肉身哲学:亲身心智及其向西方思想的挑战(套装全2册) [Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its]

肉身哲学:亲身心智及其向西方思想的挑战(套装全2册) [Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 乔治·莱考夫,马克·约翰逊 著,李葆嘉,孙晓霞,司联合,殷红伶,刘林 译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787519239985
版次:1
商品编码:12323638
包装:平装
外文名称:Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its
开本:16开
出版时间:2018-03-01
用纸:纯质纸
页数:800
套装数量:2

具体描述

内容简介

《肉身哲学:亲身心智及其向西方思想的挑战(全二册)》作为一本开拓性著作,可能改变我们对传统西方哲学的看法。人类意指何物?知识何以获取?道德源于何处?向来为西方哲学之中心论题。以往哲学家的一些共识——通过内省而了解其心智、理性具有离身性和普遍性、对世界的思考大多为非隐喻义,如今却遭遇第二代认知科学的质疑。认知无意识、心智亲身性、隐喻性思维成为本书的主题。一方面,对心智、真实、时间、原因、自我、道德等概念逐一检讨;一方面,揭示以往哲学的思维模式背后的隐喻结构。本书的旨趣,就在于建构肉身哲学。


作者简介

乔治·莱考夫(George Lakoff),生成语义学、认知语言学的主要创始人。早年在麻省理工学院主修数学与文学。1966年获印第安纳大学语言学博士学位。1971—1972年任职于斯坦福大学行为科学研究中心;1972年起任职于加利福尼亚大学伯克利校区语言学系。代表性著作有《我们赖以生存的隐喻》(与马克·约翰逊合著)、《女人、火与危险事物:范畴显露的心智》、《肉身哲学:亲身心智及其向西方思想的挑战》(与马克·约翰逊合著)等。

马克·约翰逊 (Mark Johnson),美国哲学家、认知科学家。早年在堪萨斯大学主修哲学与文学。1977年获芝加哥大学哲学博士学位。其后任职于南伊利诺大学哲学系;1994年起任俄勒冈大学人文暨科学讲座教授。1979年结识莱考夫,并开始长期合作。著有《隐喻的哲学透视》《心智中的身体:意义、想象和理性的身体基础》《道德想象:伦理学的认知科学蕴涵》《身体的意义:人类理解的美感》等。

李葆嘉,籍贯镇江,出生地东台西溪。章黄学派第四代传人、语言科技新思维的倡导者、南京语义科技学派的奠基人。俄罗斯学者瓦连季娜·尤里耶夫娜·阿普列相称其为“诗人、哲学家、语言学家”。致力于传统语言文字学、语义语法学、元语言学、语言科技、中国语言文化史、西洋汉语文法学史、西方历史比较语言学史、西方语义学史、现代语言学史、语言文化哲学等领域的研究。译著有《汉语的祖先》《欧美词汇语义学理论》《女人、火与危险事物:范畴显示的心智》《肉身哲学:亲身心智及其向西方思想的挑战》《欧洲语义学理论:1830—1930》《西方语义学经典论著选译:1825—1966》《威廉·琼斯亚洲学会年会演讲:1784—1794》等。

孙晓霞,黑龙江佳木斯人。英语语言文学专业文学博士,外国语言学及应用语言学博士后。南京师范大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为神经语言学和语言哲学。著有《主语关系从句优先加工的非普遍性》。

司联合,河南郾城人。英语语言文学专业文学博士,语言学及应用语言学博士后。南京师范大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为过渡语理论、语义学和词汇学。著有《过渡语理论与语言教学》《句子语义学》等。

殷红伶,江苏泰兴人。英语语言文学专业文学博士,语言学及应用语言学博士后。南京师范大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为认知语言学、句法语义学。著有《英汉动结式语义结构研究》。

刘林,河北盐山人。现代汉语语言学专业文学博士,语言学及应用语言学博士后。南京师范大学国际文化教育学院讲师。主要研究方向为话语语言学、语义学和方言学。著有《河北盐山方言研究》。

邱雪玫,江苏徐州人。对外汉语专业文学博士,外国语言学及应用语言学博士后。中国矿业大学公共管理学院中文系副教授、硕士生导师。主要研究方向为话语语言学、词汇语义学和西方语言学史。著有《汉语话说结构句法学》。


目录

第一册

译序 永恒的灵肉:亲身离身集于一身/ 李葆嘉 1

一、Embodied Philosophy 与Philosophy in the Flesh/ 1

二、希腊哲学渊源与自然本元 / 8

三、时间概念与时间模式 /33

四、道德先天与道德基因/46

五、以蠡测海与学海无边 /52

六、从亲身体验到离身玄思 /71

七、格式塔感知与象牙塔刻画 /80

致 谢/85

第一部分 亲身心智如何向西方哲学传统挑战

第一章 引论:我们是谁/3

一、认知科学如何重启哲学核心问题/3

二、提出哲学问题需要运用人类理性/7

三、何为打算提出以及回答哲学问题 / 7

第二章 认知无意识/9

一、认知无意识/10

二、为什么“认知”无意识? /11

三、形成有意识思维的隐形之手 /12

四、作为隐喻的自然本元学 /13

五、基于实证的可靠哲学:超越自然化认识论/14

第三章 亲身性心智/15

一、身体和大脑如何塑造理性 /15

二、神经生物应会事物分类 /16

三、范畴、概念和经验的不可分离性/18

四、实在主义、推理与亲身化 /20

五、三种亲身性概念 /21

六、空间与肌动概念的神经建模 /36

七、心智中的身体 /41

第四章 基本隐喻与主观经验/44

一、基本隐喻的整体原理 /45

二、基本隐喻的亲身化 /55

三、小结 /58

第五章 复杂隐喻剖析/60

一、复杂隐喻的构建 /60

二、常用于推理的隐喻 /65

三、新颖的隐喻 /66

四、隐喻习语与心智意象 /67

五、隐喻的多元性:单个概念的多重隐喻/ 69

六、隐喻的合适性/72

七、小结/73

第六章 亲身实在主义:认知科学对峙先验哲学/74

一、认知科学的两代构想 /75

二、认知科学的哲学承诺/78

三、概念隐喻的会聚证据 /80

四、对后现代批评科学的回应 /88

五、亲身的科学实在主义 /89

第七章 实在主义与真实/94

一、直接的、表征的、亲身的实在主义/94

二、实在主义与真实 /98

三、亲身与真实 /102

四、现象学、功能主义、物质主义:唯一平面上的本元优先问题/107

五、非取消主义的亲身心智 /109

六、非取消式的物理主义 /111

七、亲身实在主义的介入 /113

八、认知无意识的有效性 /114

第八章 隐喻与真实/118

一、传统隐喻理论 /118

二、对语言与真实的常识理论 /119

三、传统隐喻理论为何式微 /122

四、隐喻思维的哲学蕴涵 /127

第二部分 认知科学的基本哲学观念

第九章 认知科学的哲学观念/131

一、哲学探索的基本概念 /131

二、什么是哲学的探究 /133

第十章 时 间/135

一、事件和时间隐喻化 /135

二、运动时间隐喻 /140

三、时间的隐喻和转喻 /152

四、时间的哲学与常识 /154

五、时间与资源和金钱 /162

六、时间与心智/169

第十一章 事件与原因/172

一、关于因果的两个谜 /173

二、从思维和语言的实证研究开始/177

三、基本事件结构隐喻 /180

四、物体事件结构隐喻 /202

五、词语“原因”与致使结构 /210

六、事物变化与因果概念复杂性 /217

七、自然因果关系及其本质 /224

八、目的论:为何把世界视为理性 /231

九、总体的哲学成果 /242

第十二章 心 智/250

一、心智如身体系统 /250

二、心智隐喻与哲学在语言上的转向 /260

三、心智隐喻与当代心智哲学 /275

四、隐喻的心智 /283

第十三章 自 我/285

一、主体与自我 /286

二、物质客体的自我 /288

三、不同的自我 /293

四、结论及其所引发质疑 /313

第十四章 道 德/316

一、道德隐喻系统的经验基础 /316

二、道德的具体隐喻 /323

三、家庭道德/338

四、各种伦理观 /345

五、道德的隐喻及其理解 /349

六、传统道德观 /352

第二册

第三部分 哲学的认知科学

第十五章 哲学理论和民俗说法/361

一、何为哲学的认知科学/361

二、认知科学能为哲学提供什么/ 364

第十六章 前苏格拉底:古希腊本元学中的认知科学/ 370

一、本元学为何处于险境 /370

二、西方哲学的肇始/374

三、米利都自然哲学学派 / 375

四、为何关注前苏格拉底本元学 /380

五、前苏格拉底隐喻式的本元学/387

第十七章 柏拉图的理性知识/390

一、本质即观念的隐喻/394

二、本质即理想的隐喻/394

三、柏拉图的“善良”观 /395

第十八章 亚里士多德的存在本质/400

一、范畴体系/404

二、因果关系/405

三、关于定义的经典理论/407

四、亚里士多德的逻辑 /407

五、字面意和隐喻义/ 410

六、与众不同的“存在”/ 414

第十九章 笛卡尔与启蒙运动心智/419

一、笛卡尔的心智视觉 /420

二、笛卡尔的知识隐喻逻辑 /421

三、笛卡尔的演绎逻辑 /425

四、笛卡尔的离身心智 /428

五、形式体系、表征和天赋 /432

六、笛卡尔的哲学遗产/436

第二十章 康德的道德哲学/443

一、康德的严父道德 /445

二、康德的道德观念 /450

三、康德的绝对命令 /463

四、康德的道德哲学意味着什么 /465

第二十一章 解析哲学/467

一、解析哲学的剖析 /468

二、解析哲学通说 /468

三、形式主义哲学学派 /471

四、日常语言哲学学派 /475

五、奎因哲学的意义整体论 /477

六、解析哲学和形式主义哲学之误/490

七、语言和后结构主义哲学 /491

八、语言的亲身哲学 /495

第二十二章 乔姆斯基哲学和认知语言学/497

一、乔姆斯基语言学 /497

二、关于语言学的讨论 /507

三、乔姆斯基语言学援引哲学之失/ 523

四、认知语言学的主要成果 /525

五、语言能力与语言学上的普遍性/534

六、认知语言学的哲学蕴涵 /537

第二十三章 理性行为理论/541

一、理性行为理论 /542

二、数学与数学隐喻化/543

三、数学隐喻与解释性映射/547

四、“合理”现实的构建 /557

第二十四章 哲学理论如何运作/566

一、哲学依靠共享的概念隐喻 /567

二、哲学是如何变化的 /570

第四部分 亲身哲学

第二十五章 肉身中的哲学/577

一、经验与哲学/577

二、人类与本性 /578

三、进化与自利 /583

四、心智和精神 /587

附录 语言神经理论范式

一、心智和语言亲身体验的三种模型 /594

二、语言神经理论研究范式 /595

三、瑞杰尔模型 /598

四、身体动作概念 /601

五、贝雷模型/604

六、肌动控制如何投射于事件和行为的一般逻辑 / 607

文献目录说明/611

参考文献/613

参考文献结构列表 /613

参考文献列表/614

术语对译表/637

人名对译表/656

译 后/663

李葆嘉译著/690



精彩书摘

人脑—纸脑—电脑—网脑……

2000 年以前,我们几乎都是在纸质文献背景下研究和写作。那时候,要跑图书馆,要做卡片。几乎每周,我都要去书店买书,长期保持每天看一本书的习惯。我是1996 年开始使用电脑的,在20 世纪90 年代的最后几年已经上网发邮件。2001 年以后,我们进入互联网资源背景下的研究和写作的时代。随着资源建设的逐步展开,古老文献、罕见资料,特别是国外文献,都有机会在互联网上找到。

感谢有道,感谢谷歌,感谢维基,感谢百度!感谢互联网上的各种资源库……

作为人类历史上第五次信息革命(五次信息革命成果依次为:语言→文字→印刷术→电磁波通讯技术→互联网)的成果,互联网为我们提供了超越前人见识的广阔途径。

互联网——人类知识的海洋,我们的目标就是把自己锻炼成互联网中的航海者和潜水员……

一、流水账啊流水情

前几天感慨平常人生,偶得:

锅碗瓢盆交响曲,柴米油盐流水账。

春风秋雨迎夕照,梦笔生花改文章。

天上地下幼鹏鸟,字里行间老蠹虫。

整日坐得板凳热,平生力戒数句空。

流水账啊流水账,人生就是一本账!从2013 年春到2016 年春,历时三年,《肉身哲学》(中译本)终于可以交稿了。下面提供一份《肉身哲学》翻译大事记。

尽管翻译耗时费力,但我早有把《我们赖以生存的隐喻》《女人、火与危险事物:范畴显示的心智》《肉身哲学:亲身心智及其向西方思想的挑战》翻译出版的想法。2013 年,世界图书出版公司与美国出版商联系时,《隐喻》的中文版权已被浙江大学出版社购买。

2013 年春,孙晓霞博士给我送来一本Philosophy in the Flesh。

2013 年11 月,与世界图书出版公司签订翻译出版合同。

Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind《女人、火与危险事物:范畴显示的心智》(李葆嘉、章婷、邱雪玫译),预计60 万字,实际排版字数为86 万字。

Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and Its Challenges to Western Thought《肉身哲学:亲身心智及其向西方思想的挑战》(李葆嘉、殷红伶、司联合、孙晓霞、刘林译),预计60 万字,实际排版字数为90 万字。

2014 年3 月,制定《翻译计划与要求》。《肉身哲学》的翻译分工如下:殷红伶博士负责第一部分,即原版1 至130 页(计130 页);司联合博士负责第二部分,即原版131 至334 页(计204 页);孙晓霞博士负责第三部分,即原版335 至548 页(计214 页);刘林博士负责第四部分(含附录、参考文献),即原版549 至601 页(计53 页)。李葆嘉负责修改、重译、调整章节目录、译注、润饰、统稿。邱雪玫博士负责协助通读、校订。

2014 年5 月24 日~25 日,在六合茉莉花银牛酒店召开“语言学译著专题研讨会”(刘慧负责会务)。出席会议的有:南京邮电大学外国语学院李炯英教授,南京审计学院外国语学院朱炜教授,南京师大外国语学院殷红伶副教授、王彤副教授、博士后孙晓霞,南京师大文学院博士后刘林、博士生王晓斌、刘慧、陈玮,以及语言科技研究所实验师许超。

在研讨会第一阶段,李葆嘉举例说明翻译中的一些常见问题。我们已经翻译过几本语言学著作。①《汉语的祖先》(W. S-Y 主编,The Ancestry of the Chinese Language,李葆嘉主译,中华书局2005);②《欧美词汇语义学理论》(D.Geeraerts,Theories of Lexical Semantics,李葆嘉、司联合、李炯英译,世界图书出版公司2012);③《蜘蛛:社会网络分析技术》(W. de Nooy,A. Mrvar & V.Batagelj,Exploratory Social Network Analysis with Pajek,林枫译,李葆嘉审订,世界图书出版公司2012);④《双语儿童:早期发展及语言接触》(V. Yip & S.Matthews, The Bilingual Child: Early Development and Language Contact,蔡雅菁译,李葆嘉审订,世界图书出版公司2013)。在翻译和审订过程中,我们已经积累了一系列经验。

在第二阶段,我们讨论了翻译中的一些具体细节。比如:要避免漏译、赘译;多义词要选择合适的义项;复杂句子结构要加以分解;译文要贯通上下文气;专名和术语的汉译要全文一致。除此,还围绕书名Philosophy in the Flesh 的汉译进行了充分讨论。

在第三阶段,我们安排了下一阶段的翻译任务。《西方语义学经典论著选译》的原文献,已经基本搜集齐全(主要是孙晓霞在德国科隆大学搜集的)。已译布雷阿尔(M. Bréal)的《语言的心智规律:语义学简述》(Les lois intellectuelles du langage: fregment de sémantique,安庆师范学院外国语学院法语教师张默译,李葆嘉修改)、巴克罗夫斯基(М.М. Покровский)的《语义学的研究方法》(《О Mетодах cемасиологии》,陈秀利译,李葆嘉修改)。下面要请司联合、李炯英、朱炜教授翻译英语语义学的文献,德语语义学文献要委托专人翻译(刘慧负责联系)。此外,聂利奇(B. Nerlich)的《欧洲语义学理论1830—1930:从词源论到语境说》(Semantic Theories in Europe, 1830—1930: From Etymology to Contextuality),刘慧正在翻译《导论》。至于全书的翻译工作,等以后再安排。

会后,李葆嘉修订了新一版的《译稿技术要求》,包括总体要求、突出问题、修改细则。总体要求是:①全译,避免漏译。②准确翻译,避免误译、臆译。③汉化,避免硬译。④雅化,避免大白话,要用学术语言。修改细则分列:①标点符号;②附注;③数字;④斜体字母;⑤英文人名;⑥术语对照;⑦用词一致;⑧混码句子;⑨句义问题;⑩图表问题;11添加译注;12文献出处。

二、中文版章节体例改造

关于原著英文版体例不适合中文读者的阅读模式,以及中文版章节体例改造的做法及其理由,在《女人、火与危险事物?译后》中已有详细说明。

(一)类聚成节

原著每章之内,作者没有划节(第一节、第二节……),而是列出小标题(相当于关键词或要点),连类而及,顺势而下。如果该章内容简单,只有几个小标题,读者可以一目了然。不过,如果有十来个,甚至几十个小标题,就要挑战我们是否有一览无遗的智力了。

中国人素来讲究提纲挈领、纲举目张。也就是说,必须采用类聚手段,将这些小标题进一步概括化,进行编辑加工。由于有些章的小标题实在太多,而且论述内容前后交错,有些节的类聚或划分也就可能存在未安之处。

(二)丰富目录

原英文版《目录》只有章标题,现中文版目录是经过加工的,列出了我们归纳的二级标题。这样做是为了便于读者按图索骥。

(三)添加序号

为了便于中国读者阅读,在翻译过程中,我们给三种情况添加了序号。第一种情况是,给所有例句添加(1)(2)(3)等序号,而且每句另起一行,用楷体显示。这样可以避免例句扎堆,令人目不暇接。第二种情况是,作者所罗列要点前面加“?”的,删除“?”,另加序号1)、2)、3)等。第三种情况是,所述内容明显是分层次(层递式)或分方面(多维式)的,根据情况添加序号。总体目的是使全书内容条分缕析、一目了然。

(四)添加译注

为了便于中国读者阅读,我们在翻译过程中酌情增加了译注。有一些是知识性译注,以免读者翻检之劳;有一些是评议性译注,以说明我们的看法。本来准备每章之前,通过梳理作者思路,增加阅读引导。此次未及完成,留待再版补充。

(五)斜体显示

英文字母有斜体(italic),而汉字一般不用斜体(变成斜体就不像汉字了)。对于例句中的英文斜体,我们用黑体汉字显示。对于原版行文中的英文斜体(主要是术语),因为太多,没有逐一用黑体显示,而是酌情就主要术语用黑体显示。顺便提及,由于中西文的文字系统不同,文字符号的区分度高低不同,因此形成了各自的行文体例。英文行文体例的明显特点有:①节与节之间空行(增加区分度);②标题顶格;③需要强调的用斜体字母。这些都是由其字母文字的视觉性质或区分度较低决定的,对英文行文是必要的。然而,汉字是区分度较高的文字,中文行文不必机械搬用这些特点。我们在译文中采用的体例为:①节与节之间无须空行;②标题缩进两格;③需要强调的用下加点或黑体汉字表示。中文使用英文行文体例(包括英文标点符号),难免会显得“洋泾浜”。

(六)附录部分

原版中的References(参考文献),包括行文中的文献附注,在中译本中一律不译成中文,以便读者检阅原外文文献。原版中的Index(索引),我们没有照搬照译,而是附上根据翻译需要编制的《术语对译表》和《人名对译表》。

三、从“旧石器”到“新石器”

2014 年,我陆续收到译文初稿。打开我电脑上的文件夹,现在可以看到的《肉身哲学》的译文文件有(也许他们电脑中还有其他的版本):殷红伶 第一部分:20140706,20151003,20160116,20160125,20160214,20160317。司联合 第二部分:20140105,20140523,20160106,20160130,20160226,20160309,20160319。孙晓霞 第三部分:20140725,20140806,20150717,20151019,20151222,20160127,20160131,20160214。刘林 第四部分:20141011,20150719,20150724,20160319。2014 年,我还顾不上把《肉身哲学》的翻译工作放在首位。收到各部分文稿后,我主要是做做章节调整,就一些术语的译法加以讨论,主要还是请各位译者自己反复修改。

当时,我首先要完成的是《女人、火与危险事物》的译稿。2014 年下半年,该稿翻译工作启动,2015 年上半年全力以赴,至2015 年8 月5 日杀青,10 月上旬交稿。

我从2015 年9 月起,将工作重心转移到《肉身哲学》的翻译上,直到2016 年4 月。其间8 个月,我每天从早8 点工作到晚12 点,中午没有休息的习惯(正常情况下每天工作12~14 个小时)。我一章一章地来,先通读各位初译,然后逐句核对原著英文,校译—改译—重译—润饰—加注,再通读。返回给诸位审阅、修改之后,我再审阅、修改。其间,我常常睡梦中还在修改,可谓日思夜想,几近殚精竭虑……终将这部译稿从“旧石器”打磨成“新石器”,至于达到玉器的程度,全体晶莹剔透,那几近是奢望。

2016 年3 月20 日,我请殷红伶、孙晓霞、刘林各自核实完善《术语对译表》《人名对译表》,我来核实完善第二部分司联合翻译的两个表,然后将各部分汇总梳理。请刘林博士再度校对英文《参考文献》之后,于3 月25 日合成大文本之后,通读、统稿,并请邱雪玫博士参与审订。

4 月1 日到11 日,“译序”完成。2005 年,我撰写的《汉语的祖先》译序《从同源性到亲缘度:历史比较语言学的重大转折》,总字符数74 642,责任编辑舒琴老师说,这是中华书局所出版译著中最长的译序。本书译序《永恒的灵肉:亲身离身集于一身》,总字符数77 559,可谓略胜一筹,也许是世界图书出版公司所出版译著中最长的译序了。然而,此“译序”并非大而无当,实在是原著中涉及的内容太丰富。而且,我一向主张以质疑和批判的眼光来看待原著内容,译者和原作者要展开学术交流。自《从同源性到亲缘度:历史比较语言学的重大转折》以来,在我翻译几本名著的过程中都体现了如此旨趣,或者也可称之为——批判式译风。

我于4 月12 日开始写“译后”,同时再通读文本,准备交稿。《肉身哲学》翻译工作时间如下:司联合博士是快手,雷厉风行,一个月就译出了初稿。加上以后的审阅和校改,估计用时约一个半月。孙晓霞博士任务最重,不仅页码最多,而且就其所译内容而言,西方哲学的批判,从泰勒斯到乔姆斯基到理性行为者模式,涉及的背景知识实在太多。其间,孙晓霞博士要报职称、准备博士后出站报告,还要飞往科隆攻读第二个博士学位,品尝德国冬天的童话和夏天的故事。所以,她只能忙里抽空,译译停停,实花时间不少于3个月,加上以后的审阅和校改,近4 个月。殷红伶博士的第一部分,估计用时约2 个月。刘林博士的第四部分和参考文献,估计用时约一个月,这期间她还要忙出站报告。我集中精力,投入翻译工作的时间为8 个月。全书25 章,平均每周完成一章,长的章节需要10 天,甚至两周。《肉身哲学》翻译的总共工作用时约为:


译者 殷红伶 司联合 孙晓霞 刘林 李葆嘉 共计

用时(月) 2 1.5 4 1 8 16.5


也就是说,一个人不干别的事,专门翻译,每天工作10~12 小时,需要一年半时间。每天工作8 小时,需要两年时间。如果折合成报酬,共计:400 元/ 天×700 天=280 000 元

这就是翻译《肉身哲学》的时间和精力成本。此外,还有邱雪玫博士的审读和校订工作未计在内。我只能从其他项目经费中,给他们支付几千元,聊补柴米油盐。最后,又请李亚洪、魏晓盼、孙歌、杨敏和李净潺几位研究生作为第一批读者,通读全文校样……

翻译学术论著,代价太高!这也就是中国学者不愿翻译的原因,这也就是有些中文译本佶屈聱牙、不知所云、无法卒读的原因,这也就是汉译世界学术名著的精品凤毛麟角的缘故。

红尘啊滚滚,痴痴啊情深。我们怀着尚未泯灭的吸收新知的童心,带着一丝丝激活智慧的欣喜,不食人间烟火地、孜孜不倦地,匍匐在字里行间,跋涉于书山学海……

通过这些年的翻译工作,总的体会就是译有“三道”“三法”。所谓“三道”:一是先有之道,如果你本来就有与作者类似的想法或充裕的相关知识,那么看到这些文句,一下子就会激活相应的译文,译起来很顺畅;二是读有之道,如果你对某些地方不很理解,那么通过上下文阅读和仔细体会,或者前后观照(一本书中,总有一些内容前后重复或相似、相关),也就豁然开朗了。三是学有之道,如果缺少相应的知识背景,通过上下文阅读仍然无法完全理解某些内容,那么可以通过网络检索和文献阅读补充知识而茅塞顿开。所谓“三法”:一是对译之法,首先需要的是词与词、语块与语块、句子与句子的平行对译,这样才能保证译文忠实于原文。绝对不可以一开始就想到“意译”(我称之为“臆译”)。一方面,要反复考虑英语多义词与汉语多义词的义项如何契合;一方面,同样一个英语单词,在不同场合下要译为几个相互有别的汉语词。有时候,必须梳理义项,辨析微殊。这样的词语义项梳理,我做了一批,自然也就有一些新的发现。二是调整之法,包括语序变化,删除汉语表述中的不必要成分(与汉语相比,英语表述中有过多的指定和限定),以及增加汉语的完句成分等。三是修饰之法,也就是进一步的微调和润色,以求译文尽量汉语化。当然,为了保留原著的行文风格,甚至口气神态,有时还需保留一些“欧化”色彩。我的讲座(讲课)、论著(译著),可谓“李氏三明治”。其内容通常一分为三:有的部分可以让人一听(一看)就懂,此为双方交流之基础;有的部分一般使人似懂非懂,此为双方讨论之余地;还有一部分可能会让人感觉莫名其妙,此为彰显学术之敬畏。留待有兴趣的听者(读者)自己去获取背景知识,沉思默想而自有心得。而我讲座的结束语往往是:“忘掉刚才我所唠叨的一切,只要留下……任何问题都还有另一条思路。”

(李葆嘉)

……


用户评价

评分

还未看,看上去不错。

评分

产品质量不错,送货速度快,性价比超高。

评分

来考夫的具身哲学观是极具创新性的,这部翻译作品非常值得研究概念隐喻和认知科学的人一读。

评分

这一单买的相当划算 好久没有这样了

评分

不错

评分

书的质量好,送货速度快,优惠力度大。

评分

书不错,翻译得也尽心,购物方便

评分

很好的书,对于认知科学感兴趣的朋友可以购买

评分

很好,很及时。希望自己早日看完,已经期待好久了!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有