编辑
《克雷洛夫寓言》是克雷洛夫有性的作品,克雷洛夫在寓言诗中吸收了大量民问语汇,形象鲜明生动,精品不少,其中许多诗句已成为格言和谚语。克雷洛夫的寓言故事既富诗情画意,又富戏剧性,充满了矛盾冲突,扣人心弦,人物性格贯穿始终。他还通过大量个性化的人物对白,生动地展开故事情节,鲜明地揭露人物的内心世界。
◎作者简介◎
克雷洛夫
(1769-1844)
俄国杰出的寓言作家。他写过诗、喜剧、讽刺性散文,当过进步刊物的编辑,出生于莫斯科,家境清贫,少年时就开始当小职员。1782年到彼得堡,在税务局做办事员,工作之余尝试写作剧本。他创作了《用咖啡渣占卜的女人》、《疯狂的家庭》等喜剧,讽刺贵族生活的空虚和放荡,同时也发表了一些讽剌小说。由于作品倾向激进,引起当局不满,被迫流亡外省。1805年开始写作寓言,共留下200多篇作品。他认为寓言这种文学体裁通俗易懂,人人喜爱,寓言的隐喻性语言使作者便于说出统治者不允许说出的观点和信念。克雷洛夫的作品丰富了俄罗斯的文学语言,普希金称他是当时“富有人民性的诗人”。克雷洛夫的寓言是俄国批判现实主义文学的先驱,对普希金、果戈理等人的创作都有影响。
◎译者简介◎
吴 岩
吴岩(1918—2010),原名孙家晋。江苏昆山人。党员。1941年毕业于国立暨南大学外文系。历任中学教师,图书馆员,文物局秘书,上海新文艺出版社、人民文学出版社上海分社及上海译文出版社编辑、副总编辑、社长。1938年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有小说集《株守》,散文集《风云侧记》、《落日秋风》,译著小说《哥萨克》、《农民》(4卷)、《小城畸人》、《漩涡》、《克雷洛夫寓言》,诗集《泰戈尔抒情诗选》、《心留神韵》(10种)等。
译序
橡树和芦苇
乡村乐队
乌鸦和母鸡
小箱子
青蛙和牯牛
疙瘩的老
巴尔那塞斯山
乌鸦和狐狸
神谕
矢车菊
小树林和火
金翅雀和刺猬
猴子
山雀
驴子
猴子小姐和它的眼镜
两只斑鸠
金卢布
娶三个老婆的人
无神的种族
鹰和鸡
……
前言“编译文库?世界文学名著”有三个主要亮点:
一是我们收入了大量孩子们喜闻乐见的儿童文学作品,有经典童话作品,也有近年来的作品,如《安徒生童话》《安妮日记》等。
二是我们力求从原文翻译,以避免转译出现的删节、漏译的不忠实原文的现象,避免不必要的错讹之处,为读者奉献原汁原味的名著经典。
三是采用翻译家的译稿。这些译稿的水准是经过市场和广大读者认定的,能够大程度地保留原著的精髓和神韵,是值得一读译作。
总之,我们编译出版社精心策划组织的这套完整版名译名著,经过一年多的准备终于和读者见面了,相信一定能的得到读者的欢迎。
媒体评论《克雷洛夫寓言》是本为整个俄罗斯人都爱读的俄国书籍,克雷洛夫也是俄国作家中得到世界声望的人。
俄国的大文学评论家别林斯基曾称赞他说:克雷洛夫把我们的寓言提拜到了极度的。
。。。。。。。
这次偶然翻阅的这本《克雷洛夫寓言全集》,给我带来的最大感受就是“返璞归真”。在这个信息爆炸、节奏飞快的时代,我们似乎越来越难以静下心来去思考一些本质的东西。而克雷洛夫的寓言,恰恰就像一股清流,将那些被我们忽略的、最朴素的真理,用最简洁明了的方式呈现出来。 我特别喜欢书中那些充满智慧的对话和场景设置。例如,在“蚊子与苍蝇”的故事里,蚊子因为吸血而自诩力量强大,却被一个不起眼的老鼠夹子轻易制服。这让我联想到现实生活中,那些看似风光无限、实则危机四伏的境况。而“ fisherman and the little fish ”的故事,更是让我深刻体会到“见好就收”的重要性,以及对当下拥有的要心存感激。 更让我惊喜的是,这本选集中的插图,并没有刻意追求华丽或写实,反而是一种略带抽象和写意的风格,却能精准地捕捉到寓言中最核心的情感和寓意。比如,有一幅关于“乌鸦与狐狸”的插图,画面简洁,却把狐狸的狡诈和乌鸦的愚蠢表现得淋漓尽致,让人一眼就能读懂故事的精髓。这种“少即是多”的设计理念,让我觉得更加贴近寓言的本质,也更能激发我的想象力。
评分拿到这本《克雷洛夫寓言全集》,我的第一感觉是它充满了“匠心”。我平时对书籍的品质比较挑剔,尤其是对于这种经典名著的选集,我更看重的是其翻译的准确性、注释的详尽性,以及整体的排版和设计。而这本选集,在这些方面都做得相当出色。 首先,它采用了“名家名译”的版本,这一点对我来说至关重要。我一直相信,好的翻译能够让原本的经典焕发新的生命力。这次的译文,读起来非常流畅自然,没有丝毫的生搬硬套,仿佛作者的智慧通过译者的笔触,直接触达读者的心灵。我特别欣赏其中的一些细节处理,比如在翻译那些带有浓厚俄罗斯文化背景的谚语或典故时,译者都能找到恰当的对应,既保留了原有的风味,又易于现代读者理解。 其次,让我惊喜的是,这本选集在内容呈现上非常厚道。它不仅收录了克雷洛夫的大部分经典寓言,还对一些内容进行了“全新修订”,并且配有“插图”。这些插图并非简单的装饰,而是经过精心挑选和创作,每一幅都与故事内容紧密结合,甚至能够补充说明原文中未尽之处,让整个阅读体验更加丰富和立体。我尤其喜欢书末附带的一些导读和赏析,这些内容帮助我更深入地理解了克雷洛夫寓言的历史背景、创作意图以及它在文学史上的地位,让我对这位俄罗斯文学巨匠有了更全面的认识。
评分我一直对经典文学情有独钟,尤其是那些能跨越时代、触及人心的作品。克雷洛夫的寓言,在我看来,就是这样一种宝藏。这本《克雷洛夫寓言全集》之所以让我印象深刻,很大程度上是因为它在内容的呈现上做得非常用心。我注意到,这本选集似乎不仅仅是简单地堆砌故事,而是经过了一定的编排和筛选,让整体的阅读体验更加连贯和有层次。 在阅读过程中,我惊喜地发现,很多耳熟能详的寓言背后,都蕴含着对人性的深刻洞察。比如“狮子与老鼠”这个故事,它颠覆了我之前对弱小者不可能帮助强者的刻板印象,让我看到了“滴水穿石”的力量,也让我反思了我们对于“力量”的定义。而“丑小鸭”的故事(虽然它并非克雷洛夫的寓言,但我在此联想到它在寓言中所传达的相似主题),在克雷洛夫的笔下,虽然形式不同,但那种对于个体价值的肯定,对于嘲笑与偏见的超越,都让我感同身受。 而且,这本选集里的很多寓言,都巧妙地将动物的形象拟人化,通过它们的互动和对话,来折射出人类社会中的各种现象,比如虚荣、贪婪、愚蠢、狡猾等等。这些故事就像一面面镜子,照出了我们自己,也照出了我们身边的世界。每次读完一篇,都好像经历了一场心灵的洗礼,对事物的看法也变得更加透彻和豁达。
评分这本《克雷洛夫寓言全集》绝对是我近期阅读体验中最惊喜的一本!我平常对寓言故事的兴趣算不上特别浓厚,但这次是真的被深深吸引了。首先,它的装帧设计就非常吸引人,触感温润的书纸,还有那些恰到好处的插图,每一幅都仿佛能说故事,让文字变得更加鲜活立体。我尤其喜欢其中关于“狐狸与葡萄”的插画,那狡猾的狐狸,那够不着的葡萄,简直是栩栩如生,把寓言中那种自欺欺人的心理刻画得淋漓尽致。 更重要的是,这本选集的翻译质量实在可圈可点。我之前也零星读过一些克雷洛夫的寓言,但这次的译文读起来有一种特别的亲切感和流畅感,完全没有拗口或者生硬的感觉,好像作者本人就站在我面前,用最朴实却又最深刻的语言娓娓道来。那些经典的“狼与羊”、“乌鸦与狐狸”等等,在这次的翻译下,不仅保留了原有的智慧和幽默,还增添了许多当代读者容易理解的意境。我经常读着读着就会心一笑,或者陷入沉思,觉得这些流传了几个世纪的简单故事,竟然蕴含着如此丰富的人生哲理,而且是那种润物细无声的道理,不会显得说教,只会让人在读完后,在心里默默地去体会。
评分作为一名长期关注儿童文学的家长,我一直在寻找那些既能启迪智慧,又能培养品德的读物。这本《克雷洛夫寓言全集》,无疑达到了我的期望,甚至超出了我的想象。我首先被它的内容吸引,不仅仅是那些耳熟能详的经典故事,更在于它们所传递的普适性价值观。 我发现,书中的许多寓言,虽然故事背景在动物世界,但其背后折射出的社会现象和人性弱点,与我们今天的现实生活有着惊人的相似性。例如,“狐狸和梅花鹿”中,狐狸的虚荣和自以为是,以及最终的悲惨结局,都给孩子们上了一堂生动的关于“骄傲使人落后”的课程。而“农夫和蛇”的故事,则教会孩子们要警惕那些表面友善、实则心怀叵测的人。 我特别欣赏的是,这本选集的翻译语言非常贴近孩子们的理解能力,既保留了克雷洛夫寓言原有的韵味和幽默感,又不会过于深奥,让孩子们在阅读中轻松愉悦地吸收知识。而且,书中的插图也十分精美,色彩鲜艳,形象生动,能够有效地吸引孩子们的注意力,帮助他们更好地理解故事内容。我甚至会和我的孩子一起阅读,一边讲故事,一边讨论寓言的含义,这不仅增进了亲子关系,也让孩子们在潜移默化中学会了辨别是非,明辨善恶。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有