如果世界和爱情都还很年轻

如果世界和爱情都还很年轻 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 百花洲文艺出版社
ISBN:9787550022041
版次:1
商品编码:12142113
品牌:ZITO
包装:精装
开本:32开
出版时间:2017-08-01
用纸:胶版纸
页数:264
字数:50000

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ★“海底月是天上月,眼前人是心上人。”

   历经世事,看得破人生如戏,却躲不过,爱情来时,飞蛾扑火。

   一本情诗手账,在留白页给你的心上人留句话吧。


  ★莎士比亚情诗集,精致口袋本,180度平摊;

   一代译莎巨匠、情书圣手朱生豪译本;

   内页含比亚兹莱画作,恶魔般的美,完美诠释莎士比亚疯狂、诗意的爱情世界。


  ★后来,我变成了厚脸皮随意听荤段子的女生,可是想起你的时候,还是想穿一次白裙子给你看。

  

  ★如果回到高二的夏天,在操场遇到了当时的自己,你有四分钟时间,你会对当时的自己说什么?

   “他在长春,你在成都。还有,他也喜欢你。”


  ★关于想念你这件事,躲得过对酒当歌的夜,躲不过四下无人的街。

   这本诗集,是我能给你温柔的书。


内容简介

  《如果世界和爱情都还很年轻》是莎翁的100首情诗精华,是我们一生里的某一刻需要重温的那一本书。


  有人说,莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心,诉说着成人世界里真实的一面,一丝不挂的爱与痛。


  时间会刺破青春的华美精致,我们当下能做的就是回忆和不要忘记。这本温柔诗集,会陪你说说话,慰藉每个想念的夜晚。


作者简介

  威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。莎翁是世界戏剧史上的泰斗。马克思称他为“人类伟大的天才之一”,他更被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。莎士比亚的诗歌颂青春和爱情,与现实中的丑恶相对照,坚信美好的事物应当永存, 成为文艺复兴历史上不朽的杰作。


  朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人。著名翻译家、诗人。他从24岁开始翻译莎士比亚作品,直至32岁病逝。他是中国翻译莎翁作品较早和较多的一人。他翻译的莎剧,被公认为是接近莎剧的文字风格、且通俗易懂的译本。他与夫人宋清如共同编织了纯美的爱情,并把巨大的热情献给了译莎事业。


内页插图

精彩书评

  莎翁伟大之处在于对人性把握的深刻与冷静,读者很难看见作者自己直接的情感与爱憎,只是看见了这个世界,这个我们生活与其中的世界。

  ——读者sunny


  “《文明的故事》一书作者、美国著名历史学家威尔?杜兰特认为,莎士比亚自身在思想和诗篇的高峰以及忧伤和失望的深渊之间徘徊,并也借此使得作品中人物的心理跌宕起伏,在高尚与鄙俗、悲哀与欢喜之间互相撕扯。”

  ——《三联生活周刊》2014年第16期


  我们找不到一位比他更优美的诗人;他的诗神缪斯充溢着优美的构思,并且像他本人一样,英勇豪迈地呐喊着。

  ——英国诗人爱德蒙·斯宾塞


目录

辑一 爱情不过是一种疯狂

(戏剧爱情诗精选)


辑二 十四行诗精选


辑三 爱情的礼赞


精彩书摘

  1


  你美色无限,

  真叫人夸也夸不完,

  还求你包容,

  给我充分时日来向你表白一番。

  原是你的天姿国色惹起了这一切;

  你的姿色不断在我睡梦中萦绕,

  直叫我顾不得天下生灵,

  只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。


  我怎能漠视美容香腮受到摧残;

  有我在身边就不会容许你加以毁损:

  正如太阳照耀大地,

  鼓舞世人,

  你的美色就是我的白昼和生命。

  我是多么爱你,

  恨不得马上把你的灵魂送归天国,

  单看上天是否有意收下我这份礼物。


  ——莎士比亚《查理三世》




  7


  当你在我身边的时候,

  黑夜也变成了清新的早晨。


  除了你之外,

  在这世上我不企望任何的伴侣;

  除了你之外,

  我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。


  当我每一眼看见你的时候,

  我的心就已经飞到你的身边,

  甘心为你执役,

  使我成为你的奴隶。


  我是一个傻子,

  听见了衷心喜欢的话就流起泪来!


  ——莎士比亚《暴风雨》


  41


  当四十个冬天围攻你的朱颜,

  在你美的园地挖下深的战壕,

  你青春的华服,那么被人艳羡,

  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

  那时人若问起你的美在何处,

  哪里是你那少壮年华的宝藏,

  你说,“在我这双深陷的眼眶里,

  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”

  你的美的用途会更值得赞美,

  如果你能够说,“我这宁馨小童

  将总结我的账,宽恕我的老迈,”

  证实他的美在继承你的血统!

  这将使你在衰老的暮年更生,

  并使你垂冷的血液感到重温。


  ——莎士比亚《十四行诗:2》



  43


  我怎么能够把你来比作夏天?

  你不独比它可爱也比它温婉: `

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短:

  天上的眼睛有时照得太酷烈,

  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

  被机缘或无常的天道所摧折,

  没有芳艳不终于雕残或销毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,

  也不会损失你这皎洁的红芳,

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  这诗将长存,并且赐给你生命。


  ——莎士比亚《十四行诗:18》




  44


  饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,

  命大地吞噬自己宠爱的幼婴,

  去猛虎的颚下把它利牙拔掉,

  焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,

  使季节在你飞逝时或悲或喜;

  而且,捷足的时光,尽肆意摧残

  这大千世界和它易谢的芳菲;

  只有这极恶大罪我禁止你犯:

  哦,别把岁月刻在我爱的额上,

  或用古老的铁笔乱画下皱纹:

  在你的飞逝里不要把它弄脏,

  好留给后世永作美丽的典型。

  但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,

  我的爱在我诗里将万古长青。


  ——莎士比亚《十四行诗:19》




  93


  我的爱发誓说,她是一片真诚,

  我相信她,虽然明知道她在撒谎,

  我要让她想着我是年幼单纯,

  不理解人世的种种欺骗勾当。

  就这样我自信她认为我年少,

  虽然我实际上早已过了青春,

  她的假话使我乐得满脸堆笑,

  爱情的热烈顾不得爱的真纯。

  可是我的爱为什么不说她老?

  我又为什么不肯说我不年轻?

  啊,爱情的主旨是彼此讨好,

  年老的情人不爱谈自己的年龄:

  既然爱情能掩盖我们的不幸,

  让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。


  ——莎士比亚《爱情的礼赞:1》




  39


  请来和我同住,作我心爱的情人,

  那我们就将永远彼此一条心,

  共同尝尽高山、低谷、田野、丛林

  和峻岭给人带来的一切欢欣。


  在那里,我们将并肩坐在岩石上,

  观看着牧人在草原上牧放牛羊,

  或者在清浅的河边,侧耳谛听,

  欣赏水边小鸟的动人的歌声。


  在那里,我将用玫瑰花给你作床,

  床头的无数题辞也字字芬芳,

  用鲜花给你作冠,为你做的衣裳,

  上面的花朵全是带叶的郁金香;


  腰带是油绿的青草和长春花藤,

  用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。

  如果这些欢乐的确能使你动心,

  就请你来和我同住,作我的情人。


  情人的回答:

  如果世界和爱情都还很年轻,

  如果牧童嘴里的话确是真情,

  这样一些欢乐可能会使我动心,

  我也就愿和你同住,作你的情人。


  ——莎士比亚《乐曲杂咏》


前言/序言

  译者序


  于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。

  中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。

  余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。

  余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!

  

  生豪书于三十三年四月


用户评价

评分

包装还算是精致

评分

准备送人的

评分

内容新颖,值得一读,推荐给朋友。送货很快,24小时就到货了。

评分

这本书很漂亮,让人有马上读下去的冲动

评分

准备送人的

评分

好看的好看的小说好的

评分

包装还算是精致

评分

内容新颖,值得一读,推荐给朋友。送货很快,24小时就到货了。

评分

一起邮了九本书 不知道为什么这次用的不是纸箱 好在只有这一本遭难 破损

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有