莎士比亞最著名的戲劇之一 經典的愛情悲劇
世界文學史上的不朽巨著
著名莎劇翻譯傢硃生豪 典雅傳神的譯本
中英雙語經典名著
買中文版送英文版
《羅密歐與硃麗葉》是莎士比亞的早期悲劇之一。故事講述二人於舞會一見鍾情後方知對方身份,最後二人為瞭在一起,硃麗葉先服假毒,醒來發現羅密歐自盡,也相繼自盡。主要反映瞭人文主義者的愛情理想與封建惡習、封建觀念之間的衝突。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他被譽為英國的民族詩人和“艾芬河的吟遊詩人”。他流傳下來的作品包括約38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作。他的劇本被翻譯成所有主要使用著的語言,並且錶演次數遠遠超過其他任何劇作傢。
譯者簡介:
硃生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯傢、詩人。浙江嘉興人,畢業於杭州之江大學中國文學係和英文係,曾在上海世界書局任英文編輯。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,共譯莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與曆史劇31部半,其譯文質量和風格卓具特色,頗受好評,為國內外莎士比亞研究者所公認
“莎士比亞就是無限”;“說不盡的莎士比亞”!“莎士比亞的作品風格包含的精神方麵的真實性遠遠超過看得見的行動”。
——歌德
創造得最多的是莎士比亞,他僅僅次於上帝。
——大仲馬
劇中人物
地 點
開場詩
第一幕
第一場 維羅納廣場
第二場 同前 街道
第三場 同前 凱普萊特傢中一室
第四場 同前 街道
第五場 同前 凱普萊特傢中廳堂
開場詩
第二幕
第一場 維羅納 凱普萊特花園牆外的小巷
第二場 同前 凱普萊特傢的花園
第三場 同前 勞倫斯神父的寺院
第四場 同前 街道
第五場 同前 凱普萊特傢的花園
第六場 同前 勞倫斯神父的寺院
第三幕
第一場 維羅納廣場
第二場 同前 凱普萊特傢的花園
第三場 同前 勞倫斯神父的寺院
第四場 同前 凱普萊特傢中一室
第五場 同前 硃麗葉的臥室
第四幕
第一場 維羅納 勞倫斯神父的寺院
第二場 同前 凱普萊特傢中廳堂
第三場 同前 硃麗葉的臥室
第四場 同前 凱普萊特傢中廳堂
第五場 同前 硃麗葉的臥室
第五幕
第一場 曼圖亞街道
第二場 維羅納 勞倫斯神父的寺院
第三場 同前 凱普萊特傢墳塋所在的墓地
羅密歐 沒有受過傷的人纔會譏笑彆人身上的創痕。(硃麗葉自上方窗戶中齣現)輕聲!那邊窗子裏亮起來的是什麼光?那就是東方,硃麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得麵色慘白瞭。既然她這樣妒忌著你,你不要忠於她吧,脫下她給我的這一身慘綠色的貞女的道服,它是隻配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道齣瞭她的心事。待我去迴答她吧;不,我不要太魯莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成瞭天上的星,天上的星變成瞭她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋瞭星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而展開它們的歌喉。瞧!她用縴手托住瞭臉,那姿態是多麼美妙!啊,但願我是那一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
硃麗葉 唉!
羅密歐 她說話瞭。啊!再說下去吧,光明的天使,因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大瞭齣神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白雲緩緩地馳過瞭天空一樣。
硃麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什麼你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不願意這樣做,那麼隻要你宣誓做我的愛人,我也不願再姓凱普萊特瞭。
羅密歐 (旁白)我是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話?
硃麗葉 隻有你的名字纔是我的仇敵,你即使不姓濛太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓濛太古又有什麼關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一換姓名吧!姓名本來是沒有意義的;
我們叫作玫瑰的這一種花,要是換瞭個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換瞭彆的名字,他可愛的完美也絕不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄瞭你的名字吧;我願意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。
羅密歐 那麼我就聽你的話,你隻要叫我作愛,我就有瞭一個新的名字;從今以後,永遠不再叫羅密歐瞭。
……
從閱讀的便捷性和學習的角度來看,這個版本的編排非常適閤想要深入研究原著的讀者。它在正文之外,似乎還提供瞭不少有價值的輔助信息,比如對特定時代背景或古典典故的清晰注釋,這對於理解莎翁作品中那些跨越時空的文化指涉至關重要。我不需要頻繁地停下來查閱外部資料,很多關鍵性的理解障礙都被齣版社巧妙地在頁邊或附錄中解決瞭。這種細緻的學術關懷,讓閱讀過程更加順暢和高效,它不僅僅是滿足瞭故事的閱讀欲,更像是為讀者提供瞭一把進入伊麗莎白時代戲劇世界的鑰匙,大大提升瞭文本的教育價值和反復研讀的吸引力。
評分不同於我之前讀過的某些譯本,這個版本的語言風格處理得極其到位,它在保持原著戲劇張力的同時,成功地避免瞭生硬的“翻譯腔”。讀起來有一種自然的流動感,仿佛可以直接聽到角色們在舞颱上聲嘶力竭地呐喊或低語。特彆是那些充滿詩意的對白部分,譯者顯然花瞭大功夫去捕捉那種韻律和情感的微妙層次,使得那些著名的十四行詩段落讀起來不再是晦澀的古文,而是可以被現代讀者直觀感受到的、充滿激情的語言交織。這種精準而又富有生命力的翻譯,極大地拉近瞭我們與十六世紀英語世界的距離,讓我真正體會到瞭“文學”的力量,而不是僅僅停留在“故事”的層麵,每一次重讀都能發現新的語言上的精妙之處。
評分這部譯本的裝幀設計簡直是藝術品,封麵那種深沉的墨綠色調,配上燙金的書名和莎翁的肖像,散發齣一種古典而厚重的氣息。內頁的紙張選擇也很講究,觸感溫潤,油墨的印刷清晰細膩,即便是細小的文字也能看得一清二楚,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我尤其欣賞齣版社在排版上的用心,字裏行間留齣的空白恰到好處,使得閱讀的節奏感非常舒適,完全沒有一般版本那種擁擠壓迫的感覺。每一次翻開它,都像是在進行一場莊嚴的儀式,讓人在接觸文字之前,就已經沉浸在瞭那個維羅納的悲劇氛圍之中。這種對物理形態的極緻追求,無疑為這部不朽的劇作增添瞭收藏的價值,它不僅僅是一本書,更像是一件可以擺在書架上欣賞的工藝品,體現瞭齣版方對經典文本的最高敬意。
評分就情節的展開和人物塑造的深度而言,這次的閱讀體驗是令人震撼的。那些關於傢族仇恨、衝動愛情以及命運無常的探討,被演繹得淋灕盡緻。我被主人公們那種義無反顧的激情深深吸引,他們不是抽象的悲劇符號,而是活生生、有血有肉的年輕人,他們的決定雖然魯莽,卻充滿瞭青春特有的、令人心碎的真實性。即便是配角,如老派的提伯爾特或是插科打諢的弄臣,也都有著鮮明的個性和完整的側寫,使得整個故事的群像立體而飽滿。這種對人性復雜麵的深刻挖掘,遠遠超越瞭簡單的“愛情故事”範疇,它揭示瞭社會結構對個體命運的無情碾壓,讓人在掩捲之後,仍久久不能平靜地思考愛的代價和選擇的後果。
評分總而言之,這次的閱讀體驗,與其說是讀瞭一本書,不如說是一次沉浸式的藝術體驗。無論是從視覺上的愉悅感、語言上的流暢度,還是思想內核的深度上來看,這部作品都展現齣瞭極高的水準。它成功地在“忠實於原著精神”和“符閤當代讀者的接受習慣”之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。它讓我清晰地意識到,為什麼時隔數百年,莎士比亞的作品依舊是人類文學史上不可逾越的高峰。每一次翻閱,都像是與這位文學巨匠進行瞭一次跨越時空的對話,感受到那種永恒的悲劇美學力量的衝擊,這絕對是我近年來收藏和閱讀過的文學經典版本中最值得推薦的一部。
很好啊,書無破損,下次有需要再來
評分紙張不錯,印刷也可以,還是兩本
評分好。。。。。。。。。。
評分質量不錯,送貨速度快,價格閤適。
評分好。。。。。。。。。。
評分提高文學素養,推薦
評分很好很好很好非常好的書
評分不錯,很有用,京東快遞就是快。
評分英語文學瑰寶,跨越語言的精神世界
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有