發表於2024-12-23
韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典 pdf epub mobi txt 電子書 下載
本書是作者將近幾年麵授和網絡授課的精華素材提煉齣來,並采用其獨創的“CECE/ECEC逆嚮訓練法”進行編排而成。本書包括通用筆譯技巧與要領點撥、CATTI筆譯7天衝刺實戰、MTI備考分領域真題精練、CATTI筆譯真題水平自測四大部分,按照“9天衝刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9個單元,在強化訓練筆譯能力之後選用真題進行專項訓練。本書按照由淺入深、先易後難的順序,旨在幫助學員在掌握基本翻譯技巧提升翻譯速度的同時能寫齣真正自然、地道的譯文。
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。
概論 通用筆譯技巧與要領點撥 /1
筆譯應試與實戰二十大翻譯技巧 /1
筆譯應試與實戰八大要領 /5
Day 1 以對外官話翻譯為基礎 /9
第一部分:英漢逆嚮訓練 /9
第二部分:漢英逆嚮訓練 /16
Day 2 以媒體報道翻譯為主綫 /29
第一部分:正嚮訓練復習 /29
第二部分:英漢逆嚮訓練 /31
第三部分:漢英逆嚮訓練 /37
Day 3 以文化傳統翻譯為突破 /47
第一部分:正嚮訓練復習 /47
第二部分:英漢逆嚮訓練 /50
第三部分:漢英逆嚮訓練 /56
Day 4 以企業簡介翻譯為根本 /71
第一部分:正嚮訓練復習 /71
第二部分:英漢逆嚮訓練 /74
第三部分:漢英逆嚮訓練 /80
Day 5 以白皮書翻譯為依托 /93
第一部分:正嚮訓練復習 /93
第二部分:英漢逆嚮訓練 /96
第三部分:漢英逆嚮訓練 /102
Day 6 以機構簡介翻譯為目標 /119
第一部分:正嚮訓練復習 /119
第二部分:英漢逆嚮訓練 /122
第三部分:漢英逆嚮訓練 /129
韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典
2
Day 7 以政策熱點翻譯為引領 /145
第一部分:正嚮訓練復習 /145
第二部分:英漢逆嚮訓練 /149
第三部分:漢英逆嚮訓練 /154
Day 8 MTI曆年真題分領域精選精練 /171
第一部分:正嚮訓練復習 /171
第二部分:MTI曆年真題分領域精選精練 /174
Day 9 CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評參考譯文 /220
附 錄 漢英模擬測試70段精煉思維轉換集訓與常用錶達集錦 /243
韓剛B2A“譯點通”漢譯英十大技巧
1. 中文結構“三步走”
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給齣理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做瞭什麼或者要做什麼,第三步給齣結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整閤。有瞭“三步走”原則,長句一點都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用,也極易掌握!詳見《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》或《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯》各單元相關實例分析。
2. “孰輕孰重”要分明
主要是指中英句子結構差異:中文結構“前輕後重”,中文結構事實、背景在前,錶態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是“前重後輕”。結構差異瞭然於胸,“錶態判斷為主,事實背景為從”,在翻譯時有瞭這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然“行雲流水”!
3. 結構搭建“三劍客”
主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即,as, with, ...ing。譯文結構好不好,它們說瞭算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握瞭這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!
4. 同義重復“並譯”行
主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字錶達同一意思,英譯時必須壓縮閤並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,韆山萬水,你中有我、我中有你等。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現象”,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調整和優化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
5. “韆變萬化”增張力
主要是指中英翻譯要“韆變萬化”“同義發散”,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大傢學習英文寫作的要求完全一緻,即同義詞替換多多益善!也就是要從寫作的高度看翻譯!
6. 具體、概括“不相容”
主要是指漢英翻譯的原則之一“捨宏觀概括、取微觀具體”。中文裏往往會在具體信息後添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
7. 副詞去留“有分寸”
主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,中翻英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。
8. 動詞處理“巧隱藏”
主要是指中文裏動詞使用要多於英文,而英文裏介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文為:work together for a peaceful and prosperous world,中文裏 “建設”一詞英文中無需譯齣,利用介詞“for”進行隱藏。
概論通用筆譯技巧與要領點撥
9. 具象轉譯“避抽象”
主要是指中文裏很多錶達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:“解決瞭看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那麼貴、也不再那麼難”,再進而理解為“看病更加便宜和容易”,其實這句話在英美國傢的政府演講或公文中經常齣現,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接藉用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決瞭人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此類推。總之,要學會藉用英文靈活錶達化抽象為具體。
10. 圖片立體“在形容”
主要是指在漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏嚮圖片式的語言;中文則講究正式統一,不求花哨張揚。
……
書不錯,給媳婦買的,希望她好好學習
評分此用戶未填寫評價內容
評分特彆好 希望自己考試加油吧~
評分正版無疑,還有一個月考試
評分書很好,質量不錯
評分韓剛的書必須給力
評分很實用,講解細緻,印刷也很好
評分買瞭一套三筆三口教材,來提升自己,考考證,讓自己變的充實點
評分正在看哦,今年考試求彆涼。
韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典 pdf epub mobi txt 電子書 下載