辜鸿铭讲论语(附光绪二十四年辜鸿铭译《论语》英文原版)

辜鸿铭讲论语(附光绪二十四年辜鸿铭译《论语》英文原版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

辜鸿铭 著
图书标签:
  • 辜鸿铭
  • 论语
  • 国学
  • 传统文化
  • 英文原版
  • 翻译
  • 文化研究
  • 思想史
  • 经典
  • 清史
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 天津社会科学院出版社
ISBN:9787806889848
版次:1
商品编码:11439345
包装:平装
开本:16开
出版时间:2014-04-01
用纸:轻型纸
页数:336
套装数量:2
字数:300000
正文语种:中文,英文
附件:光绪二十四年辜鸿铭译《论语》英文原版

具体描述

编辑推荐

  

  ★赠送光绪二十四年辜鸿铭译《论语》英文原版
  
  

内容简介

  

  ★第一次世界大战期间,欧洲各国混战,找不到出路,辜鸿铭此时提出欧洲各国应向中国传统文化吸取精华,于是写了《中国人的精神》,并开始把《论语》《中庸》《大学》翻译成英文版。辜鸿铭认为,欧美的传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见,因此决定亲自为欧美人讲解《论语》,这就是《辜鸿铭讲论语》的由来。
  ★《辜鸿铭讲论语》不但语言精练,词意精达,而且在讲解的过程当中纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。
  ★《辜鸿铭讲<论语>》较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解《论语》的的一个里程碑。

作者简介

  辜鸿铭(1857-1928年),名汤生,号立诚,中国近代知名学者。他学贯中西,精通英、法、德、拉丁等9种语言,号称“清末怪杰”。著有《中国的牛津运动》、《中国人的精神》等著作,翻译了“四书”中的《论语》、《中庸》和《大学》,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。

精彩书评

  

  ★他是具备一流才智的人,而且重要的是他有见识和深度,不是这时代中的人能有的。

  ——林语堂


  

  ★辜氏久居外国,深痛中国国弱民贫,见侮于外人,又鉴于东邻日本维新富强之壮迹,于是国家之观念深,爱中国之心炽,而阐明国粹,表彰中国道德礼教之责任心,乃愈牢固不拔,行之终身,无缩无倦。

  ——吴宓


  

  ★我想,如果说这位怪人还有些贡献,他的较大贡献就在于,在举世都奔向力和利的时候,他肯站在旁边喊:危险!危险!

  ——张中行


  

目录

学而第一 1
为政第二 17
八佾第三 37
里仁第四 57
公冶长第五 71
雍也第六 87
述而第七 105
泰伯第八 127
子罕第九 141
乡党第十 159
先进第十一 169
颜渊第十二 185
子路第十三 203
宪问第十四 219
卫灵公第十五 241
季氏第十六 263
阳货第十七 277
微子第十八 297
子张第十九 307
尧曰第二十 317
附录 辜鸿铭小传 324






精彩书摘

  学而第一

  子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

  【辜译】

  孔子说:“不断地学习知识,并时常温习,把这些学到的知识应用到现实生活中去,实在是一件很快乐的事。志同道合的朋友因为仰慕你,而从很远的地方来看望你,则是件更快乐的事。但是,一个人即使不能被人称道,却仍然不怨恨、不恼怒,而是泰然处之,不也是有德行的君子吗?”

  【辜解】

  子曰:“学而时习之。”朱子注谓:“学之为言效也。”余窃谓,学之义甚广,不当作“效”字解,使后之为学者只求其当然,而不求其所以然,所谓依样画葫芦者是也。犹忆中国乾嘉间,初弛海禁,有一西人身服之衣敝,当时又无西人为衣匠者。无已,招华成衣至,问:“汝能制西式衣否?”成衣曰:“有样式即可以代办。”西人检旧衣付之,成衣领去。越数日,将新制衣送来,西人展视,剪制一切均无差,惟衣背后剪去一块,复又补缀一块。西人骇然问故,成衣答曰:“我是照你的样式做耳。”今中国锐意图新,事事效法西人,不求其所以然,而但行其所当然,与此西人所剪之成衣又何以异与,噫!

  ■辜解译文

  孔子说:“不断地学习,已经学过的东西要经常复习、实践,并把这些学到的知识应用到现实生活中去。”朱熹注释说:“学的意思,就是效仿。”但我个人却认为,“学”的含义很广,不应该狭隘地解释为“效仿”,否则只会让后来的学者知其然而不知其所以然,也就是俗话所说的“照葫芦画瓢”。我还记得在清朝的乾隆、嘉庆年间,当时海禁还是刚刚开放,有一个来华的欧洲人,他身上的西装很破旧,可是当地又没有欧洲裁缝。没奈何,他只好找到一个做裁缝的中国人,问他:“你能做西装吗?”中国裁缝回答说:“只要有样式,我就能仿照做出来。”于是欧洲人就拿出一件旧衣服给中国裁缝,中国裁缝带着衣服离开了。过了几天,中国裁缝送来了新做好的西装。欧洲人打开新西装检查,发现尺寸、样式等都没有分毫差异,惟独新西装的后背被剪掉了一块,然后又缝上了一个补丁。欧洲人非常惊讶,问中国裁缝为什么这么做,中国裁缝回答说:“我是完全按照你给我的样式做的呀!”现在中国正在锐意维新,凡事都效仿西方人,却不去追问为什么这么做,只知道照搬照做——这和中国裁缝根据破西装做西服,然后又打补丁的笑话有什么区别呢?唉!

  有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与?”

  【辜译】

  孔子的学生有子(姓有名若,字子有。子有的外貌酷似孔子,被尊称为“有子”)说:“一个人作为孝子和良民,绝不会以下犯上;不会以下犯上的人,也绝不会破坏国家的和平与社会秩序。君子会把精力放在根本的事务上,根本建立了,就有了治国做人的原则智慧。那么,做一个孝子和良民——这些难道不是构成道德高尚生活的基础吗?”

  【辜解】

  儒学是一种宗教,就像天主教和佛教是宗教一样。但是,儒学不是欧洲意义上的宗教。那么儒学和欧洲意义上的宗教有什么区别?区别就是:一个具有超自然力量的起源和因素,另外一个则没有。但是除了这种超自然与非超自然的区别之外,在儒学和欧洲意义上的宗教——诸如天主教和佛教之间,还有别的区别。它就是:欧洲意义上的宗教教导人要成为一个好人,但是儒学却比这个要做得更多:儒学教导人要成为一个好的公民。天主教义问答集中问:“人的终极目的是什么?”而儒学教义问答集会问:“公民的终极目的是什么?”作为公民的人,并不指他个体的生命,而是指他与同胞和国家的关系。基督教问答集的答案是:“人的终极目的是让上帝荣耀。”儒学的答案则是:“人的终极目的是作为一个孝子和一个良民而生活。”在《论语》中,孔子的学生有若曾引述孔子的话说:“君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与。”简单地说,在欧洲意义上的宗教中,人要通过自身努力,转化为一个完美无缺的理想化的人,或者说转化为一位圣人、一位佛、一位天使,以此来实现宗教的目的。而儒学仅限于使人成为一个良民,作为一个孝子和良民那样生活。换句话说,欧洲意义上的宗教这样说:“如果你想有宗教,你必须要成为一位圣人、一位佛、一位天使。”相反,儒学这样说:“如果你作为一个孝子和良民而生活,你就会有信仰。”

  事实上,儒学和欧洲意义上的宗教——例如基督教和佛教——之间的真正区别是,一个是个人的宗教,我们可以称之为教会宗教;另一个是社会的宗教,我们可以称之为国家宗教。我曾说孔子为中华民族所做的最大贡献就是他给了中国人关于国家的真正理念。在提供这种国家的真正理念的同时,孔子使其成为一种宗教。在欧洲,政治是科学;但是在中国,自打孔子时代开始,政治就是宗教。简而言之,孔子为中华民族所做的最大贡献是,他给了他们一种社会或者国家的宗教。孔子晚年写了一本书,他传授的国家宗教就在这本书里。这本书他取名为《春秋》。孔子之所以为这本书取这个名字,是因为,他写这本书的目的是为统治的兴衰提供真正的道德根源——“春”和“秋”被用来指代一个国家统治的兴起与衰落。这本书也可以被称作《近世编年史》,就像卡莱尔①的《近世编年手册》。在这本书里,孔子为处于错乱和衰败状态的社会和文明列了一份历史年表,在这一过程中,他追溯了社会和文明中的错乱和衰败状态所带来的苦难和惨剧,直至它的真正源头——那就是人们没有一个有关国家的真正理念,没有关于责任的真正本质的正确概念,这种责任包括个人对于国家的责任,也包括个人对国家首脑、统治者和君主的责任。从某种意义上说,孔子在这本书中教导的是君权神授。卡莱尔有一句名言:“君王统治我们的权力,或者是神授的权力,或者是一个残忍的错误。”现在,在君王的神圣权力这一话题上,请记住卡莱尔的话并加以深思。

  孟子曾说:“孔子作《春秋》,而乱臣赋子惧。”汉语中的“乱臣”,和卡莱尔所说的“不遵守法律而作乱的人”的意思是一样的,指的是违反法律、以下犯上的家臣或官员。这种人之所以犯上作乱,不一定是出于恶意,而是因为他们内心世界那种现代的“走狗人生观”和“坦诚的虚伪”相互作用所导致的。这种内心的矛盾,促使他们背离了人的本善,最终背叛了自己的人民、国家和君主。而且,这种背离并不能带来秩序、和平与友善;相反,它只能导致一个完全没有秩序、没有和平、没有友善的世界。汉语中的“贼子”,指的是举止粗俗、不遵纪守法的坏蛋,有时候也指盗贼及其后代,这些人的共同特征是行为残忍、喜欢摧毁一切。

  罗斯金②曾说过:“和上帝的相对抗的东西或者力量,是名为‘钱财’的‘大敌’。我们可以轻松地把不听上帝教导的这个恶魔做个简单的分析:他们有些人具有超凡的欺骗能力;另外一些人带来的只能是灾难。”很显然,中国文化中的“乱臣”“贼子”就是西方所指的这两种魔鬼。

  ■注释

  ①卡莱尔(Thomas Carlyle,1795-1881年):苏格兰散文家和历史学家,英国19世纪著名史学家、文坛怪杰。曾任教于爱丁堡大学。辜鸿铭的硕士学位就是在他的指导下取得的。

  ②罗斯金(John Ruskin,1819-1900年):英国维多利亚时期评论家,主张艺术应是美的和具有教育意义,应来源于生活。罗斯金在英国被称为“美的使者”。他一生为“美”而战斗。他的作品文字优美,色彩绚丽,音调铿锵。《现代画家》和《往昔》,都是散文中的佳作。

  1-3   子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

  【辜译】

  孔子说:“满嘴花言巧语,却装出和颜悦色的样子,这种人绝不是德高望重的人。”

  曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

  【辜译】

  孔子的学生曾子(姓曾名参,字子舆。孔子的得意门生,以继承和传播孔子的孝道思想而闻名,被后世儒家尊奉为“宗圣”)说:“我每天从三个方面进行自我反省:第一,为别人办事是不是尽心尽力了?第二,与朋友交往是不是做到诚实可信了?第三,老师传授给我的学业是不是复习了?”

  ……

前言/序言

  英译《论语》序

  自从理雅各博士开始发表关于“中国经典”翻译的最初部分,迄今已40年了。现在,任何人,哪怕是对中国语言一窍不通的人,只要反复耐心地翻阅理雅各博士的译文,都将禁不住感到它多么令人不满意。因为理雅各博士开始从事这项工作的时候,他的文学训练还很不足,完全缺乏评判能力和文学感知力。他自始至终都表明他只不过是个大汉学家,也就是说,只是一个对中国经书具有死知识的博学的权威而已。我们遗憾地得知这位大汉学家最近刚刚去世,但为了公正地纪念他,必须指出,尽管他的工作尽了力所能及的努力,是完全严谨的,但他却没能克服其极其僵硬和狭隘的头脑之限制,这是他的性情气质造成的结果。

  对于一个能够以哲学和文学的敏锐去研究像理雅各博士所译的“中国经典”这样的巨帙的笃实学生来说,无疑会对那种道德文化,或者称之为中国人文明的东西有所洞察,透见其真相。但对于绝大多数英国读者而言,我们却不能不认为,理雅各博士在其译著中所展示的中国人之智识和道德的装备,正如同在普通英国人眼中中国人的穿着和外表一样,必定会使其产生稀奇古怪的感觉。

  有鉴于此,我们决定翻译这本小书。我们相信,在所有用中文写成的著作中,正是这本书给了中国人一般英国人可以理解的智识和道德的装备。因此,我们努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。此外,为了尽可能地消除英国读者的陌生和古怪感,只要可行,我们都尽量去掉所有那些中国的专有名称。最后,为了使读者能彻底到家地理解文本内容,我们还加了一些注释,引用了非常著名的欧洲作家的话。通过征召这些欧洲读者熟悉的思想系列,对于他们或许会有所帮助。

  借此机会,我们还想表达对一个英国人阿查立爵士的崇敬和怀念之情。他在不同时期曾发表过关于本书许多部分的老练的译文。十年以前在广东的时候,我们曾怂恿他去认真从事中国经书的翻译工作。因为我们都不满意于理雅各博士的译著。但是他非常有自知之明。他说他对于中国经书和文学的知识太为有限,此外也不是一个“文人”。因此,他挨个地劝我们去从事这项事业。现在,十年过去了,正当我们听从他的劝告完成这第一步的时候,却传来了令人感伤的消息,他,这个对我们的小书会有些兴趣的人,已经离开了人世。

  我们认为,正是这本蕴涵着孔子及其弟子一贯之道的言论集——阿诺德将称之为“生活评论”的一个非常小的圈子之内的馈赠——是一本给予了中国人智识和道德装备的书。在此,我们并不打算对这一装备的性质和价值发表评论,我们只是想借此表达这样一个愿望:即受过教育的有头脑的英国人,但愿在耐心地读过我们这本译书后,能引起对中国人现有成见的反思,不仅修正谬见,而且改变对于中国无论是个人、还是国际交往的态度。

  辜鸿铭

  于武昌湖广总督衙门

  1898年8月1日


《辜鸿铭讲论语》:东方智慧的现代回响 在浩瀚的中华文明长河中,《论语》无疑是一颗璀璨的明珠,它以其深邃的思想、精炼的语言,深刻地影响了东亚乃至世界的思想文化。然而,《论语》的博大精深,历来也让无数读者望而却步,或是对其真意领悟不深。直到近代,一位学贯中西的奇才——辜鸿铭,以其独特的视角和深刻的洞察,为我们揭开了《论语》的面纱,使其焕发出新的生命力。 本书《辜鸿铭讲论语》正是这样一本旨在带领读者走进孔子思想殿堂的著作。它并非是对《论语》原文的生硬照搬,也不是对传统注疏的简单堆砌,而是辜鸿铭先生基于他对中国文化、西方哲学以及人生世事的深刻理解,对《论语》进行的一次系统性、创造性的阐释。通过辜鸿铭的解读,我们得以窥见《论语》字里行间所蕴含的,超越时空的智慧,以及其对于现代社会依然具有的深刻启示。 辜鸿铭:一位百科全书式的文化巨人 在介绍《辜鸿铭讲论语》之前,我们有必要先了解一下本书的作者,辜鸿铭(1857-1928)。辜鸿铭是中国近代史上少有的博学鸿儒,他的人生经历本身就如一部传奇。年少时即通晓英、法、德、俄、日、马来等多种语言,并精通儒、释、道等中国传统学术,同时又深受西方哲学、文学、历史的影响。这种“中西合璧”的学术背景,使他拥有了与众不同的视野和判断力。 辜鸿铭并非只是一位理论家,他更是一位积极的实践者。他曾担任晚清政府的外交官员,也曾在中国多所大学任教,对中国社会现实有着深入的观察和独到的见解。他以其犀利的语言和独特的见解,对当时的社会思潮、政治局势以及文化发展,提出了许多振聋发聩的观点。他更是中国传统文化的坚定捍卫者,他曾以“中国人是世界上最劣等的民族”的论调自嘲,以此来反击西方对中国的蔑视,并试图唤醒国人的民族意识。 正是这样一位集东方智慧与西方思想于一身,既有深厚的学术功底,又有丰富的人生阅历的文化巨人,才能够写出如此富有洞察力的《论语》解读。 《论语》的魅力与解读的挑战 《论语》是孔子及其弟子言行的记录,以语录体和对话体为主,语言精练,意蕴深远。书中涵盖了为政、修身、仁爱、孝悌、礼仪、教育、历史等多个方面,构成了儒家思想的核心体系。然而,《论语》的许多语句,初读之下可能显得含糊不清,或者需要结合当时的社会背景才能理解。例如,“克己复礼为仁”,“学而不思则罔,思而不学则殆”等名句,其背后蕴含的深层含义,往往需要细细品味和深入解读。 历代以来,无数学者对《论语》进行过注释和阐发,形成了丰富的注疏体系。然而,传统注疏往往侧重于字词的考证、义理的辨析,对于《论语》在现代社会的应用和价值,以及其中所蕴含的人生智慧,有时未能给予足够清晰的呈现。 辜鸿铭的《论语》解读:独树一帜,发人深省 辜鸿铭在解读《论语》时,展现了他独一无二的视角和方法。他并非拘泥于文字的表面,而是致力于挖掘《论语》背后所蕴含的“中国精神”和“东方智慧”。他的解读,具有以下几个显著特点: “精神”解读,超越“字面”: 辜鸿铭尤其强调《论语》所要传达的“精神”和“灵魂”。他认为,孔子所讲的,并非仅仅是僵死的教条,而是活生生的、能够指导人生实践的智慧。他善于从整体上把握孔子思想的脉络,将零散的论语语句串联起来,形成一个有机完整的思想体系。例如,他解读“仁”,并非仅仅停留在“爱人”的表面,而是深入阐释了“仁”作为一种人际关系的基石,一种内在德行的体现,一种宇宙生命和谐的缩影。 “中国精神”的弘扬: 辜鸿铭一生致力于向西方介绍和弘扬中国文化。在解读《论语》时,他也常常将其与西方思想进行对比,以凸显中国文化的独特价值。他认为,《论语》所体现的“中国精神”,即是注重人与人之间的和谐、注重家庭的伦理、注重社会的责任、注重个体的道德修养。这种精神,在他看来,是应对现代社会种种弊病,重塑人文精神的宝贵财富。 “人生智慧”的挖掘: 《论语》并非是一部枯燥的学术著作,而是一本充满人生智慧的指南。辜鸿铭的解读,着力于发掘《论语》中关于如何做人、如何处事、如何修身养性的具体指导。他将孔子关于学习、关于交友、关于对待名利、关于人生价值的论述,生动地呈现在读者面前,使其能够从中获得切实的指导,应用于自身的生活实践。 “语言的魅力”的再现: 辜鸿铭本人就以其文采斐然、逻辑严密的语言著称。他在解读《论语》时,也注重将孔子原文的精炼与自己的阐释相结合,使得文字既保留了古典的韵味,又具有现代的流畅和易懂。他善于运用生动的比喻和形象的描绘,将抽象的道理变得鲜活起来,让读者在阅读中感受到语言的魅力。 “历史的张力”的揭示: 辜鸿铭生活在一个剧烈变革的时代,他深切地体会到传统文化在现代社会所面临的挑战。因此,他的《论语》解读,也常常带有对历史的回顾和对未来的思考。他能够将《论语》的思想置于更广阔的历史背景下进行审视,并探讨其在当下社会环境中的意义与价值。 本书的独特价值与阅读体验 《辜鸿铭讲论语》并非一本简单的教材,它更像是一位智者与你促膝长谈,循循善诱。阅读本书,你将获得: 对《论语》的全新认识: 抛开枯燥的字词解读,你会发现《论语》原来如此鲜活,如此贴近生活,如此富有哲理。辜鸿铭的解读,将让你看到一个不同于以往的《论语》。 深刻的人生启示: 在快节奏的现代生活中,我们常常感到迷茫和焦虑。《论语》所蕴含的人生智慧,经由辜鸿铭的阐释,将为你指明方向,帮助你审视内心,找到生活的真谛。 对中国文化的深度理解: 通过本书,你不仅会了解《论语》,更会深入理解以《论语》为代表的中国传统文化的精髓,认识到其在现代社会的独特价值。 一种智识的享受: 辜鸿铭的语言充满智慧,他的论述逻辑清晰,他的思想博大精深。阅读本书,本身就是一种智识的愉悦,一种精神的洗礼。 结语 《辜鸿铭讲论语》是一本值得反复品读的经典之作。它不仅是学习《论语》的绝佳入门读物,更是探索中国传统文化、汲取人生智慧的宝贵资源。在这个信息爆炸、价值多元的时代,重温辜鸿铭的《论语》解读,我们或许能从中获得一份宁静,一份力量,一份对生命更深刻的理解。它提醒着我们,那些古老的东方智慧,依然拥有穿越时空的力量,能够照亮我们前行的道路。

用户评价

评分

这本书的出现,如同一场穿越时空的对话,将一位生于晚清、学贯中西的奇才,与两千多年前至圣先师的思想,进行了深度连接。单是想象一下,辜鸿铭先生以他那独具慧眼和深厚学养,对《论语》这部中华文明的基石进行解读,就足以让人心生向往。他的人生经历本身就充满传奇色彩,在西方接受教育,却对中国传统文化有着无比坚定的信仰,这种“游刃有余”于中西文化之间的独特视角,无疑为我们理解《论语》提供了全新的维度。我尤其期待他如何解读那些看似朴实无华,实则蕴含深刻哲理的语句。是会侧重于其政治伦理的实践意义,还是会挖掘其在个人修养、人生智慧方面的价值?又或者,他会像解剖一把古老的钥匙一样,细致入微地展现其在特定历史背景下的生成逻辑和时代印记?他的解读,定然不会是照本宣科,而是充满了生命力和思想的碰撞,仿佛能听到他那富有感染力的声音,在耳边娓娓道来,让我们在感悟孔子智慧的同时,也领略到辜鸿铭先生这位文化巨擘的独特魅力。

评分

我对这本书的期待,很大程度上源于对“光绪二十四年辜鸿铭译《论语》英文原版”这一部分的浓厚兴趣。这不仅仅是翻译,更像是两种文明的交汇点。想象一下,在那个动荡的时代,一位中国人,带着他对儒家思想的理解,试图用英文向世界解释孔子的智慧。这本身就是一个充满挑战和意义的举动。他的翻译,会保留多少原汁原味的中国文化韵味?在转换语言的过程中,又会不可避免地产生哪些细微的差异和新的阐释?这本英文原版,或许能为我们揭示一个不一样的《论语》,一个在西方视角下被理解和解读的《论语》。我很好奇,他在翻译时,是否会为一些中国文化特有的概念,比如“仁”、“礼”,寻找恰当的英文对应词,又或者,他会选择保留其原文的意境,并在注释中加以解释?这种跨文化的尝试,本身就蕴含着丰富的研究价值,它不仅关乎语言的转换,更关乎文化的传播与理解。

评分

读这本书,感觉就像是在解锁一个尘封已久的宝藏。辜鸿铭先生,这位在东西方文化之间游走的奇才,他身上自带的神秘感和传奇色彩,让他的任何解读都显得尤为引人注目。我设想,他的解读方式,一定不会是枯燥的学术分析,而是充满了个人情感和人生体悟。他可能会结合自己跌宕起伏的人生经历,用生动鲜活的例子,来阐释《论语》中的道理。比如,当他讲到“学而时习之,不亦说乎”时,他或许会分享自己在某个困境中,通过学习和实践某种知识而获得豁然开朗的喜悦。又或者,在解读“己所不欲,勿施于人”时,他会讲述自己在与不同文化背景的人打交道时,是如何运用这一原则来化解矛盾、增进理解的。这种将经典融入个人生活的解读,无疑会使《论语》中的智慧变得更加触手可及,更能引发读者的共鸣和思考,让那些古老的格言,在今天依然闪耀着生命的光芒。

评分

这本书的价值,绝不仅仅在于对《论语》本身的解读,更在于它所承载的历史信息和文化意义。辜鸿铭先生,这位生于变革时代,却始终坚守传统文化根基的知识分子,他的存在本身就是一个极具分量的文化符号。他以现代的视角,回顾并阐释古老的经典,这本身就是一种对历史的对话,对传统的传承。我期待他能够在这个过程中,展现出他对中国文化深沉的热爱和坚定的信念。他可能会在解读《论语》的同时,穿插他对当时中国社会状况的观察和反思,甚至是对西方文明的比较。他那“预流而不流”的文化姿态,定会为我们理解《论语》的时代背景,以及孔子思想在不同历史阶段的演变,提供一个独特而深刻的视角。这本书,或许会是一扇窗,让我们得以窥见那个风云变幻的时代,以及一位坚守文化理想的知识分子的内心世界。

评分

对于这本书的期待,更多的是一种精神上的探寻。辜鸿铭先生,这位学养深厚、富有思想的先贤,他以一种独特的方式,将我们带回孔子思想的核心。我设想,他的讲解,不会是那种干瘪的说教,而更像是一种心灵的启迪。他可能会用他那特有的、充满智慧的语言,引导我们去思考那些关于人生、关于社会、关于修养的根本问题。比如,在谈论“仁”的时候,他可能会从人与人之间的关系,从情感的连接,从同理心出发,层层剥茧,让我们感受到“仁”并非抽象的概念,而是弥漫于日常生活的真切体验。又或者,当他讲解“君子”的品德时,他会描绘出一幅幅生动的画面,让我们看到一个理想人格是如何在日常的点滴中塑造而成。这本书,对我而言,将是一次精神的洗礼,一次对人生智慧的重拾,一次与圣贤对话的难得机会。

评分

干货!真的不错,民族的脊梁!

评分

《魔戒》(英语:The Lord of the Rings,又名《指环王》)是一部由牛津大学教授兼语言学家J·R·R·托尔金创作的史诗奇幻文学作品。这个故事原是托尔金早年创作的儿童幻想小说《霍比特人历险记》(1937年)之续篇,但随着故事的发展逐渐变得恢弘庞大。此作品绝大部分完成于1937至1949年,约与二战期间相符,在某些方面亦受到该场战争的影响[1]。直至近年,《魔戒》一书仍是第二卖座的小说[2]。 常有读者将其误认为一&ldquo;三部曲&rdquo;,其实托尔金起初的构想是将本书同《精灵宝钻》组合成一个两卷的作品。但碍于经济原因,出版商在1954、1955年决定删掉《精灵宝钻》的部分,而只把《魔戒》分为三卷共六册出版,形成今天广为人知的《魔戒》三部曲。分别称作《护戒同盟队》、《双塔奇兵》、《王者归来》。其中每一部又分为两册出版,并收录了相关的背景资料。此后,《魔戒》一书被译为多种语言并重刷多次,成为20世纪最具影响力的奇幻文学作品之一。 这个故事的原文名称,The Lord of the Rings(魔戒之王)指明了最主要的反派角色&mdash;&mdash;黑魔王索伦,他创造了一枚戒指来统领其他戒指,并以此作为对抗甚至统治中土大陆的终极武器。故事开始于平静的夏尔,一个类似英国乡村的哈比家园,随着魔戒的争夺而横跨了整个中土大陆。主角包括霍比特人佛罗多·巴金斯、山姆·詹吉、梅里、皮平和他们的同伴游侠阿拉贡、矮人吉姆利、精灵莱戈拉斯,还有巫师甘道夫。 托尔金众多作品的写作主题、背景和其由来皆被大量研究过。尽管加入了大量的知识,《魔戒》剧情其实仅是托尔金自1917年以来写作之浩大史诗中的最后一个环节,他并自称该史诗的类型为&ldquo;神话创作&rdquo;(mythopoeia)[3]。影响《魔戒》的因素广泛来源於哲学、神话、宗教、对工业化的反对立场、作者前期作品与两次世界大战等[1]。一般认为《魔戒》为现代奇幻作品带来巨大的影响,&ldquo;托尔金派&rdquo;(Tolkienian和Tolkienesque)一字甚至为《牛津英语词典》所收录 [4]。 《魔戒》一书的历久不衰为流行文化带来了一系列的影响及参照。托尔金迷们创建了许多社群,亦出版了大量有关托尔金及其作品的书籍。《魔戒》正持续地衍生出不同作品,如艺术插图、音乐、电影、电视、广播剧、电玩游戏、同人文章等。 全书共分六篇: 第一篇:黑影重临(I: The Return of the Shadow) 第二篇:魔戒远征队(II: The Fellowship of the Ring) 第三篇:伊森加德的背叛(III: The Treason of Isengard) 第四篇:莫多之旅(IV: The Journey to Mordor) 第五篇:护根战争(V: The War of the Ring) 第六篇:王者回归(VI: The Return of the King) 托尔金原来打算集结成一册出版,但在二战后由于纸张短缺,他的想法未能付诸实现。小说最后只能分为三册出版:《魔戒首部曲

评分

非常不错,期待已久,十分满意!

评分

质量非常好 价格很满意

评分

还好,如果再配上英语在一本书里就好了

评分

经典藏书。

评分

???????????

评分

很好

评分

呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有