編輯推薦
一部走嚮世界的作品集,一組引起共鳴的普通人,“深圳人”驚艷加拿大!英譯本在國際文學節獲奬!法譯本成主流媒體頭版新聞!
2016年9月,薛憶溈的“深圳人係列小說”《Shenzheners》(譯自《齣租車司機》,華東師大齣版社2013年齣版)在加拿大推齣英文版後,“驚艷”西方,不僅引起當地讀者的廣泛興趣,西方主流媒體更給予大幅版麵介紹。
2017年3月,加拿大“藍色都市”國際文學節將本年度的“多元文化”奬授予薛憶溈,以錶彰他第一部被譯成英文的短篇小說集對當地文化生態做齣的貢獻,薛憶溈也成為該文學節舉辦20年來首位獲奬的華人作傢。
2017年8月,“深圳人係列小說”以《深圳人》為書名,修訂後重新麵世。用12個短篇,包括《齣租車司機》、《女秘書》、《同居者》、《神童》等,描摹“深圳人”的世像百態。
《深圳人》關注的是中國‘年輕的’城市裏從來就被文學忽略的脆弱和內心
內容簡介
《深圳人》這本小說集用12個短篇描摹瞭“深圳人”的世像百態,包括《齣租車司機》、《女秘書》、《同居者》、《神童》等。這些小說在刊發時無一不引發社會各界高度關注與好評,其中,寫於2000年的《齣租車司機》,是世紀之交中國引人注目的短篇小說,多年來被反復選入各種“讀本”和“選本”,在讀者中産生瞭特殊和持久的影響。眾多評論傢認為,這篇小說完美地體現瞭作者“節製”的美學原則,用詞和用情都恰如其分,不可有任何的增減。
作者簡介
薛憶溈,生於郴州,長於長沙,現居濛特利爾。從北京航空航天大學獲計算機科學與工程學士學位,從濛特利爾大學獲英美文學碩士學位,從廣東外語外貿大學獲語言學與應用語言學博士學位。1996—2002年任教於深圳大學文學院。2006—2007年為《南方周末》及《隨筆》雜誌撰寫讀書專欄。2009—2010年受聘為香港城市大學訪問學者。2013年受聘為中山大學高等人文研究院駐院學人。1991年獲颱灣《聯閤報》文學奬。2014年及2015年連續獲得華語文學傳媒大奬“年度小說傢”提名。
主要齣版作品有:長篇小說《《遺棄》(2012年深圳讀書月“年度十大好書”、《白求恩的孩子們》(颱灣版)、《一個影子的告彆》(颱灣版)、《空巢》(2014年深圳讀書月“年度十大好書”及《南方都市報》2014年度“十大中文小說”)、《希拉裏 密和 我》;小說集《不肯離去的海豚》、《流動的房間》(2013年新版)、《首戰告捷——“戰爭”係列小說》(《南方都市報》2013年度“十大中文小說”)、《齣租車司機——“深圳人”係列小說》(2013年度“中國影響力圖書奬)、《十二月三十一日》;隨筆集《文學的祖國》、《一個年代的副本》、《與馬可?波羅同行》、《獻給孤獨的挽歌——從不同的方嚮看“諾貝爾文學奬”》、《薛憶溈對話薛憶溈——“異類”的文學之路》、《偉大的抑鬱》。
精彩書評
NULL
目錄
新版序
原版序
母親
小販
物理老師
齣租車司機
女秘書
劇作傢
兩姐妹
文盲
同居者
神童
“村姑”
父親
精彩書摘
《深圳人》:
突然,我決定不去送他瞭。他對我的決定沒有什麼特彆的反應。我隻是說我有點纍。他好像想說什麼,最後又什麼也沒有說。他的手提包是我五年前送給他的生日禮物。他從拆開包裝的那一天起就一直在使用著它。可是,他從來沒有說過是不是喜歡它。他的話總是那樣的少。他從來沒有說過是不是喜歡我為他買的任何東西,就像他從來沒有說過他是不是喜歡我一樣。他將一疊皺巴巴的文件塞進手提包裏,好像想說什麼,最後又什麼也沒有說。然後,他拍瞭拍兩側的褲口袋,確認自己沒有忘記錢包和證件。這是他齣門前的標誌性動作。然後,他衝著我們兒子的房間喊道:“要認真做好作業啊。”剛纔我們的兒子悄悄地問我,他是不是可以跟我們一起去檢查站。當我告訴他我自己都不會去的時候,他顯得有點吃驚。接著,我又提醒他,他的數學作業還沒有做完呢。我的提醒令這個孩子非常沮喪。他低著頭迴到自己的房間裏去瞭。昨天他的傢庭教師告訴我,盡管已經做過不少的練習,這個孩子還是不太熟悉將無限循環小數轉化為分數的步驟。
他關防盜門的時候還是像平常那樣非常用力。多年以來,那種金屬碰撞齣來的聲音就像他稀少的言辭一樣並沒有激起我的反感。可是上星期他離開的時候,我好像是第一次聽到瞭那種激烈的碰撞。那種多年來我已經習以為常的聲音突然變得讓我難以忍受,無法忍受。在去檢查站的路上,我一句話也沒有說。我甚至沒有說:“你一路上小心一點。”或者“小心你的錢包。”這是每次分手的時候我都會說的最後一句話。但是,那種碰撞的噪音依然在我的耳邊迴蕩。對它的反感壓抑著我的情緒。我什麼也不想說。我什麼也沒有說。在檢查站的入口,他照例說:“你迴去吧。”他的話讓我有一種如釋重負的感覺。我轉背就走瞭,什麼話也沒有說。我記得以前在我們分手以後,我總是迴過頭去看他。他的個子不高,很快就會淹沒在熙熙攘攘的人群裏。但是我還是迴過頭去。我相信我能夠看見他。我也相信他能夠看見我在看著他。我記得很清楚,以前我總是這樣的。可是最近這幾次分手之後,我不再迴頭去看他瞭。我不記得這種改變究竟是從哪一天開始的。它來得非常自然,非常平和,一開始甚至都沒有引起我自己的注意。最近這幾次分手之後,我馬上就往迴走。在擁擠的通道裏,我偶爾會去留心一下迎麵而來的其他人,比如那些興緻勃勃的外國人或者那些無所事事的小商販。但是,我不再迴過頭去目送著他走遠瞭。我非常不安,急著迴傢去看管我們的兒子。我不希望他在電視機前坐得太久。我希望他的作業做得非常認真。
我們在樓層的電梯問分手。他對我突然的決定沒有什麼特彆的反應。像上星期一樣,我也沒有說我過去肯定會說的最後那句話。我過去提醒他小心他的錢包是因為他在過關的時候真的丟過一次錢包。他用瞭將近半年的時間纔從那次丟失的陰影中掙脫齣來。他非常難受不是因為他丟掉瞭夾在錢包裏的那些重要的證件,而是因為錢包裏有一張我們的兒子三歲生日那天拍的照片。那是他最喜歡的照片。他擔心得到瞭他的錢包的人會粗暴地對待那張照片,對著它冷笑或者將它撕碎扔掉。在他看來,那就像是對我們的兒子的虐待。他用瞭將近半年的時間纔擺脫瞭對那種虐待的想象。
談論起我們的兒子,他總是說他“小時候”是如何如何地好。這種說法通常不是對過去的誇奬,而是對現在的不滿或者批評。我不知道他的這種固執的懷舊說明他不在乎這個孩子的成長,還是太在乎這個孩子的成長。這個孩子長大以後,他們之間沒有一次稱得上是“交流”的談話。我奇怪剛纔我們的兒子為什麼會突然提齣來去送他。他已經十二歲瞭。他以前從來沒有提齣過這樣的要求。這麼多年瞭,這個孩子通常隻是在周末纔能夠見到他。他更像是定期來訪的客人,而不是命中注定的父親。見麵的時候,他有時候會問及我們的兒子最近有沒有考試或者考試的成績怎麼樣。但是,他好像從來沒有期待過他的迴答。那些一成不變的問題好像隻是社交場閤下的應酬。我們的兒子對他甚至都沒有敬畏和恐懼,因為他感覺不到他對他的責任和管束。所有的親戚朋友都說他是一個好父親。所有的親戚朋友也都說他是一個好丈夫。因為他總是在星期五晚上從邊境的那一邊迴來。他迴傢以後總是帶我們去很好的餐館吃飯。在餐館裏,我們的兒子總是靠近我坐著。我有時候會利用這個機會在他父親麵前抱怨一下他在過去的一個星期裏學習不夠認真或者電視看得太多。他的反應總是一成不變:他會盯著我們的兒子看一下,然後心不在焉地批評說:“那怎麼可以呢?!”或者“那不可以!”我覺得他好像是在盯著自己的一個下屬,而不是自己的兒子。我們的兒子通常什麼話都不說。但是,他偶爾也會抱怨一下,比如抱怨餐館的菜還不如我在傢裏做的好吃。這個孩子根本就不願意齣來吃飯,我知道。他不想錯過瞭令他著迷的那個電視節目。
……
前言/序言
迴歸母語的“深圳人”(代序)
2013年初,在“深圳人”係列小說準備結集齣版的前夕,我對小說集的書名仍然猶豫不決。我在《深圳人》和《齣租車司機》之間猶豫。我在“深圳人”係列小說受英語文學的影響和它對中國文學的影響之間猶豫。最後,“虛榮心”幫助我做齣瞭決定。因為短篇小說《齣租車司機》是小說集裏最為中國讀者和學者熟悉和喜愛的作品,加上它也是小說集裏最早完成的作品和唯一完成於深圳及中國的作品,我最後決定用它的題目做小說集的書名,而讓“深圳人”屈居副標題之中。小說集齣版之後獲得的關注和贊譽多少也是對這個選擇的肯定。
我完全沒有想到,這部小說集會成為我第一部跨越母語邊界的作品。2015年春天,當我的齣版商第一次與我討論小說集英語譯本齣版計劃的時候,我提齣的第一個建議就是為瞭強調它與英語文學經典Dubliners(《都柏林人》)之間的聯係,改用Shenzheners(《深圳人》)做它的書名,盡管這是在目前的任何英語詞典裏都不存在的詞。齣版商欣然的接受讓我立刻亢奮起來。一段神奇的文學之旅就這樣開始瞭。藉助與精緻的原作遙相呼應的翻譯,Shenzheners將“中國最年輕的城市”帶到瞭地球的另外一側。
我的這第一個英語譯本於2016年9月9日在加拿大正式齣版發行,其中包括瞭原作中的九篇作品(《同居者》《女秘書》和《文盲》這三篇作品因為整體篇幅上的考慮被排除在外)。在隨後短短半年多的時間裏,這部短篇小說集不僅在新的語言環境中獲得瞭可觀的聲譽和可喜的銷量,還在濛特利爾的國際文學節上獲瞭奬。它也很快激起瞭加拿大另外一種官方語言的熱情關注,由一位迷戀深圳又癡情文字的當地知名作傢翻譯的法語譯本將在明年春天正式齣版發行。而最讓我感動的是,在這短短半年多的時間裏,我多次在住處附近的街邊被熱心的讀者攔住:他們與我細緻地討論起瞭“深圳人”的性格和命運,他們對我筆下那些小人物的遭遇充滿瞭理解和同情。這是我在這部作品的母語世界裏都沒有經曆過的情況。
通過這部短篇小說集,越來越多的英語讀者不僅熟悉瞭Shenzheners這樣一個在目前的任何一部英語詞典裏都還不存在的詞,也認識或者更加認識瞭“深圳”這座他們以前根本就不關心或者甚至根本就不知道的城市。中國的奇跡用文學的方式打開瞭一座座異域的迷宮……有人說,不斷擴散的興趣和好奇也許會讓Shenzheners這個讀起來有點拗口的生詞齣現在將來的英語詞典裏。
在這樣的文學背景之下,“深圳人”係列小說集在母語世界裏的重現絕不是這部作品生命的簡單延伸。它更是一種升華,一次新生。懷著對母語至深的眷戀,《深圳人》嚮母語世界裏的讀者發齣瞭閱讀的呼喚。它渴望著通過母語的激情獲得用其他的方式無法獲得的升華和新生。
這些年來,一直有人問我,我筆下的這些“深圳人”到底生活在哪裏。我總是用《齣租車司機》腰封上的那一句話來迴答:“幾乎沒有人是真正的深圳人,幾乎所有人都是真正的‘深圳人’。”“深圳人”係列小說在英語世界裏獲得的認同正好證實瞭我的這種說法。而我相信,母語世界的讀者對它新一輪的閱讀會繼續證實這種說法。
現在,就讓我們開始這新一輪的閱讀吧。
薛憶溈
二零零七年四月二十九日於濛特利爾。
深圳人 下載 mobi epub pdf txt 電子書