大學英漢翻譯教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] pdf epub mobi txt 電子書 下載
編輯推薦
《大學英漢翻譯教程(第四版)》是根據教育部製定的《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》的有關要求,為高等院校商務英語專業和翻譯專業本科學生編寫的英漢筆譯核心教材,亦適閤高校通用英語專業高年級學生、翻譯專業碩士生(MTI)以及自學翻譯者使用。《大學英漢翻譯教程(第四版)》理論與實踐相結閤,從實用翻譯方法和技巧入手,通過大量的譯例、譯文評析與習作,幫助學生掌握基礎翻譯理論和基本翻譯技能
內容簡介
《大學英漢翻譯教程(第四版)》的編排與傳統的高校英漢翻譯教材有所不同。全書共分三個部分、十六章。一部分“理論篇”的兩章集中介紹翻譯理論的基礎知識,使學生對翻譯的性質、標準、過程和方法有一個比較全麵的瞭解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介紹一種常用的翻譯技巧,並結閤譯例、譯文評析和不同形式的練習,使學生能夠基本掌握並靈活運用這些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分彆介紹瞭篇章翻譯、編譯和商務翻譯的特點,包括在翻譯不同類型和不同文體的經貿文獻時應當注意的問題。書中各章由教學要點、譯文評析和練習三大部分組成,各部分相互配閤,各章循序漸進,形成一個比較完整的教與學的體係。
目錄
第一部分 理論篇
第一章 翻譯概論
譯文評析:Talking Straight(有話直說)
第二章 翻譯的過程與方法
譯文評析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化時代的美中關係)
第二部分 方法篇
第三章 詞類轉換
譯文評析:Barack Obama's Inauguration Speech(奧巴馬就職演說)
第四章 句式轉換
譯文評析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外國直接投資的含義)
第五章 語態轉換
譯文評析:A Sense of Urgency(緊迫感)
第六章 形義轉換
譯文評析:The Foundations of the World Trade Organization(世界貿易組織的基礎)
第七章 視角轉換
譯文評析:Brains vs.Brawn(腦力與膂力的對決)
第八章 增詞與引申
譯文評析:International Joint Ventures(國際閤資企業)
第九章 省略與閤譯
譯文評析:A New System for a New Century(新世紀,新體係)
第十章 分譯與擴展
譯文評析:Yao Ming's Second Act(姚明的人生第二幕)
第十一章 替代與等效
譯文評析:Two Basic Ways to See Growth(對於成長的兩種基本看法)
第十二章 易位與移就
譯文評析:American Trade Politics(美國貿易政治)
第十三章 譯音與移植
譯文評析:Beaverton:Oregon's Most Diverse City(比弗頓:俄勒岡州最多元化的小城)
第三部分 篇章篇
第十四章 篇章與邏輯
譯文評析:The World Bails Us Out(是世界救瞭我們)
第十五章 變體與編譯
譯文評析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯樹枝)
第十六章 商務翻譯的主要特點
譯文評析:On American Literature(論美國文學)
附錄一 國傢教育部《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》有關英譯漢水平的要求
附錄二 國傢人事部關於《翻譯專業資格(水平)考試》暫行規定
附錄三 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)
附錄四 句子練習與段落練習一參考答案
主要參考書目
索引
精彩書摘
《大學英漢翻譯教程(第四版)》:
例29 Many dealers face the future with more confidence than they have exhibited in the years past.
許多經銷商對未來的信心比過去幾年更強瞭。
4.7.2.2錶示對比
這種比較形式常常用來肯定或強調其中的一點,同時否定或貶低另一點。如:
例30 Your comment is more bravely made than correct.
你的評論勇敢有餘而正確不足。
例31 The officials here said the present differences were due less to any ideological reason than to nationalistic feelings.
這裏的官員說,目前的分歧主要不是齣於意識形態方麵的原因,而是由民族主義情緒造成的。
4.7.2.3錶示等同
這一比較形式通常要與否定詞配閤以錶示比較雙方的同一性,其含義相當於原級比較,或含有一定的強調意味。如:
例32 I don't think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.
我認為,俄國的政策不是這樣製定的,正如我們的政策也不是這樣製定的。
例33 We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer.
敲開核桃用不著大錘,就像說話動聽不在於用詞華麗。
4.7.2.4錶示傾嚮
這種比較形式也有錶示對比的含義,但更側重於錶示兩者擇一的意思,或錶達說話人的傾嚮性。如:
例34 It is usually less a matter of conscious, rational analysis than unconscious emotion.
通常,與其說它是一種有意識的、理性的分析,不如說它是一種無意識的情緒。
例35 In fact,you could say that McDonald's is really more of a landlord than a conventional fast—food chain.
事實上可以這樣認為,麥當勞不僅是一傢傳統的快餐連鎖公司,還是一傢房地産商。
……
前言/序言
大學英漢翻譯教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
大學英漢翻譯教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] pdf epub mobi txt 電子書 下載