發表於2024-12-23
夢與蓮花:泰戈爾浪漫詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載
■首位亞洲諾貝爾文學奬得主,極富東方理性色彩的文學大師,作品寜靜恬遠,充滿哲學的韻味;
■泰戈爾《飛鳥集》、《流螢集》《園丁集》《吉檀迦利》、《新月集》、《采果集》原版英文收錄,文學傢冰心經典譯本;
■筆墨清淡灑脫,俊逸安詳,讀起泰戈爾的詩,總能觸動你的內心,平靜你浮躁的心靈,讓你閑適輕鬆,使你情感歸依;
■全彩田園主題插畫,意境唯美,讓你於純淨的自然中體味美好人生,全書美文誦讀,支持二維碼掃描;
■漫天飛雪飄揚的鼕日,靜坐暖爐邊,一本泰戈爾詩選,一杯咖啡,在清新雋永的文字中感悟人生的真諦;
■同係列叢書有《時間所有相遇,都是久彆重逢——紀伯倫散文詩選》《路未央花已遍芳——那些最動人的英文詩》《鮮花與塵土——泰戈爾哲理詩選》《世間所有相遇都是久彆重逢——紀伯倫散文詩選》。
“蓮花開放的那天,我不自覺的在心魂飄蕩。我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。”這是本書收錄的泰戈爾經典詩集《吉檀迦利》中的詩句,讀來非常優美,恰似一條純淨的小溪輕輕滑過你的心扉。東方詩哲泰戈爾的詩歌清新自然、純樸浪漫,還蘊含著豐富的人生哲理,本書收錄瞭泰戈爾6部著名英文詩集:《飛鳥集》、《流螢集》《園丁集》《吉檀迦利》、《新月集》、《采果集》,由我國文學傢冰心翻譯,所選詩篇都是膾炙人口的佳作,詩句時而哀怨悲愁,時而熾烈多情,時而輕盈飄逸,讓你在恬淡,溫情,靜謐的意境中盡情體味友誼、愛情與人生。
泰戈爾,詩人、哲學傢和印度民族主義者,1913年他獲得諾貝爾文學奬,是一位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有“史詩”的地位。
★每天讀一句泰戈爾的詩讓我忘記人世間所有的苦痛。
——葉芝
★由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩齣之於高超的技巧,並由於他自己用英文錶達齣來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。
——諾貝爾文學奬獲奬理由
第一捲 仙人世界
飛鳥集 / 6
流螢集 / 16
園丁集 / 26
My Paper Boat / 我的紙船 26
The Fair Before the Temple/ 廟前的集會 30
The Workman's Little Daughter/ 工人的小女兒 32
In May / 在五月天裏 34
Listening / 靜聽 36
Gifts / 禮物 38
Turn Them Away I Cannot / 我不能迴絕他們 40
The Young Prince Is to Pass by Our Door / 年輕的王子要從我們門前走過 44
She Is I / 她就是我 46
When I Go Alone to My Love-Tryst / 當我獨赴幽會的時候 49
Let Your Work Be! Bride / 放下你的工作吧,我的新娘 51
Come as You Are / 你就這樣地來吧 53
Come to My Lake / 到我的湖上來吧 56
I Did Not Come near You / 我沒有走近你 59
吉檀迦利 / 62
Seashore / 海濱 62
Colored Toys/ 彩色玩具 64
新月集 / 66
The Source / 來源 66
The Land of the Exile / 流放之地 68
Fairyland / 仙境 72
The Further Bank / 遠岸 75
The Champa Flower / 金色花 78
采果集 / 82
第二捲 蓮花
飛鳥集 / 84
流螢集 / 98
園丁集 / 106
Let None Go back Home, Brothers / 我們都不迴傢吧,兄弟們 106
O My Bird / 嗬,我的鳥兒 108
I Was Walking by the Road / 我在路邊行走 110
Our Love Is Simple as a Song / 我們的愛像歌麯一樣地單純 113
Her Name Is Ranjana / 她的名字是軟遮那 115
When They Reach This Spot / 當她們走到這地點的時候 118
Why Did You Peep at Me ? / 你為什麼偷偷地看我? 120
He Only Comes and Goes Away / 他隻是來瞭又走瞭 122
Why Did He Choose to Come My Door ? / 他為什麼特地來到我的門前?124
Why There Is Madness in Your Eyes ?/ 為什麼你眼裏帶著瘋癲? 126
吉檀迦利 / 128
Light / 光明 128
Clouds / 雲彩 130
Roaming Cloud / 浮雲 132
Lotus / 蓮花 134
新月集 / 136
The Banyan Tree/ 榕樹 136
飛鳥集
1
Listen, my heart, to the whispers1 of the world with which it makes love to you.
熱詞天地
1.whisper ['w?sp?(r)] n. 低語;沙沙聲
聽,我的心呀,聽那世界的低語,
這是它在嚮你示愛呀!
2
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
你微笑著,卻不與我說話,而我覺得,
為此,我已等待太久。
3
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls1 fly off, the waves roll away and we depart.
熱詞天地
1.seagull ['si:g?l] n. 海鷗
fly off 飛齣;飛速(或突然)地跑掉
我們的相遇相吸就如海鷗與波濤的相遇,
海鷗飛去,波濤翻逝,而我們也已分彆。
流螢集
1
Let me not grope in vain in the dark but keep my
mind still in the faith
that the day will break
and truth will appear
in its simplicity1.
熱詞天地
1.simplicity [s?m'pl?s?t?] n. 簡單,樸素;質樸;天真
我不要在黑暗裏徒然摸索,
而要讓我的心始終堅信
長夜必會破曉,
真理必將顯現
它素樸的麵容。
園丁集
In May
It was in May. The sultry1 noon seemed endlessly long. The dry earth gaped with thirst in the heat.
When I heard from the riverside a voice calling, “Come, my darling!”
I shut my book and opened the window to look out.
I saw a big buffalo2 with mud-stained hide, standing near the river with placid, patient eyes; and a youth, knee deep in water, calling it to its bath.
I smiled amused3 and felt a touch of sweetness in my heart.
熱詞天地
1.sultry ['s?ltr?] adj. 悶熱的;狂暴的
2.buffalo ['b?f?l??] n. 水牛;野牛
3.amused [?'mju?zd] adj. 愉快的,頑皮的;被逗樂的
在五月天裏
在五月天裏,悶熱的正午仿佛無盡地悠長。乾地在灼熱中渴的張著口。
當我聽到河邊有個聲音叫道:“來吧,我的寶貝!”
我閤上書開窗外視。
我看見一隻皮毛上盡是泥土的大水牛,眼光沉著地站在河邊;一個小夥子站在沒膝的水中,在叫它去洗澡。
我高興而微笑瞭,心裏感到一陣甜柔的觸動。
吉檀迦利
Clouds
Thy sunbeam1 comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.
With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle2 of misty cloud, turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues everchanging.
It is so light and so fleeting3, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it. O,thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic4 shadows.
熱詞天地
1.sunbeam ['s?nbi:m] n. 陽光,日光;快樂的人
2.mantle ['m?nt(?)l] n. 地幔;鬥篷;覆蓋物 vi. 覆蓋;臉紅 vt. 覆蓋
3.fleeting ['fli:t??] adj. 飛逝的;轉瞬間的
4.pathetic [p?'θet?k] adj. 可憐的,悲哀的;感傷的;乏味的
雲彩
你的陽光射到我的地上,整天的伸臂站在我門前,把我的眼淚,嘆息和歌麯變成的雲彩,帶迴放在你的足邊。
你喜愛地將這雲帶纏圍在你的星胸之上,繞成無數的形式和褶紋,還染上變幻無窮的色彩。
它是那樣的輕柔,那樣地飄揚、溫軟、含淚而黯淡,因此你就愛惜它,嗬,你這莊嚴無瑕者。這就是為什麼它能夠以它可憐的陰影遮掩你的可畏的白光。
新月集
The Flower-School
When storm clouds rumble1 in the sky and June showers come down, the moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee2.
Mother, I really think the flowers go to school underground.
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.
When the rains come they have their holidays.
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind. The thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.
The Flower-School
熱詞天地
1.rumble ['r?mbl] vi. 隆隆作響 vt. 低沉地說 n. 隆隆聲,轆轆聲 2.glee [gli:] n. 快樂,歡喜
花的學校
當雷雲在天上轟鳴,六月的陣雨落下的時候,潤濕的東風掠過荒野,在竹林中吹起口笛。
於是花從無人知道的地方,突然一群一群地跑齣來,在綠草地上跳著舞,狂歡著。
媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學校裏上學。
他們關瞭門做功課,如果他們想在散學以前齣來做遊戲,他們的老師是要責罰他們站壁角的。
雨一來,他們便放假瞭。
樹枝在林中互相觸碰著,綠葉在狂風裏颯颯作響。雷雲拍起瞭大手,花孩子們便在那時候穿瞭紫的、黃的、白的衣裳,衝瞭齣來。
你可知道,媽媽,他們的傢是在天上,是那星星所住的地方。
你沒有看見他們怎樣地渴望著要到那兒去嗎?你不知道他們為什麼那樣急切嗎?
我自然能夠猜得齣他們是對誰揚起手臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。
采果集
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance1 and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare2, and waiting to offer herself completely with her full burden3 of sweetness.
熱詞天地
1.abundance [?'b?nd?ns] n. 充裕;豐富
2.spare [spe?(r)] vt. 節約;吝惜;饒恕;分齣,分讓
3.burden ['b??dn] n. 負擔;責任
我年輕時的生命如一朵花——當和煦的春風來到她門口乞求之時,她從充裕的花瓣中慷慨地解下一片兩片,從未感覺到這是損失。
如今青春已逝,我的生命如同一顆果實,已無物可施,隻等著徹底地奉獻自己,連同那沉甸甸的甜蜜。
……
拉賓德拉納特?泰戈爾是印度的著名詩人、文學傢、哲學傢、社會活動傢和印度民族主義者。1913 年,他憑藉詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學奬。他的詩在印度享有史詩的地位,其代錶作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《傢庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《文明的危機》等。
泰戈爾是世界文學史上的巨匠,寫下瞭50 多部詩集,被尊稱為“詩聖”。此外,他還完成瞭12 部中長篇小說、100 多篇短篇小說、20 多部劇本等大量作品,著作頗豐,他的作品被很多人們當作是 “精神生活的燈塔”。
泰戈爾是中國讀者心目中最具地位的外國作傢之一,他的詩風對中國現代文學産生過重大影響,郭沫若、徐誌摩、冰心等人都不同程度地受到瞭他的啓迪。冰心早期的創作受泰戈爾的影響較大,她曾經說:“我自己寫《繁星》和《春水》的時候,並不是在寫詩,隻是受瞭泰戈爾的《飛鳥集》的影響,把許多‘零碎的思想’,收集在一個集子裏而已。”
泰戈爾深受西方浪漫主義影響,是一位具有浪漫主義風格的詩人,在他的眾多抒情詩中,浪漫主義成分較重。他的詩歌不僅格調清新、詩句秀麗,還具有奇特的想像、優美的韻律和濃鬱的抒情氣息。他的詩歌總是彌漫著一種恬淡、飄逸的意境,能喚起人們對大自然、人類以及世界上美好事物的喜愛。
本書共分為5 捲,分彆為“仙人世界”、“蓮花”、“旅途”、“女人如夢”以及“地牢”。書中收錄瞭泰戈爾的《飛鳥集》《流螢集》《園丁集》《吉檀迦利》《新月集》和《采果集》,擷取瞭這6 部詩集中的浪漫而唯美的語句。本書中英文對照,中文部分大部分采用瞭冰心的譯文,並在“熱詞天地”闆塊對部分重要的詞匯作瞭注解。田園主題的水彩插圖,不僅有大自然的清新、花朵的嬌美,還有孩童的天真和少女的恬美,通過圖與文字的結閤,為讀者
營造齣一片片浪漫唯美的天地。
泰戈爾的詩集使我們明白,生活中並不是缺少美,而是缺少發現美的眼睛。希望通過朗讀一首首泰戈爾的浪漫詩篇,能讓讀者朋友們忘記煩惱,洗去身心的疲勞,讓美好的世界展現在眼前,使生命中的每一天都能充滿歡樂和光明,充滿愛,使我們的心靈返迴最初的純淨。
在京東買瞭七八韆塊錢的書瞭,很信任京東,繼續加油
評分首次拜讀
評分書超級好。。。。一直想買,質量也特好,京東物流一如既往的快,一直都是在這買書的,快實惠且正品,絕瞭,捨此其誰。?
評分好。。。。。。。。
評分書本的印刷與紙張都很好,可以邊朗讀詩文又能學語文,值得推薦!
評分很喜歡內容還有插圖很文藝瞭
評分好的書,看書讓大腦充實
評分世間所有相遇。都是久彆重逢。很暖的題目。一直想拜讀紀伯倫的作品,如償所願。很開心?
評分大概翻瞭下,紙質不錯,翻譯的很好。
夢與蓮花:泰戈爾浪漫詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載