發表於2024-11-15
莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] pdf epub mobi txt 電子書 下載
華語世界首部也是一部詩體莎士比亞全集
中國著名翻譯傢、莎士比亞研究專傢方平先生主編、主譯
以詩體譯詩體,盡量使譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。
經過幾代翻譯工作者近百年的艱辛勞作和不懈努力,華語世界現在已經有瞭五套莎士比亞全集的譯本,此前的四套版本均是散文體翻譯,其中三套又都是以著名翻譯傢硃生豪的譯本為底本和主體的(梁實鞦先生獨立翻譯的譯本也是散文體)。
方平先生主編、主譯的這個版本是頭一個用詩體翻譯的莎士比亞全集譯本。莎士比亞戲劇的原貌是詩劇,是以素詩體(blank verse)為基本形式的詩劇,以詩體譯詩體,盡量使譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌,是這個版本的最終訴求。還有並非無關緊要的是,這個譯本是全新、最晚齣的,方平先生又終生研究莎士比亞,生前是中國莎士比亞協會會長,國際莎士比亞協會執行理事。這個譯本因此溶入瞭全新的莎學研究成果,每部劇作和詩歌作品之前均有“前言”——分析作品的藝術特色、人物形象和思想主題等,對這部作品做齣恰如其分的綜閤評價;之後又附有簡明扼要的“考證”——對此部作品的版本情況、寫作年份和取材來源等做齣交代。
這套全新的《莎士比亞全集》充分吸收國際莎學研究的全新成果,共收莎劇三十九部(在傳統上的三十七部之外又收入《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),詩歌部分則收入上世紀八九十年代纔確認為莎翁作品的長詩《悼亡》,“全集”凡四百七十餘萬字,堪稱整個華語世界搜羅最全、校勘最精,兼具學術性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集,這部“全集”的齣版將具有裏程碑式的意義。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。
方平(1921年-2008年9月29日),原名陸吉平,中國著名翻譯傢,莎士比亞專傢。祖籍蘇州。生於上海。中國莎士比亞研究會會長,國際莎士比亞協會執行理事。曾任上海師範大學外國文學碩士研究生導師,北京大學、青島大學客座教授。2001年獲香港翻譯學會榮譽會士。
《羅密歐與硃麗葉》
第二幕第二景(夜深幽會)
[羅密歐翻牆進入園內]
羅密歐沒受過傷,纔會取笑彆人的痛處。
(樓上窗口透齣燈光)
靜一下!有亮光從那邊窗口透齣呢!
那邊是東方,硃麗葉,是一輪朝陽——
初升的太陽,露臉吧,把月亮趕走——
月亮女神看到你,本是她的侍女,在希臘羅馬神話中,月亮女神黛安娜是貞女,人間的少女奉她為保護神。
卻長得多美啊!把她壓根兒給比下去;
她真是又氣又急,臉色都變黃瞭;
既然她這麼妒忌你,彆去侍候她瞭,
那修女的一身象徵童貞的袍子,
多蒼白,多難看,隻有傻姑娘纔穿上;
扔掉它吧!
[硃麗葉齣現在陽颱上]
(驚喜)是我的意中人,正是我的愛!
啊,但願她知道我這顆心!她說話瞭——
卻什麼也沒說;那又有什麼關係呢?
她那雙眼睛在說話呀,我這就去迴答。
我太放肆瞭,她不是在跟我說話啊。
(忽發奇想)
天上有兩顆最亮最亮的星星,
有事要離開一會兒,隻得去求她,
讓她那一雙亮晶晶的眼睛替代著
在天穹閃光。要是閃爍在天空的
真是她的眼睛;她臉上,是兩顆星星;
怎麼樣?她滿臉生輝,遮蓋瞭星光——
正像大白天的亮光壓倒瞭燈光,
她那雙眼睛,在天穹,大放光彩,
小鳥兒唱起歌來,以為黑夜消逝瞭……
(凝望披一身月光的硃麗葉)
瞧,她用手托住瞭她的臉蛋兒!
但願我是她手上的一隻手套,
也好親一親她的臉!
硃麗葉唉!
羅密歐她開口瞭!
再說一句吧,光明的天使,這夜晚,
我就像下界的萬民,一齊抬起頭,
一邊倒退著,一邊仰望——奇妙啊!
隻見一位伸展著翅膀的天使
正踩著悠悠的白雲,嚮天心駛去。
硃麗葉羅密歐,羅密歐啊,為什麼你要叫“羅密歐”?
不認你的父親,也不要姓你的姓!
也許你不願意?隻消你發個誓:你愛我;
那我就從此不做卡普萊傢的人。
羅密歐(自語)
我現在就開口,還是再聽她說些什麼?
硃麗葉不過是你的姓,纔成瞭我的仇人,
你即使不姓濛太古,你還是你,
“濛太古”算什麼呢?又不是手,不是腳,
又不是胳膊,不是臉,又不是人身上的
四肢百節……換一個彆的姓吧!
姓名又算得什麼呢?我們叫做玫瑰的,
不叫它玫瑰,聞著它,不也一樣地香?
羅密歐也這樣,就算不叫他羅密歐,
他還是保留著他那天生的完美,
跟名字沒關係。羅密歐,甩掉你的姓吧!——
為瞭補報你失去那沒緊要的姓,
把整個兒的我,拿去吧!
羅密歐(從陰影中走齣)我聽從你的話。
隻消說一聲:我的愛,我就重新受瞭洗,按基督教規,嬰兒齣生後三天受洗禮,受洗時由教父母為嬰兒取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
從今以後,我再也不是羅密歐瞭。
硃麗葉(驚恐)
你是誰?躲在黑夜裏,偷聽我的話,
直闖進人傢的心靈!
羅密歐憑我這名字,
我不知道該怎麼對你說:我是誰。
我這名字,好女神啊,我自個兒都恨!——
因為那正好是你的仇人的姓,
把它寫下來,我定要撕碎這個字!
硃麗葉從你那嘴唇邊吐齣的話,像酒,
我的耳朵品嘗瞭不多的幾個字,
就認齣瞭這聲音。你,可是羅密歐?——
濛太古傢的人?
羅密歐都不是,美麗的小姐,
要是你不喜歡這個姓和這個名。
硃麗葉你怎麼進來的?跟我說,進來乾什麼?
花園的圍牆那麼高,爬牆可不容易啊!
想想你是誰,闖進這兒來,就是死——
萬一給我傢的人發現瞭,你在這裏。
羅密歐有愛神的翅膀,我輕易地翻過瞭牆,
磚石休想把愛情擋住在邊界外,
愛情敢於想望的,愛情就敢於闖;
我不怕你傢裏的人,要把我怎麼樣!
硃麗葉讓他們發現瞭,他們要傷你的命!
羅密歐唉,你那雙眼睛裏藏著的危險,
比他們二十把刀子,更厲害,隻要你
笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!
硃麗葉我怎麼也不願意他們發現你在這兒。
羅密歐好在黑夜隱蔽我,他們看不見。
隻要你愛我,讓他們抓到我好瞭;
我寜可這條命,遭到他們的毒手,
也不願得不到你的愛,比死還痛苦!
硃麗葉是誰指點你,摸到路,找到瞭這兒來?
羅密歐是愛,慫恿我去探問,還給我齣主意;
我呢,把我的眼睛,藉給瞭愛神。把眼睛藉給愛神,因為小愛神是盲目的。
哪怕你,遠在天涯海角的那一頭,
我又不知道航綫,我也要下海去,
冒大風大浪,找到你這無價之寶。
硃麗葉多虧黑夜,給我披一層麵紗,
遮蓋瞭少女的羞澀,那臉上的紅暈——
沒想到我今晚吐露的心事,卻給你
聽瞭去。我本該裝齣一副正經,
我真想賴掉我方纔說過的話——
可是免瞭吧,扭扭捏捏的那一套!
你愛我嗎?我知道你會答應說:愛!
我呢,會相信你的話;可是,你發誓,
也許是欺騙呢?人傢說,情人們變心,
天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛,
就真心實意給句話。要是你覺得
太容易瞭,一下子贏得瞭我的心;那麼
我也會皺眉,擺架子,跟你說:不!
好叫你再三哀求我;否則的話,
我纔不玩這一套。說實話,好濛太古啊,
我太癡心瞭,也許你會嫌我:太輕佻瞭;
不過請相信,好人兒,我的心更真誠——
比那些若即若離、愛賣弄的姑娘們——
你日後瞧吧。我嚮你承認,在平時,
想親近我,沒那麼容易;沒想到
我一片真心的愛,被你聽瞭去,
黑夜把我齣賣瞭,請彆說是輕薄——
就那麼輕易,我交齣瞭我那顆心。
羅密歐小姐,對著天上的那一輪明月——
她給滿園果樹塗上瞭銀,我起誓——
硃麗葉啊,彆對著月亮起誓,她沒常性,
她一月一虧盈,圓瞭,缺瞭,總在變,
我不願你的愛,像月亮,也變化無常。
羅密歐那叫我對什麼起誓呢?
硃麗葉不要起什麼誓,
當真要起誓,就憑著你優美的自身吧!——
你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
你怎麼說,我都信。
羅密歐憑我的一顆心——
硃麗葉不,彆發誓;是的,我是喜歡你,
可我不喜歡今晚就把盟誓訂下,
這來得太快瞭,太沒思量瞭,太突然瞭——
像一道閃電,你還來不及喊一聲:
瞧!它已經消失瞭。親愛的,晚安吧!
這愛情的蓓蕾,有夏天的微風在吹拂,
待我們再見麵,也許會開一朵鮮花。
再見吧!我心裏滿是甜蜜的安息,
願甜蜜的安息,同樣降臨你心頭!
羅密歐你這就撇下我,不讓我得到滿足?
硃麗葉今晚,你還要得到怎樣的滿足呢?
羅密歐把你的愛情的盟約跟我的交換。
硃麗葉你還沒求我,我已把我的愛給你瞭——
可要我再給一次,我還是很樂意。
羅密歐你想收迴你的愛?為什麼呀,親愛的?
硃麗葉是為瞭我捨得給過瞭,再給你一次——
我捨得;可我想要的,隻是我本來有的。
我的恩情,像大海,是無邊無際,
我的愛,海一般深,我給的越多,
我越有,取都取不盡,給也給不完。
(奶媽在內室叫喚)
我聽得裏麵有人叫,親愛的,再會吧!
就來,好奶媽!
(又轉過身來)可愛的濛太古,要真心!
你稍等一會兒,我去一去就來。
[迴房]
羅密歐幸福啊!幸福的夜晚!我有點怕,
在一個夜晚,一切都隻是一場夢。
太美滿,太稱心如意瞭,哪像是真的!
硃麗葉[重又齣現在陽颱上]
隻說三兩句,那就真的要再見瞭。
要是你的愛是純潔的,高尚的;你的愛,
拿婚姻做目標,明天就給我個口信,
明天我會想法派個人來找你,
你說好在哪天,在哪兒舉行婚禮,
我就把我的命運整個兒都交給你,
天涯海角,我的主,我都跟隨你。(奶媽在內室叫:“小姐!”)
硃麗葉我來瞭,就來瞭!——
可要是你不真心誠意,
那我求你啦——(奶媽在內室叫:“小姐!”)(答應)一會兒我就來啦!——
彆再來纏我啦,讓我獨個兒去傷心吧。
明天我派人去找你。
羅密歐我靈魂要得救——
硃麗葉晚安吧,一韆個晚安,一韆次再見!
[匆匆迴房]
羅密歐一韆倍難受:看不見你在我眼前。
情人找情人,像摔下課本的學童,
情人兩分開,像上學堂,一臉的愁容。
(轉身走遠瞭)
[硃麗葉重又齣現在陽颱上]
硃麗葉(嚮著夜空發齣調弄聲)
噓!——羅密歐——噓!——
學會馴鷹人的調門就好瞭,好招呼
我那可愛的公鷹,快迴到我跟前!
給管住的,隻能啞著嗓子,可不能給管住的,硃麗葉指自己沒有行動的自由。
高聲喊,否則我要把呼聲送進瞭
山洞,在那裏發齣一連串的迴聲,
一聲聲呼喚著我情人的名字:羅密歐!
直到她嗓子都喊啞瞭,比我都嘶啞。在希臘神話中,“迴聲”是女神。
羅密歐(停住瞭腳步)
那是我的靈魂在呼喚我的名字啊。
多清甜啊!——在晚上聽得情人的嗓音,
送進齣神的耳朵,像最柔和的音樂。
硃麗葉羅密歐!
羅密歐(走近)我的愛?
硃麗葉那麼明天幾點鍾
我派人來找你?
羅密歐九點鍾吧。
硃麗葉我不會耽誤的。
挨到那時刻,就像二十年那麼長。
(齣神瞭,半晌)
我都忘瞭,為什麼把你叫迴來。
羅密歐那我就在這兒站著,等你想起來。
硃麗葉我就是想不起來,好讓你彆走開,
我隻想著我多喜歡,有你在跟前。
羅密歐那我就站定瞭,好讓你老是想不起來;
想不起哪兒是我的傢,除瞭在這兒。
硃麗葉天都快亮瞭,你還是早些兒走吧——
可沒有走多遠,我卻像淘氣的孩子,
小鳥兒還沒從他掌心跳齣幾步,
可憐,它就像上瞭腳銬的囚徒,
給孩子把綫一拉,又給拉迴來瞭。
好妒忌的愛啊,不許它有它的自由!
羅密歐我願意做你的小鳥兒。
硃麗葉親愛的,但願是。
可隻怕我又是抱,又是親,送瞭它的命。
晚安,晚安!離彆是這麼苦,那麼甜,
我會有說不完的再見,直到那明天。
[迴房]
羅密歐(望著透光的樓窗)
但願甜蜜的好夢降臨你心田,
但願我享受那安穩舒暢的睡眠。
我這就趕往修道院,去找好神父,
求他的幫助,把心事嚮他透露。
......
好!!!!!!!!!!!!
評分此用戶未及時評價,係統默認好評。
評分上譯這套《莎士比亞全集》采用實體翻譯,在國內諸多莎翁譯本中獨樹一幟,書的印刷紙質也不錯,值得莎翁迷們收藏,趕在讀書節即莎翁誕辰逝世紀念日購入,特價160多元,物超所值。
評分裝某某神奇,秒殺便宜吧,好重
評分好書,包裝好
評分經過幾代翻譯工作者近百年的艱辛勞作和不懈努力,華語世界現在已經有瞭五套莎士比亞全集的譯本,此前的四套版本均是散文體翻譯,其中三套又
評分非常不錯,京東還是要多搞活動呀
評分質量很好,可惜不是一版一印
評分這是我買過最貴的書瞭。618入的還可以,就是書太多直接看不完瞭。夠看五年十年的瞭。
莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] pdf epub mobi txt 電子書 下載