《新譯花間集》
譯者:朱恒夫
出版社:三民書局股份有限公司
ISBN:9789571447827
分類:文學 > 中國文學 > 中國各體文學
出版日期:2007年06月
語言版本:中文(繁)
頁數:700 頁
版次:第 2 版
裝幀:平裝
叢書/系列:古籍今注新譯叢書.文學類
内容简介
《花間集》是五代後蜀趙崇祚於後蜀廣政三年(九四一年)所編纂的,為歷史上早的詞集。收錄溫庭筠、韋莊等十八人的詞作共五百闋。綺靡柔豔、漫抒閒愁是「花間」特色,開啟了詞家婉約一派;而融合民間詞調,創作新曲,又奠下詞律之基。行止花間,觀覽繽紛之餘,亦可見它在中國韻文學史上承先啟後的樞紐地位,影響後世詞壇極為深遠。本書以南宋紹興年間的晁刻本為主,參校近人的研究成果,除註譯詳盡外,每首詞後的賞析,更可見出註譯者用力之深。
收到这本《新译花间集》的台版,着实让我对宋词的理解迈上了一个新台阶。翻开书页,首先映入眼帘的是那种沉静而素雅的装帧,透露出三民书局一贯的严谨与厚重。朱恒夫先生的注释,如同一盏明灯,照亮了那些晦涩难懂的古文,让我这个初涉词海的读者,不再感到迷茫。他并非简单地罗列字词的意义,而是深入浅出地剖析了词句的意境、遣词造句的妙处,甚至是作者当年的心境。 我尤其欣赏的是,他不仅仅局限于字面意思的翻译,更是费尽心思地去揣摩词人想要传达的情感。例如,在解读某首词时,他能够结合词人的生平事迹、当时的社会背景,以及宋代婉约派词风的特点,为我们描绘出一幅生动的画面。读来不禁让人感叹,原来那些看似轻柔缠绵的词句背后,竟蕴含着如此丰富的情感与深刻的洞察。 这本书的排版也十分考究,原文、注释、白话译文,层次分明,阅读体验极佳。对于我这样想要系统学习宋词,特别是婉约派词作的读者来说,这无疑是一本不可多得的入门与进阶指南。它让我看到了花间词不止是风花雪月,更有其内在的精致与韵味,值得反复品读,细细体会。
评分拿到这本【中商原版】的台版《新译花间集》,我的第一感觉就是“用心”。书的质感就不用说了,拿在手里就知道是精心制作。拿到手里,我就迫不及待地翻看,想看看朱恒夫先生是如何“新译”这千古名篇的。我一直对花间词很感兴趣,但总觉得古文读起来有些隔阂,理解起来总觉得差点意思。 这本《新译花间集》恰好弥补了我的这一遗憾。朱恒夫先生的注释,不是那种干巴巴的字词解释,而是非常有感情,非常有见地。他像是跟我们这些读者面对面在交流一样,把你可能遇到的困惑都提前考虑到了,然后用一种非常平易近人的方式跟你解释清楚。 我特别喜欢他对于词句意境的解读。有些词,读起来感觉很美,但具体美在哪里,或者为什么会美,总有点模糊。先生的译注,就好像一位经验丰富的导游,带你一步步走进词人的内心世界,让你体会到那些细腻的情感,那些微妙的氛围。读着读着,你会发现自己仿佛置身于词人所描绘的场景之中,感受着与词人相似的情绪。 而且,这本书对于婉约派的特点也有很深入的阐释,这让我对这个流派有了更清晰的认识。它不仅仅是一本翻译过来的词集,更像是一本词学入门的教材,非常适合想要深入了解花间词的读者。
评分对于一个对古典文学怀有敬畏之心,但又缺乏专业背景的普通读者而言,这本《新译花间集》简直就是一份天赐的礼物。我一直以来都对花间词的意象和韵味心生向往,但古文的门槛着实不低。读过不少版本,总觉得要么太过艰涩,要么流于表面,未能真正领略其精髓。 朱恒夫先生的这部作品,则以一种温和而坚定的力量,将我引入了花间词的雅致世界。他精炼的注释,不是堆砌辞藻,而是如同庖丁解牛般,精准地剖析词句的结构与内涵。那些曾经让我望而却步的典故、意象,在他的笔下变得生动可亲。 更让我惊喜的是,先生对于情感的捕捉与传达,几近于“移情”。他不仅解释了词句的字面意义,更重要的是,他让我们感受到词人当时那种婉转、含蓄、细腻的情感流露。读完一段注释,我常常会恍然大悟,原来这句话的深意在此,原来词人此刻的心情是如此复杂而动人。 三民书局的出版质量一如既往地让人放心,精美的装帧与清晰的排版,都为这次阅读体验增添了不少色彩。这本书让我觉得,古典文学并非遥不可及,它同样可以触手可及,并且充满着现代人也能共鸣的生命力。
评分我一直认为,阅读古籍,尤其是一些经典的词集,最怕的就是“死板”。很多版本,要么是晦涩难懂的古文直译,要么是干巴巴的字词解释,读起来味同嚼蜡。但是,这本由朱恒夫先生翻译整理的《新译花间集》,却完全打破了我的这种刻板印象。 刚拿到这本书,就被它典雅的外观吸引了。翻开目录,看到“古籍今注新译丛书”的字样,便知道这次的阅读体验不会一般。果不其然,先生的注释,绝非简单的“注音释义”。他仿佛是一位经验丰富的说书人,将每首词都娓娓道来,既有对字词的精确解读,更有对词句背后意境和情感的深度挖掘。 我尤其欣赏先生对于“婉约派”词风的把握。他能够清晰地阐释出花间词那种柔美、细腻、含蓄的特点,并且在翻译中尽可能地保留和展现这种风格。读他的译文,你不会感到生硬和突兀,而是能自然而然地被词中的情感所打动。 这本书的价值,远不止于提供一篇白话译文。它更像是一位循循善诱的老师,引导读者去理解词的艺术,去体会古人的情感世界。对于想要真正领略花间词魅力的读者来说,这绝对是一本值得细细品读、反复玩味的上乘之作。
评分手中这本《新译花间集》,着实让我感受到了阅读的乐趣与知识的收获。我一直认为,好的古籍整理,不仅仅是文字的复述,更是一种精神的传承。而朱恒夫先生的这部作品,正是如此。 这本书最大的亮点,在于其“新译”二字。它并非是对古籍的简单复制,而是经过了现代人的理解与再创作。朱恒夫先生以其深厚的功底,将那些在时间长河中略显晦涩的词句,用一种更加贴近现代人阅读习惯的方式呈现出来。 我注意到,先生在注释时,非常注重词句的“语境”与“情感”的还原。他不会孤立地去解释一个词,而是会将其置于整首词的意境中,去分析这个词为何如此运用,它传递了怎样的情感。这种解读方式,让我能够更深入地理解词人的内心世界,感受到他们词句中所蕴含的淡淡的愁绪、浅浅的喜悦。 而且,作为“古籍今注新译丛书”的一部分,它本身就带着一种严谨的学术态度,但同时又兼顾了普通读者的阅读需求。这种“雅俗共赏”的特点,使得这本书在众多古籍翻译版本中脱颖而出。它让我觉得,古典文学并非只属于少数专家,它同样可以成为我们普通人生活中的一部分,滋养我们的心灵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有