发表于2024-12-22
画说宋词(汉英对照)(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载
《画说宋词》精选中国传统文化宝库中经典的诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位著名海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
《画说宋词》精选并收录了苏轼、李清照等著名词人的117首宋词。本书邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,英汉对照;邀集陈佩秋、林曦明、陈家泠等30位著名画师,精心创作了117幅绘画作品对应诠释117首宋词。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
译者:许渊冲教授
诗译英法之人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。
画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
共18位,大部分为上海中国画院画师、中国美术馆协会会员,海派画作风格,典雅精致。
唐诗步入百姓家
Tang Poetry: Appealing to All
秋日登吴公台上寺远眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day
感遇 The Oranges
月下独酌 Drinking Alone under the Moon
春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
望岳 Gazing on Mount Tai
赠卫八处士 For Wei the Eighth
佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )
送綦毋潜落第还乡
Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)
青溪 The Blue Stream
渭川田家 Rural Scene by River Wei
西施咏 Song of the Beauty of the West
夏日南亭怀辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day
宿业师山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest
寻西山隐者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )
宿王昌龄隐居 A Poet’s Hermitage
长安遇冯著 Meeting Feng Zhu in the Capital
夕次盱眙县 Moored at the Pier of Xuyi
东郊 The Eastem Countryside
送杨氏女 Farewell to Miss Yang
溪居 Living by the Brookside
塞上曲 Song of the Frontier (Ⅰ)
塞下曲 Song of the Frontier (Ⅱ)
子夜吴歌 Southern Ballad of Autumn
长干行 Ballad of a Trader’s Wife
游子吟 Song of the Parting Son
登幽州台歌 On the Tower at Youzhou
古意 Warriors and Songstress
琴歌 Song of the Zither
听董大弹胡笳弄兼寄语房给事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)
听安万善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)
夜归鹿门歌 Return to Deer Gate at Night
金陵酒肆留别 Parting at a Tavern in Jinling
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
丹青引赠曹将军霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )
观公孙大娘弟子舞剑器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)
石鱼湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake
桃源行 Song of Peach Blossom Land
丽人行 Satire on Fair Ladies
送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du
题大庾岭北驿 At the Northern Post of the Peak of Mumes
次北固山下 Passing by the Northern Mountains
破山寺后禅院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain
春望 Spring View
月夜 A Moonlit Night
天末怀李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth
辋川闲居赠裴秀才迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
山居秋暝 Autumn Evening in the Mountains
终南山 Mount Eternal South
过香积寺 The Temple of Incense
送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou
终南别业 My Hermitage in Southern Mountain
望洞庭湖赠张丞相 On Dongting Lake
岁暮归南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year
过故人庄 Visiting an Old Friend’s Cottage
饯别王十一南游 Farewell to South-going Wang the Eleventh
寻南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek
谷口书斋寄杨补阙 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale
江乡故人偶集客舍 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel
喜见外弟又言别 Meeting and Parting with My Cousin
贼平后送人北归 Seeing a North-bound Friend Off
草 Grass
秋日赴阙题潼关驿楼 At the Western Pass on an Autumn Day
蝉 To the Cicadas
落花 Falling Flowers
送人东游 Seeing a Friend Off to the East
灞上秋居 Autumn in the Countryside
寻陆鸿渐不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him
积雨辋川庄作 Rainy Days in My Riverside Hermitage
客至 For a Friend
登高 On the Height
赠阙下裴舍人 For Secretary Pei of the Imperial Court
遣悲怀(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)
无题 To One Unnamed
利州南渡 Crossing the Southern River
竹里馆 The Bamboo Hut
相思 Love Seeds
杂诗 Our Native Place
送崔九 Farewell to Cui the Ninth
终南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains
宿建德江 Mooring on the River at Jiande
春晓 A Spring Morning
静夜思 Thoughts on a Tranquil Night
怨情 Waiting in Vain
登鹳雀楼 On the Stork Tower
送灵澈 Seeing off a Recluse
听弹琴 Playing on Lute
听筝 A Zitherist
新嫁娘词 A Bride
玉台体 Good Omens
何满子 The Swan Song
春怨 A Lover’s Dream
哥舒歌 General Geshu
玉阶怨 Waiting in Vain on Marble Steps
江南曲 A Southern Song
回乡偶书 Home-Coming
闺怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir
江南逢李龟年
Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River
滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou
月夜 A Moonlit Night
春怨 Loneliness
后宫词 The Deserted
集灵台(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)
宫中词 Within the Palace
秋夕 An Autumn Night
金谷园 The Golden Valley Garden
嫦娥 To the Moon Goddess
金陵图 The Lakeside Land
清平调(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)
唐诗作者简介
About the Poets
绘画作者简介
About the Painters
译者简介
About the Translator
很好
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
评分很好
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
画说宋词(汉英对照)(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载