产品特色
编辑推荐
☆一套《罗念生全集》,一座奥林匹斯山。
☆全面完整:《罗念生全集》增订典藏纪念版,凡十卷,凡5200页,全新整理修订。
☆版本可信:多位资深学者耗时十余载,精心编订,搜求齐备,校勘精当,体例严明,反映出一代翻译大师的贡献原貌。
☆经典耐读:罗念生先生译文典雅质朴,注文详尽,选目精当,凡古希腊文、拉丁文、英文、德文译出者均为世界文学经典,极具文学研究价值。
内容简介
《埃斯库罗斯悲剧六种》收集了罗念生先生翻译的埃斯库罗斯悲剧六种:《波斯人》《七将攻忒拜》《普罗米修斯》《阿伽门农》《奠酒人》《报仇神》。
作者简介
罗念生(1904.7.12—1990.4.10),我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊zui高文化机关雅典科学院授予其“zui高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。
目录
序
波斯人
《波斯人》1936 年版材料
译者序
嗳斯苦罗斯小传
编者的引言
抄本版本与英译本
七将攻忒拜
普罗米修斯
《普罗米修斯》1947 年版材料
译者序
编者的引言(节译)
赛克斯的引言(节译)
伊俄的行程
抄本版本与译本
阿伽门农
奠酒人
报仇神
专名索引
精彩书摘
一 歌队进场时的合唱
长老歌队上。
歌队 我们是波斯信靠的元老。我主塞克塞斯讨伐希腊去了;他看我们年高位重,令我们治理国土,拱卫这富丽的宫廷。
提起国王的回銮和将士的凯旋,我的内心便料到大祸临头,完全扰乱了。亚细亚的全军出征去了,我很担心这年轻的国王,怎还没有一个信使,一个骑士回到波斯城里?那些健儿有的乘车,有的航海,还有云集的兵士整队前行,他们离开了苏萨古昔的城楼出征去了。当中有麦加巴忒斯和阿塔拍斯几员大将,他们本是国王,却来向波斯大帝称臣。他们统率着车骑与弓手向前猛进,他们的志气很坚强,在战场上真是威风凛凛!还有阿忒巴勒斯骑士和法蓝达刻斯。
强盛丰腴的尼罗河也遣来了几员大将,还遣来了那沙洲上的水手和无数的人马。
奢侈的吕狄阿人和小亚细亚的希腊人也在后面进随。凶猛的阿克条斯王和富丽的萨耳得斯驱使他们驾着车马奔来,两三匹马并驾齐驱,那景象真令人丧胆。
那些住在特摩罗斯山前的人:如像抵御戈矛的萨律比斯和那些善于掷镖的弥索斯人都成心叫希腊人带上奴隶的羁绊。黄金的巴比伦也派来那散漫的军队,里面有乘舟的水师,和忠勇可靠的弓手;那些带着偃月刀的兵士,应了国王威严的号召,从全亚细亚奔来效命。
这就是前去希腊的将士,波斯国土的鲜花,那生养他们的全亚细亚都为想念他们发出沉痛的悲哀,他们的父母妻子每次计数日程,那拖延的岁月便使他们发抖。
二 第一只歌
首节一
那争城夺地的王师渡到西邻的对岸去了,他们用绞织的巨绳系在赫勒海峡上公然越过,这系束的浮桥就像一条羁绊套在大海的颈上。
首节二
亚细亚的暴烈的君王信靠他凶狠的将帅驱使着精良的大军水陆齐进,去征服全世界;我们的国王与天神同尊,他的祖先原是“金雨”的结晶。
次节一
他眼中射出毒蛇的黑光,乘着叙利亚的车銮,带着水陆两军和勇敢的箭手去攻打那著名的矛兵。
次节二
但谁能拒抗这怒潮似的人马?谁能用坚固的长堤阻止大海的狂涛巨浪?因为波斯的貔貅所向无敌,她的人民又怀抱着奋勇的精神。
第三节一
凭了天神的旨意,自古来命运便支配着一切,她叫波斯人去打仗,叫他们去驰骋戎马,毁灭城楼。
第三节二
当暴风把大海翻成白浪时,他们学会了观察水性,凭靠那精良的船索来渡过人马。
第四节一
但是凡人里谁能逃避天神的暗算?谁的腿有这样快,轻轻一跃就摆脱了神明的势力?
第四节二
因为欺诈时常冒作忠良,把凡人诱到陷阱里去,使他们不能安然躲避。
第五节一
因此我心里罩上了愁云,哎呀,我很担心波斯的军情,恐怕这强盛的都城失去了少壮的男儿。
第五节二
还恐怕苏萨城会应着捶胸的声音,成群的妇女呼唤“哎呀”,更撕破那精细的裙裳。
第六节一
因为步骑全军蜂拥着离开了这都城,那主帅也亲征去了,他们渡过了那联锁两岸的长桥。
第六节二
婚床上滴满了眼泪,为的是思念良人;这些波斯妇人离开了她们的猛烈的夫君,在想念中,在悲痛中愈觉孤单。歌队首领 来,长老们,让我们坐在这古老的宫前细细思量,这才是我们的急务。我们同宗的国王到底怎样了?——试看他祖先柏修斯的名字便可以明白他是我们同族的人。——到底是波斯的弓箭得胜了呢,还是希腊的戈矛得胜了?
阿托萨王后穿着华贵的衣服乘车上。
前面闪出了一朵光华,她在我的眼中与天地同尊,她是国王的母亲,是我的太后。我们跪伏在地,全体向她献上朝贺的颂辞。
三 第一场
歌队 太后万岁,波斯的至尊啊,塞克塞斯的老母啊,只要我们的大军没有失去古来的幸运,你永是波斯真神的王后,永是真神的母亲。
阿托萨 我离了那黄金的宫廷,离了我和达勒俄斯相共的寝殿,来到这儿。我心里很是忧虑,朋友,我告诉你们:我自己发生了一种畏惧的心理,恐怕这蒸蒸日上的富强会败坏国家的幸福,这幸福乃是先王达勒俄斯凭了天神的佑助为我们造下的。因此我心中起了两重顾虑:我决不珍重人丁丧尽时的财富;但若没有财富,人力也就不中用。我们的财富已算是满足,我只担心主上的安全,我把国王的丰采当作这宫廷的光荣。你们这些信靠的长老啊,事实既然是这样,就请忠告我;因为一切忠心的见解全靠在你们身上。
歌队 你应该很明白,我邦的太后啊,你不必再次叮咛,要我们指示你:你既然叫我们来做谋臣,我们自然会好好的关心国事。
阿托萨 自从我的儿子带着人马前去践蹋希腊后,我在夜间做了许多噩梦。但我从没有见过一个梦境像昨夜的那么清楚。我可以告诉你:
我在梦中看见两位穿得很漂亮的女郎,有一位穿着波斯的长袍,有一位穿着希腊的短服。她两人的身材比现在的人高大得多,而且美丽无瑕,简直是同宗的姊妹;她们的命运注定了一位生长在希腊,一位寄居在外邦。据我看来,这一对人彼此发生了争吵;我的儿子知道了这事,便出来劝阻她们,安慰她们;他用绊带系着她们的颈项,把她们驾在车前。有一位很高傲的带着靷绊,听顺缰辔的牵引。那另一位却竭力反抗,双手拆散了驾马的车具。她脱离了辔头,用力拖着车子跑,把衡轭折成了两截。我的儿子从车上滚了下来,他的父亲达勒俄斯立在旁边怜恤他;他看见了父亲,撕毁了自己身上的衣袍。
这就是我昨夜所见的梦境。我起床后,在那清亮的泉水里净了手,捧着礼品走近祭台前,一心要献上琼浆去敬礼那祛邪的真神,敬礼那些享受这祭品的真神。我忽然看见一只大鹰逃向日神的祭台,我恐惧的站在那儿,朋友啊,我连话都说不出来了。后来我发现了一个鹞子敛翼扑来,用利爪抓着大鹰的脑袋,那飞禽全然不反抗,把身子一缩就献给了敌人。
这便是我所见的可怕的事;在你们听来,也是可怕啊!你们可以相信,如果我的儿子立下了功劳,那便是一个奇迹;如果失败了,他对于国家也没有什么责任可言;只要他平安返国,他必如先前一样统治着这国土。
歌队 国母啊,我们不愿过分的惊动你,也不愿使你太高兴了。如其你见了什么烦琐的事,快去祈求天神祛禳这些预兆,为你自己,为你的子孙,为国家,还为一切的朋友把事情安排得十分美满。你再去把蜜油奠给地神和逝去的幽灵,取悦你的先夫达勒俄斯,你说你曾在夜里看见他。快求他为你和你的儿子把尘世的幸福从地下送回人世,把不祥的事物埋藏在地下,让它在黑暗里消失。我这样善意的忠告你,这是由我的心机里发出的。据我们解答,一切的事情对你都很圆满。
阿托萨 无论如何,你这梦兆的第一个解答人总算是怀着好意,为我的儿子和这宫廷道出了这确切的忠言。但愿一切的事情都很顺遂!等我回到宫中,我必把你们所嘱托的礼品献给天神和地下的鬼魂。但在目前,朋友们,我很想知道希腊在什么地方?
歌队 远着呢,远在那太阳西沉的地方。
阿托萨 你真以为我的孩儿想去夺取他们的都城吗?
歌队 是呀,好使全希腊都降服国王。
阿托萨 他们有多少兵力可以保护他们的自由?
歌队 他们有那种军队,那曾在马剌松击败了波斯人的军队。
阿托萨 此外他们还有什么?他们家里堆积着丰富的财宝么?
歌队 他们的地下珍藏着银矿的泉源。
阿托萨 他们善于射箭吗?
歌队 不善于,但他们有短兵相接的戈矛和卫身的盾牌。
阿托萨 谁是他们的牧人,谁是他们军中的统帅?
歌队 他们不做臣民与奴隶。
阿托萨 他们怎能够抵御外邦的敌人?
歌队 他们且毁灭了达勒俄斯的精兵良将。
阿托萨 你这话叫那些兵士[133]的父母听了是多么难堪啊!
……
前言/序言
埃斯库罗斯是古希腊三大悲剧诗人之一,他的作品反映了雅典奴隶主民主制度形成时期的思想。他捍卫民主制度,反对僭主制度,鼓吹爱国主义思想,反对不义的战争。他给悲剧以深刻的思想,雄伟的人物形象,完备的形式,崇高的风格—这就是诗人对于希腊戏剧发展的贡献。
一
埃斯库罗斯于公元前525年生于阿提刻西部的厄琉西斯。他父亲欧福里翁是厄琉西斯的贵族,拥有田产和葡萄园。埃斯库罗斯曾亲身参加马剌松之役,阿耳忒弥西翁之役,萨拉密斯(萨拉米)之役和普拉泰亚(布拉的)之役,抗击波斯侵略军。他于公元前5世纪初年第一次参加戏剧比赛,但是失败了;直到公元前484年他才获得胜利。公元前468年,他在戏剧比赛中被年轻的索福克勒斯[1]打败(但晚年所演出的剧本,仍得到许多奖赏),他当时很生气,认为是由于政治原因而失败的;因为那次的评判员是临时改由客蒙[2]和他的九个同僚担任的。据说他因此愤而离开了雅典。公元前5世纪70年代末,他接受西西里岛绪剌枯赛(叙拉古)城的国王希厄戎邀请,前往他那里作客。公元前458年他再次赴西西里,于公元前456年死在该岛南部的革拉城。他曾为自己写过一首墓志铭:
雅典人埃斯库罗斯,欧福里翁之子,
躺在这里,周围荡漾着革拉的麦浪;
马剌松圣地称道他作战英勇无比,
长头发的波斯人听了,心里最明白。
公元前330年左右,雅典人曾在雅典剧场里给他立了一座铜像。
据说埃斯库罗斯写过70出悲剧和许多出“笑剧”。[3]他在世时获得了13次胜利;他死后,他儿子欧福里翁(与祖父同名)把他的遗作拿出来上演,获得了四次胜利。他的悲剧只传下七出完整的,这七出按照演出年代大致这样排列:
一、《乞援人》,公元前490年左右演出[4]。
二、《波斯人》,公元前472年演出,得头奖。
三、《七将攻忒拜》,公元前467年演出,得头奖。
四、《普罗米修斯》,公元前465年左右演出[5]。
五、《阿伽门农》,公元前458年演出,得头奖。
六、《奠酒人》,公元前458年演出,得头奖。
七、《报仇神》,公元前458年演出,得头奖。
罗念生全集(第二卷):埃斯库罗斯悲剧六种 电子书 下载 mobi epub pdf txt