编辑推荐
一部走向世界的作品集,一组引起共鸣的普通人,“深圳人”惊艳加拿大!英译本在国际文学节获奖!法译本成主流媒体头版新闻!
2016年9月,薛忆沩的“深圳人系列小说”《Shenzheners》(译自《出租车司机》,华东师大出版社2013年出版)在加拿大推出英文版后,“惊艳”西方,不仅引起当地读者的广泛兴趣,西方主流媒体更给予大幅版面介绍。
2017年3月,加拿大“蓝色都市”国际文学节将本年度的“多元文化”奖授予薛忆沩,以表彰他第一部被译成英文的短篇小说集对当地文化生态做出的贡献,薛忆沩也成为该文学节举办20年来首位获奖的华人作家。
2017年8月,“深圳人系列小说”以《深圳人》为书名,修订后重新面世。用12个短篇,包括《出租车司机》、《女秘书》、《同居者》、《神童》等,描摹“深圳人”的世像百态。
《深圳人》关注的是中国‘年轻的’城市里从来就被文学忽略的脆弱和内心
内容简介
《深圳人》这本小说集用12个短篇描摹了“深圳人”的世像百态,包括《出租车司机》、《女秘书》、《同居者》、《神童》等。这些小说在刊发时无一不引发社会各界高度关注与好评,其中,写于2000年的《出租车司机》,是世纪之交中国引人注目的短篇小说,多年来被反复选入各种“读本”和“选本”,在读者中产生了特殊和持久的影响。众多评论家认为,这篇小说完美地体现了作者“节制”的美学原则,用词和用情都恰如其分,不可有任何的增减。
作者简介
薛忆沩,生于郴州,长于长沙,现居蒙特利尔。从北京航空航天大学获计算机科学与工程学士学位,从蒙特利尔大学获英美文学硕士学位,从广东外语外贸大学获语言学与应用语言学博士学位。1996—2002年任教于深圳大学文学院。2006—2007年为《南方周末》及《随笔》杂志撰写读书专栏。2009—2010年受聘为香港城市大学访问学者。2013年受聘为中山大学高等人文研究院驻院学人。1991年获台湾《联合报》文学奖。2014年及2015年连续获得华语文学传媒大奖“年度小说家”提名。
主要出版作品有:长篇小说《《遗弃》(2012年深圳读书月“年度十大好书”、《白求恩的孩子们》(台湾版)、《一个影子的告别》(台湾版)、《空巢》(2014年深圳读书月“年度十大好书”及《南方都市报》2014年度“十大中文小说”)、《希拉里 密和 我》;小说集《不肯离去的海豚》、《流动的房间》(2013年新版)、《首战告捷——“战争”系列小说》(《南方都市报》2013年度“十大中文小说”)、《出租车司机——“深圳人”系列小说》(2013年度“中国影响力图书奖)、《十二月三十一日》;随笔集《文学的祖国》、《一个年代的副本》、《与马可?波罗同行》、《献给孤独的挽歌——从不同的方向看“诺贝尔文学奖”》、《薛忆沩对话薛忆沩——“异类”的文学之路》、《伟大的抑郁》。
精彩书评
NULL
目录
新版序
原版序
母亲
小贩
物理老师
出租车司机
女秘书
剧作家
两姐妹
文盲
同居者
神童
“村姑”
父亲
精彩书摘
《深圳人》:
突然,我决定不去送他了。他对我的决定没有什么特别的反应。我只是说我有点累。他好像想说什么,最后又什么也没有说。他的手提包是我五年前送给他的生日礼物。他从拆开包装的那一天起就一直在使用着它。可是,他从来没有说过是不是喜欢它。他的话总是那样的少。他从来没有说过是不是喜欢我为他买的任何东西,就像他从来没有说过他是不是喜欢我一样。他将一叠皱巴巴的文件塞进手提包里,好像想说什么,最后又什么也没有说。然后,他拍了拍两侧的裤口袋,确认自己没有忘记钱包和证件。这是他出门前的标志性动作。然后,他冲着我们儿子的房间喊道:“要认真做好作业啊。”刚才我们的儿子悄悄地问我,他是不是可以跟我们一起去检查站。当我告诉他我自己都不会去的时候,他显得有点吃惊。接着,我又提醒他,他的数学作业还没有做完呢。我的提醒令这个孩子非常沮丧。他低着头回到自己的房间里去了。昨天他的家庭教师告诉我,尽管已经做过不少的练习,这个孩子还是不太熟悉将无限循环小数转化为分数的步骤。
他关防盗门的时候还是像平常那样非常用力。多年以来,那种金属碰撞出来的声音就像他稀少的言辞一样并没有激起我的反感。可是上星期他离开的时候,我好像是第一次听到了那种激烈的碰撞。那种多年来我已经习以为常的声音突然变得让我难以忍受,无法忍受。在去检查站的路上,我一句话也没有说。我甚至没有说:“你一路上小心一点。”或者“小心你的钱包。”这是每次分手的时候我都会说的最后一句话。但是,那种碰撞的噪音依然在我的耳边回荡。对它的反感压抑着我的情绪。我什么也不想说。我什么也没有说。在检查站的入口,他照例说:“你回去吧。”他的话让我有一种如释重负的感觉。我转背就走了,什么话也没有说。我记得以前在我们分手以后,我总是回过头去看他。他的个子不高,很快就会淹没在熙熙攘攘的人群里。但是我还是回过头去。我相信我能够看见他。我也相信他能够看见我在看着他。我记得很清楚,以前我总是这样的。可是最近这几次分手之后,我不再回头去看他了。我不记得这种改变究竟是从哪一天开始的。它来得非常自然,非常平和,一开始甚至都没有引起我自己的注意。最近这几次分手之后,我马上就往回走。在拥挤的通道里,我偶尔会去留心一下迎面而来的其他人,比如那些兴致勃勃的外国人或者那些无所事事的小商贩。但是,我不再回过头去目送着他走远了。我非常不安,急着回家去看管我们的儿子。我不希望他在电视机前坐得太久。我希望他的作业做得非常认真。
我们在楼层的电梯问分手。他对我突然的决定没有什么特别的反应。像上星期一样,我也没有说我过去肯定会说的最后那句话。我过去提醒他小心他的钱包是因为他在过关的时候真的丢过一次钱包。他用了将近半年的时间才从那次丢失的阴影中挣脱出来。他非常难受不是因为他丢掉了夹在钱包里的那些重要的证件,而是因为钱包里有一张我们的儿子三岁生日那天拍的照片。那是他最喜欢的照片。他担心得到了他的钱包的人会粗暴地对待那张照片,对着它冷笑或者将它撕碎扔掉。在他看来,那就像是对我们的儿子的虐待。他用了将近半年的时间才摆脱了对那种虐待的想象。
谈论起我们的儿子,他总是说他“小时候”是如何如何地好。这种说法通常不是对过去的夸奖,而是对现在的不满或者批评。我不知道他的这种固执的怀旧说明他不在乎这个孩子的成长,还是太在乎这个孩子的成长。这个孩子长大以后,他们之间没有一次称得上是“交流”的谈话。我奇怪刚才我们的儿子为什么会突然提出来去送他。他已经十二岁了。他以前从来没有提出过这样的要求。这么多年了,这个孩子通常只是在周末才能够见到他。他更像是定期来访的客人,而不是命中注定的父亲。见面的时候,他有时候会问及我们的儿子最近有没有考试或者考试的成绩怎么样。但是,他好像从来没有期待过他的回答。那些一成不变的问题好像只是社交场合下的应酬。我们的儿子对他甚至都没有敬畏和恐惧,因为他感觉不到他对他的责任和管束。所有的亲戚朋友都说他是一个好父亲。所有的亲戚朋友也都说他是一个好丈夫。因为他总是在星期五晚上从边境的那一边回来。他回家以后总是带我们去很好的餐馆吃饭。在餐馆里,我们的儿子总是靠近我坐着。我有时候会利用这个机会在他父亲面前抱怨一下他在过去的一个星期里学习不够认真或者电视看得太多。他的反应总是一成不变:他会盯着我们的儿子看一下,然后心不在焉地批评说:“那怎么可以呢?!”或者“那不可以!”我觉得他好像是在盯着自己的一个下属,而不是自己的儿子。我们的儿子通常什么话都不说。但是,他偶尔也会抱怨一下,比如抱怨餐馆的菜还不如我在家里做的好吃。这个孩子根本就不愿意出来吃饭,我知道。他不想错过了令他着迷的那个电视节目。
……
前言/序言
回归母语的“深圳人”(代序)
2013年初,在“深圳人”系列小说准备结集出版的前夕,我对小说集的书名仍然犹豫不决。我在《深圳人》和《出租车司机》之间犹豫。我在“深圳人”系列小说受英语文学的影响和它对中国文学的影响之间犹豫。最后,“虚荣心”帮助我做出了决定。因为短篇小说《出租车司机》是小说集里最为中国读者和学者熟悉和喜爱的作品,加上它也是小说集里最早完成的作品和唯一完成于深圳及中国的作品,我最后决定用它的题目做小说集的书名,而让“深圳人”屈居副标题之中。小说集出版之后获得的关注和赞誉多少也是对这个选择的肯定。
我完全没有想到,这部小说集会成为我第一部跨越母语边界的作品。2015年春天,当我的出版商第一次与我讨论小说集英语译本出版计划的时候,我提出的第一个建议就是为了强调它与英语文学经典Dubliners(《都柏林人》)之间的联系,改用Shenzheners(《深圳人》)做它的书名,尽管这是在目前的任何英语词典里都不存在的词。出版商欣然的接受让我立刻亢奋起来。一段神奇的文学之旅就这样开始了。借助与精致的原作遥相呼应的翻译,Shenzheners将“中国最年轻的城市”带到了地球的另外一侧。
我的这第一个英语译本于2016年9月9日在加拿大正式出版发行,其中包括了原作中的九篇作品(《同居者》《女秘书》和《文盲》这三篇作品因为整体篇幅上的考虑被排除在外)。在随后短短半年多的时间里,这部短篇小说集不仅在新的语言环境中获得了可观的声誉和可喜的销量,还在蒙特利尔的国际文学节上获了奖。它也很快激起了加拿大另外一种官方语言的热情关注,由一位迷恋深圳又痴情文字的当地知名作家翻译的法语译本将在明年春天正式出版发行。而最让我感动的是,在这短短半年多的时间里,我多次在住处附近的街边被热心的读者拦住:他们与我细致地讨论起了“深圳人”的性格和命运,他们对我笔下那些小人物的遭遇充满了理解和同情。这是我在这部作品的母语世界里都没有经历过的情况。
通过这部短篇小说集,越来越多的英语读者不仅熟悉了Shenzheners这样一个在目前的任何一部英语词典里都还不存在的词,也认识或者更加认识了“深圳”这座他们以前根本就不关心或者甚至根本就不知道的城市。中国的奇迹用文学的方式打开了一座座异域的迷宫……有人说,不断扩散的兴趣和好奇也许会让Shenzheners这个读起来有点拗口的生词出现在将来的英语词典里。
在这样的文学背景之下,“深圳人”系列小说集在母语世界里的重现绝不是这部作品生命的简单延伸。它更是一种升华,一次新生。怀着对母语至深的眷恋,《深圳人》向母语世界里的读者发出了阅读的呼唤。它渴望着通过母语的激情获得用其他的方式无法获得的升华和新生。
这些年来,一直有人问我,我笔下的这些“深圳人”到底生活在哪里。我总是用《出租车司机》腰封上的那一句话来回答:“几乎没有人是真正的深圳人,几乎所有人都是真正的‘深圳人’。”“深圳人”系列小说在英语世界里获得的认同正好证实了我的这种说法。而我相信,母语世界的读者对它新一轮的阅读会继续证实这种说法。
现在,就让我们开始这新一轮的阅读吧。
薛忆沩
二零零七年四月二十九日于蒙特利尔。
深圳人 电子书 下载 mobi epub pdf txt