在结束时叫每个人都不满意、不快活。”萨克雷的目的达到了 (译文是真的好)
评分##x2翻译的太好了!作者简直是行走的弹幕,所有的os都很好笑。最后的结局如果不是这个大团圆,如果杜宾从爱情里醒悟过来就更好了
评分##萨克雷的啰嗦深得菲尔丁亲传,他凭什么和狄更斯齐名?但这版译本还是推荐的。
评分##终于读完了…没有办法讨厌蓓基额,艾米莉亚和都宾的感情好让人唏嘘…萨克雷简直逮着机会就要讽刺人,确实幽默。
评分##贴近真实生活,描写真实人的小说。多面多角度描写人物,不同人对同一人的看法,不同时期同一人物的差别,文字幽默,部分略显啰嗦。
评分很多细节确实罕见,要特别敏感的人才能写出这样的故事。并不觉得这种程度的说教可厌。他没说让你赶快去做个好人,他也知道无论怎样,全都没有用。译文好得可怕,有点后怕,会不会比原文还好。| 软皮大开本,捧读非常幸福,纸书典范。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有