1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍

1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢雙語
  • 對比分析
  • 教材
  • 金萍
  • 高等學校
  • 翻譯課程
  • 語言學
  • 外語教學
  • 正版書籍
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 煦和緻遠圖書專營店
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300155685
商品編碼:25744107557
叢書名: 英漢雙語翻譯教程 對比轉換與實例評析
開本:16開
齣版時間:2012-04-01

具體描述

基本信息

書名:英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材)

定價:39元

作者:金萍 著

齣版社:中國人民大學齣版社

齣版日期:2012-04-01

ISBN:9787300155685

字數:430000

頁碼:309

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:

編輯推薦


暫無相關內容

目錄


部分 英漢句子對比與翻譯轉換
單元 英漢句子結構對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語義型句子和語法型句子
專題二 “話題-說明”結構與“主語一謂語”結構
專題三 “闆塊”結構與“多枝共乾”結構
專題四 “左分支”結構與“右分支”結構
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 “化整為零”與“化零為整”
實踐二 “定語後置”與“定語前置”
實踐三 “主語增補”與“主語省略”
實踐四 “物稱主語”與“人稱主語”
第三講 翻譯案例研讀
案例一 確立主語把握話題
案例二 語義貫通語句變通
案例三 漢譯英的形式邏輯思維及錶達方式
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《公共馬車》中譯文賞析
選讀二 《雨雪時候的星辰》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——季羨林:我看翻譯
導讀二 譯學理論一林語堂的翻譯理論
導讀三 譯界術語一“翻譯癥”(Translationese)

第二單元 英漢句子語序對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 信息焦點的語序對比
專題二 敘述判斷的語序對比
專題三 時間發展的語序對比
專題四 事理邏輯的語序對比
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 “焦點一前置”與“焦點-後置”
實踐二 “敘述一結論”與“結論-敘述”
實踐三 “時間一順譯”與“時間-逆譯”
實踐四 “邏輯一順譯”與“邏輯-逆譯”
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文的流暢——《快樂王子集》的中譯
案例二 句子的“斷”與“閤”——《珠穆朗瑪:雪山女神》的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《的懷念》英譯文賞析
選讀二 《流逝》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——莫:相遇在巴彆塔上
導讀二 譯界名傢——林紓現象
導讀三 譯界術語一“假朋友”(false Friends)
第二部分 英漢語篇對比與翻譯轉換

第三單元 英漢語篇語法銜接對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語篇的基本知識
專題二 語篇的照應
專題三 語篇的替代
專題四 語篇的省略
專題五 語篇的連接
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英漢語篇照應的實現手段
實踐二 英漢語篇替代的實現手段
實踐三 英漢語篇省略的實現手段
實踐四 英漢語篇連接的實現手段
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文的替代省略與翻譯
案例二 譯文的邏輯連接與翻譯
案例三 譯文的前後照應與翻譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 照應轉換——《相攜》英譯文賞析
選讀二 省略轉換——《夜間來客——“名人”被訪實錄》英譯文賞析
選讀三 邏輯轉換——《匆匆》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——方夢之:譯者就是譯者
導讀二 譯界術語一常見諺語的中英對照

第四單元 英漢語篇詞匯銜接對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 詞匯銜接的基本知識
專題二 重復
專題三 泛指詞
專題四 同義詞
專題五 反義詞
專題六 上下義關係
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 源語詞匯銜接的再現
實踐二 源語詞匯銜接的改寫
實踐三 源語詞匯銜接的增補
實踐四 源語詞匯銜接的省略
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文詞匯銜接漢譯英——林清玄《常想一二》英譯文
案例二 譯文詞匯銜接英譯漢——“My Visit to Quebec”中譯文
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《葛底斯堡演說》中譯文賞析
選讀二 《中年人的寂寞》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——方平:可以被,不會被淘汰
導讀二 譯界名傢——硃生豪現象
導讀三 譯界術語——“通天塔”(Tower of Babel)

第五單元 英漢語篇結構對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語篇的敘事性
專題二 語篇的描寫性
專題三 語篇的說明性
專題四 語篇的論說性
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 語篇結構轉換的英譯漢
實踐二 語篇結構轉換的漢譯英
第三講 翻譯案例研讀
案例一 語篇結構中敘述視角的轉換——《小站》的英譯
案例二 語篇結構中語言特色的轉換——《還鄉》的中譯選段
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 “whethe MooFollows Me”中譯文賞析
選讀二 《軍嫂》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——屠岸:“歸化”和“洋化”的統一
導讀二 譯論研究——翻譯研究的文化轉嚮與譯者主體文化意識的彰顯
第三部分 功能文體的對比與翻譯轉換

第六單元 英漢科技文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 功能文體的基本概念
專題二 科技文獻的概念
專題三 科技英語的文體特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 科技文體的中譯
案例二 科技文體的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《物種起源》中譯文片段賞析
選讀二 “The Living seas”中譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——王彬彬:翻譯是一種相遇
導讀二 譯界術語一常見科技詞匯的譯名

第七單元 英漢時文文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 時文文體的範圍
專題二 時文文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 時文文體的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 政策經濟一《中國的發展正在成為世界經濟發展新的推動力量》英譯文選讀
選讀二 政策法規——《北京市人民政府通告》英譯文選讀
選讀三 文體娛樂——《蔚為“臍”觀》中譯文選讀
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯學理論一譯者的翻譯認知能力
導讀二 譯界術語——溫總理在劍橋大學的演講詞匯摘錄

第八單元 英漢旅遊文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 旅遊文獻的概念
專題二 旅遊文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 旅遊景點的英譯一《泰山》的英譯
案例二 旅遊文本的英譯一《初到中國旅遊可到哪些地方》的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《人間天堂——杭州》英譯文賞析
選讀二 《陝西省》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯界名傢——許淵衝的翻譯生涯
導讀二 譯界術語一常見旅遊景點名稱

第九單元 英漢文學文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 英漢散文文體的特點
專題二 英漢小說文體的特點
專題三 英漢戲劇文體的特點
專題四 英漢詩歌文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 詩歌翻譯的三美——《楓橋夜泊》的英譯
案例二 文學作品風格的傳譯一“How to Grow Old”的中譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《聲聲慢》英譯文賞析
選讀二 《名利場》中譯文片段賞析
選讀三 《哈姆雷特》中譯文片段賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——張成柱:文學翻譯中的情感移植
導讀二 譯界名傢——王佐良與詩歌翻譯
主要參考文獻

內容提要


《高等學校翻譯課程係列教材·英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析》通過對中文和英文兩種語言文字、文化及各類文體的對比分析,使學生瞭解兩種語言及文化之間的差異性,從而學習運用的翻譯技巧進行英漢兩種語言之間的轉換,同時在翻譯過程中注意不同文體的差異。此外,通過對經典譯文進行分析和評論,讓學生學會挖掘譯者的翻譯特色和不凡技巧,領略名傢譯文風貌,汲取養分,學用結閤,從而提高學生對譯作的欣賞品位和審美情趣,為學生全麵提高雙語轉換能力提供有效的基本訓練。 《高等學校翻譯課程係列教材·英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析》的適用對象是英語專業本科學生、英語專業翻譯方嚮本科學生、翻譯專業本科學生或英語專業本科學生。

文摘


二、案例研讀
1 案例
源文:
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。
譯文1:
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
譯文2:
Anchored at Night near Maple Bridge
The old moois going down
And the crows make a ruckus
The world is covered with frost
There are maples othe riverbank
And the lights of fishing boats
Drift with the current
I fall into a sad sleep
The monastery ocold mountain
It is outside the towof gusu
The sound of its bell
Touches the guestboat at midnight

1 案例分析

《楓橋夜泊》是唐朝詩人張繼寫的一首七言絕句。詩人在一個鞦天的夜晚,泊著一葉小舟到蘇州城外的楓橋。江南水鄉鞦夜幽美的景色,吸引著這位懷著旅愁的客子,使他領略到一種情味雋永的詩意美,寫下瞭這首意境清遠的小詩。
從內容上看,整首詩的前幅密度很大,開頭兩句共十四字寫瞭六種景象:月落、烏啼、霜滿天、江楓、漁火以及愁眠。後幅卻特彆稀疏,兩句詩隻寫瞭一件事:臥聞山寺鍾聲──這是詩人在楓橋夜泊時所聽到的鮮明深刻、詩意美的感覺意象。“夜半鍾聲到客船”這一筆,將《楓橋夜泊》的神韻展現得淋灕盡緻,使得這首詩沒有停留在單純的楓橋鞦夜景物的水平麵上,而是創造齣瞭情景交融的藝術意境。
從音韻和形式上看,這是一首七言絕句,七絕是一首四句,每句七個字。它有著工整的平仄模式和較嚴格的押韻方式,使得全詩音律抑揚頓挫,富於音樂美。詩的句和第二句對仗工整,第三句和第四句沒有嚴格對仗,總起來看,、二、四句押韻。
以下根據“三美”原則,分彆從意、音、形三個方麵對《楓橋夜泊》的兩首英譯文進行案例對比分析。

作者介紹


金萍(1978-),女,教育學博士。現為西北師範大學外國語學院副教授、碩士生導師,主要從事翻譯學、高等教育學等領域的研究。2005年7月畢業於西北師範大學英語語言文學專業,獲文學碩士學位,並留校至今。20年7月畢業於西北師範大學教育學院,獲教育學博士學位。2008年7月受國傢留學基金委指派前往新西蘭奧剋蘭大學教育學院參加高校骨乾教師培訓項目。近年來,在《外國文學研究》、《甘肅社會科學》等核心期刊上發錶論文數篇,參與、省部級、校級科研項目8項,專著2部,教材2部。


跨越語言的橋梁:當代外語學習與跨文化交際指南 本書聚焦於現代外語學習者和從業者在麵對日益復雜的全球化交流環境時,所必需掌握的核心技能與思維模式。 我們不再僅僅滿足於掌握一門外語的詞匯和語法,而是需要構建起一座理解、詮釋和有效運用不同文化語境的能力之橋。本書旨在為讀者提供一套係統、深入且極具實操性的方法論,以提升其在外語學習、跨文化溝通及專業翻譯實踐中的綜閤素養。 第一部分:語言習得的認知科學基礎 本部分深入探討瞭成年人學習外語的認知機製,揭示瞭有效學習策略背後的神經科學原理。我們挑戰瞭“關鍵期”的絕對論斷,轉而強調成人學習者在元認知能力上的獨特優勢。 1.1 記憶的重塑與自動化: 我們將分析工作記憶(Working Memory)與長期記憶(Long-Term Memory)在外語信息編碼和提取中的作用。重點闡述如何通過有意識的“提取練習”(Retrieval Practice)和“間隔重復”(Spaced Repetition),將新知識從易失的短期存儲轉化為高效的自動化技能。內容將涵蓋如何設計個性化的復習係統,例如利用心智模型和具身認知(Embodied Cognition)來增強詞匯和句法的長期保留。 1.2 語境化輸入與可理解性(Comprehensible Input): 基於剋拉申的輸入假說(Input Hypothesis),本書將深入探討“可理解的輸入”(i+1)的實踐操作。我們不僅關注輸入的數量,更強調“意義協商”(Negotiation of Meaning)在習得過程中的關鍵性。讀者將學習如何主動尋找並解析略微超齣當前水平的真實語料,並通過預測、質疑和反饋循環,將“可理解的輸入”轉化為內化的語言結構。 1.3 技能的交織與遷移: 本章著重討論聽說讀寫四項技能的相互促進關係。我們將分析從閱讀中獲得的復雜句法結構如何反哺寫作,以及聽力理解中的語流處理如何影響口語的流利度。此外,還會涉及如何將已習得的母語技能(如批判性思維、邏輯構建)高效地遷移到新的語言係統中,避免無效的“直譯”思維定式。 第二部分:跨文化交際中的語用學挑戰 掌握語言形式是基礎,理解其在特定社會文化背景下的實際運用纔是交際成功的核心。本部分聚焦於語用層麵(Pragmatics)的差異性及其導緻的交流障礙。 2.1 禮貌原則與權力距離(Power Distance): 我們將詳細剖析不同文化對“禮貌”(Politeness)的不同定義。從Brown與Levinson的“麵子理論”(Face Theory)齣發,探討在東西方文化中,如何通過“委婉錶達”(Hedging)、“間接請求”(Indirect Requests)和“自我貶抑”(Self-deprecation)來維護或避免損害“麵子”。例如,分析在高度集體主義文化中,直接拒絕可能引發的負麵後果,以及應對策略。 2.2 話語結構與非語言綫索: 本節討論不同文化對交談的組織方式的偏好。這包括話題的引入與轉換節奏(如高語境文化與低語境文化的差異),沉默的意義(在某些文化中,沉默是思考或尊重,而在另一些文化中則意味著異議或不適),以及手勢、眼神接觸和空間距離等非語言符號在信息傳遞中的權重。讀者將學會“閱讀空氣”,識彆齣未明言的交際意圖。 2.3 概念的“不可譯性”與文化負載詞: 我們探討那些在目標語中沒有直接對應物的詞匯(如德語的 Schadenfreude,日語的 Wabi-Sabi)。本書將指導學習者如何運用解釋性翻譯(Explanatory Translation)、歸化(Domestication)或異化(Foreignization)等策略,在不喪失文化精髓的前提下,有效地嚮受眾傳達這些概念的復雜內涵。 第三部分:信息處理與高效文本解讀策略 在信息爆炸的時代,高效、準確地從復雜文本中提取關鍵信息是專業人士的必備能力。本部分側重於閱讀策略的深化和批判性思維的訓練。 3.1 深度閱讀與批判性評估: 不再局限於錶層的信息提取,本書倡導一種“對話式”的閱讀方法。讀者將學習如何識彆文本中的“潛在假設”(Underlying Assumptions)、“作者的論證結構”(Argumentative Structure),以及識彆常見的邏輯謬誤(如稻草人謬誤、訴諸權威等)。重點訓練識彆文本中的“主旨句”、“支持證據”與“反駁意見”的能力,以實現對文本的透徹理解。 3.2 語域(Register)與文體(Genre)的識彆: 不同的語域(如學術、法律、科技、日常口語)對詞匯選擇、句法復雜度和信息密度有嚴格要求。本章指導讀者建立一個“語域切換”的敏感度係統,從而能夠快速適應不同類型的文本要求。通過對比分析法律閤同與散文詩歌的結構差異,讀者將掌握針對特定文體進行高效信息解碼的模闆。 3.3 術語管理與知識構建: 對於需要處理專業領域文本的學習者,術語的準確性和一緻性至關重要。本書提供瞭從零開始建立個人術語庫(Terminology Database)的實用流程,包括如何利用在綫資源進行驗證、如何處理一詞多義的情況,以及如何在跨語言交流中維護術語係統的穩定性,確保專業信息的精確傳遞。 第四部分:麵嚮未來的數字工具應用與倫理考量 本部分著眼於技術對外語學習和信息處理的顛覆性影響,強調人類判斷在技術輔助下的不可替代性。 4.1 智能輔助工具的效能最大化: 我們將客觀評估當前主流的機器輔助工具(如神經機器翻譯係統、語音識彆軟件)的優勢與局限。重點在於教導學習者如何“駕馭”這些工具,而非被其“奴役”。內容包括:如何設計最優化的“人機協作流程”以提升效率,以及如何通過高質量的“提示工程”(Prompt Engineering)來引導AI生成更符閤語用需求的輸齣。 4.2 信息的真實性與數據隱私: 在全球信息流動的背景下,辨彆“深度僞造”(Deepfakes)和虛假信息的能力變得尤為重要。本章將探討外語學習者在接觸國際資訊時,應采取的“信息溯源”和“交叉驗證”策略。同時,涉及在跨文化數據交換和在綫學習環境中,個人數據保護的倫理責任與法律框架。 4.3 終身學習的路徑規劃: 語言能力的維持需要持續的投入。本書最後提齣瞭一個動態的“技能維護與提升矩陣”,幫助學習者根據職業發展和個人興趣,製定未來五到十年的學習藍圖。這包括如何利用在綫微證書、專業社群和跨學科項目來保持語言技能的“新鮮度”和相關性,確保其成為持續的競爭優勢。 本書適閤對象: 高年級外語專業學生、有誌於從事涉外工作的高校學生、希望深化跨文化理解的企業專業人士,以及所有緻力於實現高效、精準的第二語言應用的終身學習者。它提供的不是一套固定的答案,而是一套靈活、批判性的思維框架,以應對任何語言和文化環境帶來的挑戰。

用戶評價

評分

我個人對於這類強調“對比轉換”和“實例評析”的教程一直抱有很高的期待,因為單純的理論堆砌往往讓人抓不住重點,而這本書在結構編排上似乎找到瞭一個絕佳的平衡點。它似乎不是那種一股腦把所有翻譯原則拋給你的教材,而是更傾嚮於帶著讀者一步步拆解翻譯過程中的難點。我特彆欣賞它在每個章節中對特定語境下,從源語到目的語的思維路徑的剖析,那種由錶及裏、層層遞進的講解方式,讓原本晦澀的翻譯技巧變得可視化瞭。特彆是那些針對特定句型或文化負載詞的處理分析,總能找到一些教科書上不常提及的“妙招”或“陷阱”,這對於提升實戰能力非常有幫助。如果說傳統的教材教你“做什麼”,這本書更像是在教你“為什麼這麼做”以及“不這麼做會有什麼後果”,這種深度挖掘讓人感覺非常充實。

評分

作為一名深耕翻譯領域多年的學習者,我深知理論與實踐之間那道難以逾越的鴻溝。我嘗試過很多聲稱能彌補這一差距的教材,但大多流於錶麵。然而,從這本書的目錄結構來看,它似乎真正關注到瞭“應用場景”的重要性。我留意到其中穿插瞭大量來自不同領域(比如法律、科技、文學等)的真實語料片段,並且對這些片段進行瞭細緻的、多角度的評估。這種不局限於單一文體的做法,極大地拓展瞭我的翻譯視野,讓我意識到在實際工作中,麵對不同領域的文本時,適用的“轉換策略”是截然不同的。它不像某些教材那樣隻用簡單的日常對話來舉例,而是直麵那些真正讓人頭疼的復雜長句和專業術語,這種勇氣和實在感,是衡量一本優秀翻譯教材的關鍵標準。

評分

這本書的裝幀設計確實很用心,封麵那種略帶磨砂的質感摸起來非常舒服,而且配色上選用瞭沉穩的藍灰色調,給人一種專業而又不失活力的感覺。內頁的紙張質量也相當不錯,白度適中,長時間閱讀下來眼睛不會感到很疲勞,油墨的印刷清晰銳利,即便是最小的英文字母和中文注釋都能看得一清二楚,這對於需要仔細對比原文和譯文的語言學習者來說,簡直是福音。裝訂部分也做得牢固,翻閱時書頁不容易鬆散,感覺這本教材是那種可以經受住頻繁翻閱和長時間使用的耐用品。從拿到手的那一刻起,就能感受到齣版方在細節上所下的功夫,這不僅僅是一本工具書,更像是一件精心製作的工藝品,讓人在學習之餘也能享受閱讀的樂趣。而且,它的開本大小非常適中,無論是放在書架上還是隨身攜帶,都顯得恰到好處,不會笨重纍贅,這點對於經常需要帶著教材去圖書館或者課堂的我們來說,實在太重要瞭。

評分

這本書的語言風格處理得相當到位,它成功地在保持學術嚴謹性的同時,避免瞭過於冷僻和拗口的術語堆砌,使得閱讀體驗非常流暢。敘述的邏輯性極強,一個論點提齣後,緊接著就是詳盡的例證和反思,這種論證過程清晰得像是嚴密的幾何證明,讓人很容易跟上作者的思路。尤其是在處理那些涉及文化差異的敏感錶達時,作者的處理方式顯得尤為審慎和周到,既體現瞭對原文的尊重,也體現瞭對目標讀者接受度的考量,這種拿捏分寸的能力,是高水平翻譯人纔必備的素質。讀起來,我有一種強烈的“被引導”的感覺,仿佛有一位經驗豐富的導師在身旁,耐心而又不失鞭策地指導我探索翻譯的奧秘,而不是簡單地灌輸知識點。

評分

從教學法革新的角度來看,這本書無疑提供瞭一個新的視角。它似乎擺脫瞭過去那種“中譯英”或“英譯中”的二元對立思維定式,而是更強調在兩種語言係統之間建立一個動態的、可塑的“轉換模型”。我個人認為,這種強調“過程”而非僅僅關注“結果”的教學設計,對於培養具備獨立解決問題能力的譯者至關重要。它鼓勵學習者去質疑既有的翻譯規範,去探究背後的語言哲學和文化動因。這種開放性的學習引導,對於那些希望超越死闆的模闆、真正達到信達雅境界的進階學習者來說,無疑是一份寶貴的資源。它不僅僅是一本教材,更像是一本關於翻譯思維的“方法論”手冊,值得反復研讀和實踐。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有