《二心集》收录了鲁迅先生1930年到1931年所作的杂文三十七篇,末附《现代电影与有产阶段》译文一篇。作者于1932年8月将版权售予上海合众书店,同年10月初版。
##现在有了《鲁迅著译编年》,不知会不会有人做《鲁迅参与论争资料集》呢~
评分##修行96th,读此书过程对大先生之评价先急遽下滑后强势反弹,作为开篇文和最具力度一篇的硬译与文学的阶级性一篇给我印象非常不好,大抵可归纳为:梁实秋说鲁迅翻译质量不高,鲁迅不服,并将梁的反对硬译,批评鲁迅不通顺偷换概念为视达重要于信,将蒋先生的合理批评视为恶意攻击而非批评建议,最后最严重的是,梁实秋认为文学内涵广袤,无产阶级文学可占有一席之地,鲁迅先生非要说无产阶级文学将是阶级的全部,呵呵后。好的是后来很清楚的看出鲁迅先生只是战斗时发出的过激言论和气话而已,他实实在在还是个明白人,存在的问题他心里有数,关于翻译的通信一文在今天都具有很深的参考价值,大先生只是不忿自己被梁实秋先生,赵景深那样他看不起的人批评,才会将回击置于道理之上,大先生可不是李克忠,这也正是有血有肉的大先生可爱之处吧
评分##仰慕先生
评分##现在有了《鲁迅著译编年》,不知会不会有人做《鲁迅参与论争资料集》呢~
评分越来越觉得其实当时就是文人们派别不同,互相争论而已
评分越来越觉得其实当时就是文人们派别不同,互相争论而已
评分##2020092:依旧很“杂”,除了各种书的译本序、小引、以及各种答媒体问,此集中鲁迅先生旗帜鲜明地为无产阶级与无产阶级革命文学张目,与梁实秋等自由主义知识分子的论战,虽不是意气之争,但难免立场先行吧,尤其将在污蔑和压迫中滋长的无产阶级的革命的文艺运动称为“惟一的文艺运动”,很明显不过是将其作为反击对手的武器。除此之外,此集收录了与新月派关于翻译的论争,关于“硬译”与所谓“顺”的翻译,可清晰地看出鲁迅的翻译观与新月派诸人相对的翻译观:与其顺而不信,不如信而不顺,但其实双方各有道理,信和顺并非截然对立,而是可以协调统一的。“骄和谄相纠结的,是没落的古国人民的精神的特色”,如今这精神特色依旧被“继承”得很好吧。
评分越来越觉得其实当时就是文人们派别不同,互相争论而已
评分##这本也能这么多五星吗?看他骂梁实秋和新月派看得爽的缘故?倒是会有很多人研究他的翻译理论吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有