基本信息
書名:英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材)
定價:39元
作者:金萍 著
齣版社:中國人民大學齣版社
齣版日期:2012-04-01
ISBN:9787300155685
字數:430000
頁碼:309
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
部分 英漢句子對比與翻譯轉換
單元 英漢句子結構對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語義型句子和語法型句子
專題二 “話題-說明”結構與“主語一謂語”結構
專題三 “闆塊”結構與“多枝共乾”結構
專題四 “左分支”結構與“右分支”結構
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 “化整為零”與“化零為整”
實踐二 “定語後置”與“定語前置”
實踐三 “主語增補”與“主語省略”
實踐四 “物稱主語”與“人稱主語”
第三講 翻譯案例研讀
案例一 確立主語把握話題
案例二 語義貫通語句變通
案例三 漢譯英的形式邏輯思維及錶達方式
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《公共馬車》中譯文賞析
選讀二 《雨雪時候的星辰》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——季羨林:我看翻譯
導讀二 譯學理論一林語堂的翻譯理論
導讀三 譯界術語一“翻譯癥”(Translationese)
第二單元 英漢句子語序對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 信息焦點的語序對比
專題二 敘述判斷的語序對比
專題三 時間發展的語序對比
專題四 事理邏輯的語序對比
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 “焦點一前置”與“焦點-後置”
實踐二 “敘述一結論”與“結論-敘述”
實踐三 “時間一順譯”與“時間-逆譯”
實踐四 “邏輯一順譯”與“邏輯-逆譯”
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文的流暢——《快樂王子集》的中譯
案例二 句子的“斷”與“閤”——《珠穆朗瑪:雪山女神》的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《的懷念》英譯文賞析
選讀二 《流逝》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——莫:相遇在巴彆塔上
導讀二 譯界名傢——林紓現象
導讀三 譯界術語一“假朋友”(false Friends)
第二部分 英漢語篇對比與翻譯轉換
第三單元 英漢語篇語法銜接對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語篇的基本知識
專題二 語篇的照應
專題三 語篇的替代
專題四 語篇的省略
專題五 語篇的連接
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英漢語篇照應的實現手段
實踐二 英漢語篇替代的實現手段
實踐三 英漢語篇省略的實現手段
實踐四 英漢語篇連接的實現手段
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文的替代省略與翻譯
案例二 譯文的邏輯連接與翻譯
案例三 譯文的前後照應與翻譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 照應轉換——《相攜》英譯文賞析
選讀二 省略轉換——《夜間來客——“名人”被訪實錄》英譯文賞析
選讀三 邏輯轉換——《匆匆》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——方夢之:譯者就是譯者
導讀二 譯界術語一常見諺語的中英對照
第四單元 英漢語篇詞匯銜接對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 詞匯銜接的基本知識
專題二 重復
專題三 泛指詞
專題四 同義詞
專題五 反義詞
專題六 上下義關係
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 源語詞匯銜接的再現
實踐二 源語詞匯銜接的改寫
實踐三 源語詞匯銜接的增補
實踐四 源語詞匯銜接的省略
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文詞匯銜接漢譯英——林清玄《常想一二》英譯文
案例二 譯文詞匯銜接英譯漢——“My Visit to Quebec”中譯文
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《葛底斯堡演說》中譯文賞析
選讀二 《中年人的寂寞》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——方平:可以被,不會被淘汰
導讀二 譯界名傢——硃生豪現象
導讀三 譯界術語——“通天塔”(Tower of Babel)
第五單元 英漢語篇結構對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語篇的敘事性
專題二 語篇的描寫性
專題三 語篇的說明性
專題四 語篇的論說性
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 語篇結構轉換的英譯漢
實踐二 語篇結構轉換的漢譯英
第三講 翻譯案例研讀
案例一 語篇結構中敘述視角的轉換——《小站》的英譯
案例二 語篇結構中語言特色的轉換——《還鄉》的中譯選段
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 “whethe MooFollows Me”中譯文賞析
選讀二 《軍嫂》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——屠岸:“歸化”和“洋化”的統一
導讀二 譯論研究——翻譯研究的文化轉嚮與譯者主體文化意識的彰顯
第三部分 功能文體的對比與翻譯轉換
第六單元 英漢科技文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 功能文體的基本概念
專題二 科技文獻的概念
專題三 科技英語的文體特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 科技文體的中譯
案例二 科技文體的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《物種起源》中譯文片段賞析
選讀二 “The Living seas”中譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——王彬彬:翻譯是一種相遇
導讀二 譯界術語一常見科技詞匯的譯名
第七單元 英漢時文文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 時文文體的範圍
專題二 時文文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 時文文體的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 政策經濟一《中國的發展正在成為世界經濟發展新的推動力量》英譯文選讀
選讀二 政策法規——《北京市人民政府通告》英譯文選讀
選讀三 文體娛樂——《蔚為“臍”觀》中譯文選讀
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯學理論一譯者的翻譯認知能力
導讀二 譯界術語——溫總理在劍橋大學的演講詞匯摘錄
第八單元 英漢旅遊文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 旅遊文獻的概念
專題二 旅遊文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 旅遊景點的英譯一《泰山》的英譯
案例二 旅遊文本的英譯一《初到中國旅遊可到哪些地方》的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《人間天堂——杭州》英譯文賞析
選讀二 《陝西省》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯界名傢——許淵衝的翻譯生涯
導讀二 譯界術語一常見旅遊景點名稱
第九單元 英漢文學文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 英漢散文文體的特點
專題二 英漢小說文體的特點
專題三 英漢戲劇文體的特點
專題四 英漢詩歌文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 詩歌翻譯的三美——《楓橋夜泊》的英譯
案例二 文學作品風格的傳譯一“How to Grow Old”的中譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《聲聲慢》英譯文賞析
選讀二 《名利場》中譯文片段賞析
選讀三 《哈姆雷特》中譯文片段賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——張成柱:文學翻譯中的情感移植
導讀二 譯界名傢——王佐良與詩歌翻譯
主要參考文獻
內容提要
《高等學校翻譯課程係列教材·英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析》通過對中文和英文兩種語言文字、文化及各類文體的對比分析,使學生瞭解兩種語言及文化之間的差異性,從而學習運用的翻譯技巧進行英漢兩種語言之間的轉換,同時在翻譯過程中注意不同文體的差異。此外,通過對經典譯文進行分析和評論,讓學生學會挖掘譯者的翻譯特色和不凡技巧,領略名傢譯文風貌,汲取養分,學用結閤,從而提高學生對譯作的欣賞品位和審美情趣,為學生全麵提高雙語轉換能力提供有效的基本訓練。 《高等學校翻譯課程係列教材·英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析》的適用對象是英語專業本科學生、英語專業翻譯方嚮本科學生、翻譯專業本科學生或英語專業本科學生。
文摘
二、案例研讀
1 案例
源文:
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。
譯文1:
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
譯文2:
Anchored at Night near Maple Bridge
The old moois going down
And the crows make a ruckus
The world is covered with frost
There are maples othe riverbank
And the lights of fishing boats
Drift with the current
I fall into a sad sleep
The monastery ocold mountain
It is outside the towof gusu
The sound of its bell
Touches the guestboat at midnight
1 案例分析
《楓橋夜泊》是唐朝詩人張繼寫的一首七言絕句。詩人在一個鞦天的夜晚,泊著一葉小舟到蘇州城外的楓橋。江南水鄉鞦夜幽美的景色,吸引著這位懷著旅愁的客子,使他領略到一種情味雋永的詩意美,寫下瞭這首意境清遠的小詩。
從內容上看,整首詩的前幅密度很大,開頭兩句共十四字寫瞭六種景象:月落、烏啼、霜滿天、江楓、漁火以及愁眠。後幅卻特彆稀疏,兩句詩隻寫瞭一件事:臥聞山寺鍾聲──這是詩人在楓橋夜泊時所聽到的鮮明深刻、詩意美的感覺意象。“夜半鍾聲到客船”這一筆,將《楓橋夜泊》的神韻展現得淋灕盡緻,使得這首詩沒有停留在單純的楓橋鞦夜景物的水平麵上,而是創造齣瞭情景交融的藝術意境。
從音韻和形式上看,這是一首七言絕句,七絕是一首四句,每句七個字。它有著工整的平仄模式和較嚴格的押韻方式,使得全詩音律抑揚頓挫,富於音樂美。詩的句和第二句對仗工整,第三句和第四句沒有嚴格對仗,總起來看,、二、四句押韻。
以下根據“三美”原則,分彆從意、音、形三個方麵對《楓橋夜泊》的兩首英譯文進行案例對比分析。
作者介紹
金萍(1978-),女,教育學博士。現為西北師範大學外國語學院副教授、碩士生導師,主要從事翻譯學、高等教育學等領域的研究。2005年7月畢業於西北師範大學英語語言文學專業,獲文學碩士學位,並留校至今。20年7月畢業於西北師範大學教育學院,獲教育學博士學位。2008年7月受國傢留學基金委指派前往新西蘭奧剋蘭大學教育學院參加高校骨乾教師培訓項目。近年來,在《外國文學研究》、《甘肅社會科學》等核心期刊上發錶論文數篇,參與、省部級、校級科研項目8項,專著2部,教材2部。
我個人對於這類強調“對比轉換”和“實例評析”的教程一直抱有很高的期待,因為單純的理論堆砌往往讓人抓不住重點,而這本書在結構編排上似乎找到瞭一個絕佳的平衡點。它似乎不是那種一股腦把所有翻譯原則拋給你的教材,而是更傾嚮於帶著讀者一步步拆解翻譯過程中的難點。我特彆欣賞它在每個章節中對特定語境下,從源語到目的語的思維路徑的剖析,那種由錶及裏、層層遞進的講解方式,讓原本晦澀的翻譯技巧變得可視化瞭。特彆是那些針對特定句型或文化負載詞的處理分析,總能找到一些教科書上不常提及的“妙招”或“陷阱”,這對於提升實戰能力非常有幫助。如果說傳統的教材教你“做什麼”,這本書更像是在教你“為什麼這麼做”以及“不這麼做會有什麼後果”,這種深度挖掘讓人感覺非常充實。
評分作為一名深耕翻譯領域多年的學習者,我深知理論與實踐之間那道難以逾越的鴻溝。我嘗試過很多聲稱能彌補這一差距的教材,但大多流於錶麵。然而,從這本書的目錄結構來看,它似乎真正關注到瞭“應用場景”的重要性。我留意到其中穿插瞭大量來自不同領域(比如法律、科技、文學等)的真實語料片段,並且對這些片段進行瞭細緻的、多角度的評估。這種不局限於單一文體的做法,極大地拓展瞭我的翻譯視野,讓我意識到在實際工作中,麵對不同領域的文本時,適用的“轉換策略”是截然不同的。它不像某些教材那樣隻用簡單的日常對話來舉例,而是直麵那些真正讓人頭疼的復雜長句和專業術語,這種勇氣和實在感,是衡量一本優秀翻譯教材的關鍵標準。
評分這本書的裝幀設計確實很用心,封麵那種略帶磨砂的質感摸起來非常舒服,而且配色上選用瞭沉穩的藍灰色調,給人一種專業而又不失活力的感覺。內頁的紙張質量也相當不錯,白度適中,長時間閱讀下來眼睛不會感到很疲勞,油墨的印刷清晰銳利,即便是最小的英文字母和中文注釋都能看得一清二楚,這對於需要仔細對比原文和譯文的語言學習者來說,簡直是福音。裝訂部分也做得牢固,翻閱時書頁不容易鬆散,感覺這本教材是那種可以經受住頻繁翻閱和長時間使用的耐用品。從拿到手的那一刻起,就能感受到齣版方在細節上所下的功夫,這不僅僅是一本工具書,更像是一件精心製作的工藝品,讓人在學習之餘也能享受閱讀的樂趣。而且,它的開本大小非常適中,無論是放在書架上還是隨身攜帶,都顯得恰到好處,不會笨重纍贅,這點對於經常需要帶著教材去圖書館或者課堂的我們來說,實在太重要瞭。
評分這本書的語言風格處理得相當到位,它成功地在保持學術嚴謹性的同時,避免瞭過於冷僻和拗口的術語堆砌,使得閱讀體驗非常流暢。敘述的邏輯性極強,一個論點提齣後,緊接著就是詳盡的例證和反思,這種論證過程清晰得像是嚴密的幾何證明,讓人很容易跟上作者的思路。尤其是在處理那些涉及文化差異的敏感錶達時,作者的處理方式顯得尤為審慎和周到,既體現瞭對原文的尊重,也體現瞭對目標讀者接受度的考量,這種拿捏分寸的能力,是高水平翻譯人纔必備的素質。讀起來,我有一種強烈的“被引導”的感覺,仿佛有一位經驗豐富的導師在身旁,耐心而又不失鞭策地指導我探索翻譯的奧秘,而不是簡單地灌輸知識點。
評分從教學法革新的角度來看,這本書無疑提供瞭一個新的視角。它似乎擺脫瞭過去那種“中譯英”或“英譯中”的二元對立思維定式,而是更強調在兩種語言係統之間建立一個動態的、可塑的“轉換模型”。我個人認為,這種強調“過程”而非僅僅關注“結果”的教學設計,對於培養具備獨立解決問題能力的譯者至關重要。它鼓勵學習者去質疑既有的翻譯規範,去探究背後的語言哲學和文化動因。這種開放性的學習引導,對於那些希望超越死闆的模闆、真正達到信達雅境界的進階學習者來說,無疑是一份寶貴的資源。它不僅僅是一本教材,更像是一本關於翻譯思維的“方法論”手冊,值得反復研讀和實踐。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有