画说宋词(汉英对照)(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


画说宋词(汉英对照)(平装)

简体网页||繁体网页
许渊冲 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-22

类似图书 点击查看全场最低价

出版社: 中译出版社
ISBN:9787500154372
版次:1
商品编码:12313104
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-11-01
用纸:铜版纸
字数:210000

画说宋词(汉英对照)(平装) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

相关图书



画说宋词(汉英对照)(平装) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

画说宋词(汉英对照)(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载



具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :大众

《画说宋词》精选中国传统文化宝库中经典的诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位著名海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。


内容简介

《画说宋词》精选并收录了苏轼、李清照等著名词人的117首宋词。本书邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,英汉对照;邀集陈佩秋、林曦明、陈家泠等30位著名画师,精心创作了117幅绘画作品对应诠释117首宋词。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。


作者简介

译者:许渊冲教授
诗译英法之人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。

画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
共18位,大部分为上海中国画院画师、中国美术馆协会会员,海派画作风格,典雅精致。



内页插图

目录

唐诗步入百姓家

Tang Poetry: Appealing to All

秋日登吴公台上寺远眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day

感遇 The Oranges

月下独酌 Drinking Alone under the Moon

春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

望岳 Gazing on Mount Tai

赠卫八处士 For Wei the Eighth

佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )

送綦毋潜落第还乡

Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)

青溪 The Blue Stream

渭川田家 Rural Scene by River Wei

西施咏 Song of the Beauty of the West

夏日南亭怀辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day

宿业师山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest

寻西山隐者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )

宿王昌龄隐居 A Poet’s Hermitage

长安遇冯著 Meeting Feng Zhu in the Capital

夕次盱眙县 Moored at the Pier of Xuyi

东郊 The Eastem Countryside

送杨氏女 Farewell to Miss Yang

溪居 Living by the Brookside

塞上曲 Song of the Frontier (Ⅰ)

塞下曲 Song of the Frontier (Ⅱ)

子夜吴歌 Southern Ballad of Autumn

长干行 Ballad of a Trader’s Wife

游子吟 Song of the Parting Son

登幽州台歌 On the Tower at Youzhou

古意 Warriors and Songstress

琴歌 Song of the Zither

听董大弹胡笳弄兼寄语房给事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)

听安万善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)

夜归鹿门歌 Return to Deer Gate at Night

金陵酒肆留别 Parting at a Tavern in Jinling

白雪歌送武判官归京

Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital

丹青引赠曹将军霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )

观公孙大娘弟子舞剑器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)

石鱼湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake

桃源行 Song of Peach Blossom Land

丽人行 Satire on Fair Ladies

送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du

题大庾岭北驿 At the Northern Post of the Peak of Mumes

次北固山下 Passing by the Northern Mountains

破山寺后禅院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain

春望 Spring View

月夜 A Moonlit Night

天末怀李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth

辋川闲居赠裴秀才迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage

山居秋暝 Autumn Evening in the Mountains

终南山 Mount Eternal South

过香积寺 The Temple of Incense

送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou

终南别业 My Hermitage in Southern Mountain

望洞庭湖赠张丞相 On Dongting Lake

岁暮归南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year

过故人庄 Visiting an Old Friend’s Cottage

饯别王十一南游 Farewell to South-going Wang the Eleventh

寻南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek

谷口书斋寄杨补阙 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale

江乡故人偶集客舍 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel

喜见外弟又言别 Meeting and Parting with My Cousin

贼平后送人北归 Seeing a North-bound Friend Off

草 Grass

秋日赴阙题潼关驿楼 At the Western Pass on an Autumn Day

蝉 To the Cicadas

落花 Falling Flowers

送人东游 Seeing a Friend Off to the East

灞上秋居 Autumn in the Countryside

寻陆鸿渐不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him

积雨辋川庄作 Rainy Days in My Riverside Hermitage

客至 For a Friend

登高 On the Height

赠阙下裴舍人 For Secretary Pei of the Imperial Court

遣悲怀(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)

无题 To One Unnamed

利州南渡 Crossing the Southern River

竹里馆 The Bamboo Hut

相思 Love Seeds

杂诗 Our Native Place

送崔九 Farewell to Cui the Ninth

终南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains

宿建德江 Mooring on the River at Jiande

春晓 A Spring Morning

静夜思 Thoughts on a Tranquil Night

怨情 Waiting in Vain

登鹳雀楼 On the Stork Tower

送灵澈 Seeing off a Recluse

听弹琴 Playing on Lute

听筝 A Zitherist

新嫁娘词 A Bride

玉台体 Good Omens

何满子 The Swan Song

春怨 A Lover’s Dream

哥舒歌 General Geshu

玉阶怨 Waiting in Vain on Marble Steps

江南曲 A Southern Song

回乡偶书 Home-Coming

闺怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir

江南逢李龟年

Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River

滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou

月夜 A Moonlit Night

春怨 Loneliness

后宫词 The Deserted

集灵台(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)

宫中词 Within the Palace

秋夕 An Autumn Night

金谷园 The Golden Valley Garden

嫦娥 To the Moon Goddess

金陵图 The Lakeside Land

清平调(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)

唐诗作者简介

About the Poets

绘画作者简介

About the Painters

译者简介

About the Translator



画说宋词(汉英对照)(平装) 电子书 下载 mobi epub pdf txt

画说宋词(汉英对照)(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

很好

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

很好

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

类似图书 点击查看全场最低价

画说宋词(汉英对照)(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接


去京东购买 去京东购买
去淘宝购买 去淘宝购买
去当当购买 去当当购买
去拼多多购买 去拼多多购买


画说宋词(汉英对照)(平装) bar code 下载
扫码下载










相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有