作 者:賈英倫 著 著作 定 價:75 齣 版 社:科學齣版社 齣版日期:2015年03月01日 頁 數:187 裝 幀:平裝 ISBN:9787030438737 ●序
●前言
●第1章文學翻譯修辭的實質
●1.1修辭在文學翻譯中的作用
●1.2文學翻譯修辭的研究對象
●1.2.1修辭和修辭學的産生、發展
●1.2.2文學翻譯修辭的研究對象
●1.3文學翻譯修辭的研究視角
●1.3.1文學翻譯修辭的語言哲學基礎
●1.3.2文學翻譯修辭的基本原則
●1.3.3文學翻譯修辭的實質
●1.4文學翻譯修辭的研究意義
●1.5文學翻譯修辭的研究方法
●1.6文學翻譯修辭觀的發展變化
●1.6.1古代譯論時期(文藝復興前)
●1.6.2近代譯論時期(文藝復興至第二次世界大戰前夕)
●1.6.3現代譯論時期(第二次世界大戰前後至今)
●第2章文學翻譯的文體
●2.1翻譯文體之爭産生的根源
●2.2語篇的功能和文體的關係
●部分目錄
內容簡介
本書以有名語言學傢韓禮德先生的功能文體學為理論基礎,係統地研究瞭文學翻譯的理論修辭和實踐修辭問題。“功能---情景語境---前景化---語言文化的差異性---潤色”是貫穿全文的主綫。本書旨在闡明一種文學翻譯修辭思想:文學的社會功能和語言文化的差異性決定瞭文學翻譯修辭的本質是潤色,譯者應在譯入語中重建原作語言的藝術暗示力和精神韻緻;譯者的職業道德又決定瞭翻譯中的潤色是“從心所欲不逾矩”,這個“矩”是原作的整體意義和作者的語言風格,以小句為翻譯單位可以使譯者較少逾矩;譯者在翻譯時應堅持文學性與忠實性辯證統一。
文學翻譯修辭研究 下載 mobi epub pdf txt 電子書