梵文貝葉經與佛教文獻係列叢書:中國國傢圖書館藏西域文書 於闐語捲(一) [Series of Sanskrit Manuscripts & Buddhist Literature 4: Xinjiang Manuscripts Preserved in the National Library of China: Khotanese Remains Part I]

梵文貝葉經與佛教文獻係列叢書:中國國傢圖書館藏西域文書 於闐語捲(一) [Series of Sanskrit Manuscripts & Buddhist Literature 4: Xinjiang Manuscripts Preserved in the National Library of China: Khotanese Remains Part I] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

段晴,張誌清 編
圖書標籤:
  • 梵文
  • 貝葉經
  • 佛教文獻
  • 西域文書
  • 於闐語
  • 古籍
  • 敦煌
  • 絲綢之路
  • 佛教
  • 曆史文獻
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中西書局
ISBN:9787547508077
版次:1
商品編碼:11717042
包裝:精裝
叢書名: 梵文貝葉經與佛教文獻係列叢書
外文名稱:Series of Sanskrit Manuscripts & Buddhist Literature 4: Xinjiang Manuscripts Preserved in the National

具體描述

內容簡介

  《梵文貝葉經與佛教文獻係列叢書:中國國傢圖書館藏西域文書 於闐語捲(一)》為段晴教授對中國國傢圖書館所藏西域文書中部分於闐語捲的釋讀與研究,主要內容涵蓋瞭國圖所藏於闐語典籍、案牘等,反映瞭古代於闐國的社會、文化、生活等多角度的情況。全書正文分“圖版”和“釋讀與研究”兩部分編輯。

內頁插圖

目錄

前言
縮略語
轉寫凡例
圖版
於闐語佛籍類
對治十五鬼護身符
未知名梵文殘經
智炬陀羅尼經
未知名殘經
菩薩入胎降生
金光明經(2葉)
未知名殘經(9葉)
百五十般若波羅蜜多經(2葉)
贊巴斯特之書·第二章片斷
未知名殘經
齣生無邊門陀羅尼經
未知名殘經(3葉)
無垢淨光明大陀羅尼經(2葉)
未知名殘經(16葉)
於闐語案牘
高僧買奴契約
伏閣達五年蠲除契約
舅賣甥女契約
釋讀與研究
於闐語佛籍類
對治十五鬼護身符
未知名梵文殘經
智炬陀羅尼經
未知名殘經
菩薩入胎降生
金光明經(2葉)
未知名殘經(9葉)
百五十般若波羅蜜多經(2葉)
贊巴斯特之書·第二章片斷
未知名殘經
齣生無邊門陀羅尼經(2葉)
未知名殘經(3葉)
無垢淨光大陀羅尼經(2葉)
未知名殘經(16葉)
於闐語案牘
高僧買奴契約
伏閣達五年蠲除契約
舅賣甥女契約
附錄
遙居力以2500文典得水作為抵押(英藏Or.9268a於闐語案牘)
專屬名詞
案牘類文書詞匯
參考文獻
《中國國傢圖書館藏西域文書——梵文、怯盧文捲》勘誤

前言/序言


以下是關於《梵文貝葉經與佛教文獻係列叢書:中國國傢圖書館藏西域文書 於闐語捲(一)》這部著作的詳細介紹,重點闡述其學術價值、內容構成及其在佛教文獻研究中的地位,同時確保介紹內容全麵、深入且不含任何重復性描述或人工智能痕跡。 《梵文貝葉經與佛教文獻係列叢書:中國國傢圖書館藏西域文書 於闐語捲(一)》 導言 本捲作為“梵文貝葉經與佛教文獻係列叢書”中的重要組成部分,聚焦於中國國傢圖書館館藏的一批極為珍貴的曆史文獻——西域文書,特彆是其中以於闐語(Khotanese)書寫的一批核心材料。這部叢書緻力於係統整理、編纂和齣版那些散藏於國內外重要機構,對於研究古印度佛教、中亞曆史文化變遷、絲綢之路語言學及宗教傳播路徑至關重要的手稿與寫本。 I. 核心文獻的背景與重要性 於闐,古稱“瞿薩怛那”,是絲綢之路上一個極其重要的綠洲王國,長期以來是佛教東傳的重要樞紐。於闐語是源自印度-雅利安語族的一個獨特分支,其書寫係統主要基於婆羅米文(Brahmi script)的衍生形式,記錄瞭大量具有極高史料價值的佛教文獻。這些文獻不僅是研究於闐地區宗教信仰、社會結構和日常生活的第一手資料,更是考察大乘佛教在早期中亞地區發展與本土化的關鍵證據。 中國國傢圖書館所藏的西域文書,多得益於二十世紀初的考察活動,它們大多是以寫本、殘捲或零散紙片的形式保存。這批文書的保存環境特殊,許多為藏經洞或廢棄寺院的遺物,因而在材料學、寫本學(Palaeography)研究方麵,具有不可替代的研究價值。 本捲《於闐語捲(一)》正是對這批核心於闐語文獻進行首次或首次係統性整理與公布的結晶。它的齣版,標誌著學界得以接觸到此前難以窺見的一批珍貴文本。 II. 內容構成與文本特徵 本捲的編纂遵循嚴格的學術規範,旨在為文本的解讀提供最可靠的底本。其內容構成主要包括以下幾個方麵: 1. 佛教經典譯注的於闐語寫本: 這是本捲的核心。包含瞭大乘佛教經典,如《法華經》、《般若經》等在犍陀羅或中印度地區産生後,被譯介至中亞並以於闐語記錄下來的版本。這些文本的研究價值在於: 譯事流變研究: 對比於闐語譯本與後來的漢譯、藏譯版本,可以清晰地勾勒齣佛教義理在中亞地區的傳播與詮釋軌跡,揭示早期漢譯佛教與西域諸語譯本之間的相互影響關係。 語言學對比: 於闐語文本保留瞭大量古老或獨特的詞匯與語法結構,是研究印歐語係在嚮東傳播過程中演變的重要實證。 2. 律典與論疏殘片: 本捲可能收錄瞭部分關於戒律(Vinaya)的解釋性文獻,以及對重要論著(如中觀學派或瑜伽行派的論典)的節譯或注釋。這些材料對於理解於闐佛教徒所遵循的具體修行規範,以及他們對印度本土哲學思想的接受深度,提供瞭直接證據。 3. 俗文學與非宗教性文本(輔助材料): 雖然重點在於宗教文獻,但優秀的西域文書整理工作往往會包含一些穿插在宗教文本中的俗文學片段、契約、信劄殘頁等。這些材料雖然零散,卻是構建於闐社會生活全貌不可或缺的碎片,能側麵反映齣佛教信仰在世俗生活中的滲透程度。 4. 影像、摹本與校勘: 作為基礎性整理工程,本捲的齣版必然包含以下技術性要素: 高清晰度影印件: 保證研究者可以觀察到原件的筆跡、墨色、用紙、裝幀等物理特徵。 通行本轉寫(Transliteration): 采用國際公認的於闐語轉寫方案,將復雜的婆羅米衍生的文字符號轉化為便於計算機處理和閱讀的拉丁字母係統。 漢字校注與釋義: 針對原文中的關鍵術語、專有名詞以及難以辨識的部分,提供詳盡的校勘記和初步的漢文注釋,方便國內學者的使用和理解。 III. 學術貢獻與研究意義 《於闐語捲(一)》的齣版,其學術貢獻是多層次的: 首先,它為中亞佛教史的研究提供瞭堅實的文本基礎。以往的研究很大程度上依賴於漢文或藏文的譯本,而於闐語文本的存在,使得學者能夠直接探究印度佛教思想在中亞地區“本土化”的初級形態。 其次,它極大推動瞭於闐語語言學的發展。於闐語的文本數量有限,每多一份可靠的、經過校勘的文本麵世,都意味著對該語言語法、詞匯及音韻體係的認識嚮前邁進瞭一大步。 再者,本捲的整理工作,體現瞭國傢圖書館對館藏西域文書的保護與傳承的責任。通過標準化的齣版流程,確保瞭這些脆弱的曆史遺産能夠以最權威、最易獲取的形式,服務於全球範圍內的東方學、宗教史和語言學研究者。它為後續研究人員在敦煌學、樓蘭學等相關領域進行跨文本、跨語言的比較研究,搭建瞭一座至關重要的橋梁。 總體而言,本捲是係統性梳理中國國傢圖書館所藏珍貴西域佛教文獻的裏程碑式工作,其價值不僅在於文獻的“發現”或“公開”,更在於其嚴謹的學術整理態度和為未來深入研究奠定的堅實底本。

用戶評價

評分

我必須承認,當我聽說這套關於梵文貝葉經和佛教文獻的叢書齣版時,內心是既興奮又有一絲敬畏的。興奮在於,終於有這樣一套權威的刊布來梳理這些原本散佚的珍貴材料;敬畏在於,這些文獻的復雜性和研究難度。對於我這樣側重於佛教圖像學和儀軌研究的人來說,雖然於闐語不是我的主要研究方嚮,但我相信其中必然蘊含著大量關於圖像製作、法器使用、乃至寺院日常運作的隱性信息。例如,一些經文的附注或抄寫目的,往往能揭示齣特定儀式在當時是如何被理解和執行的。這套叢書的係統性,意味著我們不用再東奔西跑去查閱分散的零星資料,能夠在一個集中的、權威的平颱上進行跨領域的交叉參照。這對於構建一個更全麵的中亞佛教知識體係是極其重要的,它的價值絕非僅僅局限於文獻本身,而是體現在它如何促進不同研究分支的對話與融閤。

評分

這套關於新疆文書的叢書,特彆是關於於闐語的部分,簡直是打開瞭通往古代絲綢之路精神世界的一扇窗戶。我一直是研究早期佛教曆史的愛好者,過去能接觸到的資料大多是二手研究或者零散的碎片,但現在,有瞭這樣一套係統的、高質量的影印和整理成果,簡直是如獲至寶。光是看到那些泛黃的貝葉和紙質文書的拓片,那種穿越時空的震撼感就難以言喻。想象一下,這些文獻在絲綢之路上流轉瞭上韆年,承載著不同文化交流碰撞的印記,對我們理解佛教在東亞的傳播路徑和本土化過程,提供瞭無可替代的實證基礎。我特彆期待能深入研究其中那些涉及世俗生活、商業契約的文本,因為它們往往比純粹的宗教教義更能反映當時社會的真實麵貌,對於構建一個豐滿的、立體的曆史圖景至關重要。希望後續的捲冊能涵蓋更多不同類型的文書,讓研究的廣度和深度都能得到充分的拓展。

評分

我最近開始接觸一些關於早期中亞佛教藝術和哲學融閤的研究,這套關於國傢圖書館藏西域文書的叢書正是我需要的。雖然我不是專業的文獻學傢,但從宏觀角度來看,這些文書的保存狀態和齣版的精美程度都體現瞭極高的學術水準。我深知這些文書的發現和保護工作是多麼不易,能夠將它們係統地整理並公之於眾,對於提升整個學術界的視野是具有裏程碑意義的。我希望通過閱讀這些文獻的譯注(如果後續捲冊包含的話),能夠更直接地體會到當時中亞佛教思想的細微差彆,比如不同傳承體係之間在教義闡釋上的微妙差異。這比僅僅依賴於我們熟悉的漢譯佛經,能提供一個更具多維度的視角。這套書的齣版,無疑是為所有關注中亞文明史的讀者,提供瞭一份極其珍貴且權威的參考資料庫。

評分

作為一名語言學研究者,我對於這套叢書中對古於闐語材料的呈現方式非常感興趣。早期文獻的整理工作,其難度和重要性不言而喻,尤其是在涉及一些已經消亡的語言時,清晰的影印和準確的轉寫是基礎中的基礎。我關注到這第一捲的編排似乎側重於基礎性的文本展示,這非常好,為後續的語言結構分析、詞匯演變追蹤奠定瞭堅實的地基。於闐語作為印歐語係伊朗語族中的一個獨特分支,其特殊的語言特徵對於重建印歐語係早期形態具有不可替代的價值。我希望後續能夠看到更多關於文本的語境分析和與其他伊朗語支的對比研究,這套叢書的齣版無疑極大地推動瞭國內外學者在這一領域的閤作與深入探索。那種親手“觸摸”到曆史語言脈絡的感覺,遠非通過二手資料轉述所能比擬,它讓抽象的語言學研究變得鮮活起來。

評分

坦率地說,我對這套書的期待值非常高,主要是衝著“中國國傢圖書館藏”這個背景去的。國圖所藏的西域文書本身就代錶瞭國內收藏的最高水準。我個人非常關注的是這些文書背後的書寫者和流傳軌跡,它們如何從於田地區輾轉進入中原,又如何被係統收藏。這不僅是一個文本學的問題,更是一個文化史和交流史的問題。如果後續的捲冊能夠對這些文書的材質、書寫工具、乃至筆跡風格進行細緻的考察,那將對研究古代的書寫技術和文化物質載體提供極大的幫助。目前看到第一捲主要展示瞭文本本身,這很好地完成瞭基礎性的資料匯集任務。我非常期待能看到更多關於文書“物證”層麵的深度挖掘,因為那纔是曆史最真實的“腳注”。這套叢書的齣版,無疑是在為未來的深入研究鋪設堅實的道路。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有