诺贝尔文学奖提名之作:我们身上爱的森林·阿多尼斯诗选

诺贝尔文学奖提名之作:我们身上爱的森林·阿多尼斯诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[叙利亚] 阿多尼斯 著,薛庆国,树才 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 阿多尼斯
  • 诺贝尔文学奖
  • 阿拉伯文学
  • 现代诗歌
  • 叙利亚文学
  • 爱情
  • 森林
  • 文学
  • 诗选
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 青海人民出版社
ISBN:9787225045917
版次:1
商品编码:11298183
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-07-01
用纸:胶版纸
页数:157
字数:100000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  

  作为当代杰出的阿拉伯诗人,阿多尼斯在世界诗坛也享有盛誉,并一直是诺贝尔文学奖的热门人选。当我们阅读阿多尼斯的诗歌时,总能感觉到那力透纸背的意志:叛逆、拒绝、颠覆、变革……对宗教、民族与文化的颠覆,让他的诗歌抵达了一个更为辽阔的境界。阅读大师,让我们能够更深刻地洞察世界。

内容简介

  

  阿多尼斯认为诗歌和功利性目的之间的矛盾加剧,所以在他的这部诗集中,他力求还原诗歌本真的样子——纯美、圣洁、动人,所描写的一切物象,都不会向读者提供什么答案,他的诗更像是一种力量,能将读者越来越深地引入内心世界,让他们向自身、向世界提问,并自己去发现问题的答案。
  阿多尼斯反对诗歌的宗教化和意识形态化,因为在他看来,这样会扼杀人们内心深刻的思想,所以读者在《我们身上爱的森林:阿多尼斯诗选》这本诗集中能够深刻地体会到作者对于个人体验的重视和对梦想的鼓励,以此指引迷茫的人走向璀璨鲜活的人生。

作者简介

  阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。


  薛庆国, 1964年生于安徽合肥,1985年毕业于解放军洛阳外语学院阿拉伯语专业。1992年获北京外国语大学阿拉伯语文学博士。现任该校教授,中国阿拉伯文学研究会秘书长。著有《阿拉伯语修辞》,主要译著有《我的孤独是一座花园》《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》《自传的回声》《纪伯伦全集·游子》《纪伯伦全集·先知一沙与沫》《纪伯伦爱情书简》《天方夜谭》等,编著有《阿拉伯文学选读》《阿拉伯现代文学作品选读》等。


  树才,诗人、翻译家。文学博士。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员。著有诗集《单独者》、随笔集《窥》等。译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》等。2008年获法国政府颁发的“教育骑士”勋章。现居北京。

精彩书评

  NULL

目录

前言·薛庆国

树才译诗

我们身上爱的森林(节选)

诗人

迷失者

疯狂

风中树叶

阿多尼斯

波德莱尔

里尔克

关于怀疑

关于诗(一)

关于诗(二)

关于书

关于疯狂

关于道路

关于名字,她的

关于风

两个诗人

死亡

诗篇

殉难者

石头

堕落

深渊

我有妙法

花粉

薛庆国译诗

困惑

黎明

阵痛

合一

他不是一颗星

国王米赫亚尔

七日

俄耳甫斯

序诗

为纽约准备的坟墓(节选)

纪念贝鲁特1982

白昼的头颅,倚在夜晚的肩膀上

一朵云,在死海上空

亚历山大的雕塑头像

安福西区的死人窖

东码头

易卜拉欣巴夏清真寺

客厅

克娄巴特拉

卡瓦菲斯博物馆

一朵云,在卡萨宾上空

自废墟升起的音乐

远远地,尚未看到她的时候

词语

眼睛

阿多尼斯年表

后记·树才

精彩书摘

  阿多尼斯

  他说:这棵树

  如同在我童年身上。

  那些相遇的道路像一本书自己打开,

  而田野们是意象。

  死亡

  当我在我的路上看见死亡

  我看见了我的思想

  我看见了我的脸

  拖着遍地的雾

  我在闪电中寻求避难所

  我被画在大地上

  我有妙法

  我有在蜘蛛网上

  行走的妙法

  我有活在一个永远不死的

  神的睫毛下的妙法

  怀着爱,我住在我的脸和声音里

  我有在我死后

  生下一个后代的妙法
  ……

前言/序言

  薛庆国
  1948年,当来自叙利亚农村的爱诗青年阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,首次尝试以古希腊神话人物“阿多尼斯”为笔名投稿时,他不曾料想,这个笔名竟然与他相伴终身;他也不曾料想,有朝一日会以此笔名在世界文坛声名远扬;他更不曾料想,这一更名隐含的象征意义,恰恰成了他一生的写照: 走出特定的宗教、民族与文化归属,去拥抱一个更为广阔的世界。
  今天,当阅读阿多尼斯极为丰富的诗作和论著时,我们能从中清晰地感受到力透纸背的意志:叛逆、拒绝、撄犯、颠覆、变革、超越等等。在诗集《大马士革的米赫亚尔之歌》中,被诗人当作一副面具,并用以自况的米赫亚尔,呈现出这样一个桀骜不驯的自我英雄形象:他“如同一支拜物之矛/入侵文字的土地”,他自称“生活在风的王国/统领着玄秘的大地”,他“宣告‘拒绝’之洪水的来临”,“宣告‘拒绝’之世纪的开创”……
  这样一个叛逆英雄的形象, 对于阿多尼斯所属的阿拉伯文化的主流而言,绝对是一个异数。在属于东方传统文化范畴的阿拉伯伊斯兰文化中,神灵、君王、国家、部落、集体乃至父亲,都高悬在作为个体的“我”的上方;但是,如此卑微低下的“我”,却被阿多尼斯以令人惊骇的方式大写。他要“戴上葬礼的手套”,为诸神“把脉”;要去“释放大地,禁锢天空”;“古老神灵的床榻”,成了他“和女祭司有个约会”的场所。在现当代阿拉伯诗歌中,这么清晰而响亮地诘问传统、反思宗教的声音,还从未在别人的诗中响起。因此,结合诗人身处的文化与历史背景去解读其诗作,就更能领会其中蕴含的精神和思想价值。
  然而,阿多尼斯诗中彰显的叛逆精神,固然与阿拉伯世界历来占据主流的保守理念实现了割裂, 但也与阿拉伯文化遗产中被遮蔽的变革精神完成了对接。在阿多尼斯极为珍视的阿拉伯精神遗产中,苏非主义(即伊斯兰神秘主义)最为他所心仪。他在许多论著中都阐述了对苏非主义的理解:根据正统的伊斯兰教义,真主至高无上,位于宇宙之外,与人及世界完全分离;而对于苏非而言,真主与世界相联,在宇宙万物中永无止境地显现,宇宙即是真主。这种近似“泛神论”的宇宙观,在诗作《合一》中也有体现:“宇宙与我合一,它的眼帘/ 披戴我的眼帘;/ 宇宙与我、与我的自由合一”。
  然而, 阿多尼斯的诗又绝不仅仅是对苏非主义宇宙观的注解,请看他石破天惊的设问:“我们中是谁,/ 创造了另一位? ”
  阿多尼斯在此对“神灵造物”这个一神教根本信条的质疑,让人联想起《大马士革的米赫亚尔之歌》中一首题为《死》的短章:“如果没有创造神灵我们会死/ 如果没有诛杀神灵我们会死/ 啊,迷茫的岩石的王国! ”
  《困惑》也是一首有着鲜明苏非主义印记的意蕴深远之作:“他展开并闭合眼睛/ 一脸茫然,不睡也不醒”。初看上去,这两行诗句的意象,似乎与老子《道德经》里那位“独异于人”的“我”颇有几分契合:“我独泊兮,其未兆,如婴儿之未孩;儽儽兮,若无所归。”(陈鼓应今译:我独自淡泊宁静,没有形迹,好像不知嘻笑的婴儿;落落不群,好像无家可归。)
  然而,这位“不睡也不醒”的“异人”,却正在感受一种莫名的“困惑”,以至于“仿佛他逃离自己/ 仿佛道路惧他而去”。
  阿多尼斯诗中和老子笔下两位“异人”的深刻区别,在于前者体验“困惑”,后者安享“宁静”。这也恰恰是苏非主义和阿拉伯伊斯兰正统文化的深刻区别之一。阿拉伯伊斯兰正统文化与中国传统文化一样, 都追求心灵的平和、宁静,用鲁迅的话,即“要在不撄人心”。但是,作为一种思想的“异端”,伊斯兰教中的苏非主义却以“困惑”为认知(亦即“认主”)的重要方式,甚至认为“困惑,既是最初的知识,也是最终的知识”。阿多尼斯在一篇纪念苏非大诗人鲁米的文章中写道:“当原教旨主义者和复古主义者说‘主啊,增加我的确信’时,鲁米会说———苏非派也会随之念道:‘主啊,增加我的困惑’。”对于阿多尼斯和苏非主义者而言,宁静,意味着形同槁木的僵化;困惑,意味着无止境、无禁区的质疑和探索。因此,困惑是人类探求未知过程中的必然境遇。
  阿多尼斯对苏非主义的理解和赞赏,又是以创新、超越为旨归的。苏非信徒往往是否定现实生活的遁世者,他们忍受苦难,信奉“人间悲苦是善的催化剂”,并以“人主合一”的境界为人生最高和唯一的追求。而在阿多尼斯,他既否定现实又肯定现实: 否定充斥于日常的腐败、专制、平庸、机械的现实,却肯定本质意义上与生命同在的现实。他对现实的否定和拒绝,乃是旨在改变和超越。在这一点上,诗歌、革命、苏非主义、超现实主义存在契合:它们都试图探索世界、事物和生命的另一面,都意在改变和超越,即都是朝向未来的。
  阿多尼斯的世界观、哲学观,也与他的诗学观一脉相承。他追求变革与突破,但对于通过政权更迭来改变社会不抱希望。对于正在席卷中东的“阿拉伯之春”运动,他冷眼相观, 因而受到部分“反对派” 的指责乃至死亡威胁。他更主张根本性地撼动社会制度赖以建立的文化基础,对于通过文艺,尤其是诗歌促进社会变革,他有着传教士般的信念和执着。他认为,诉诸文艺改变世界,其方式虽然柔和,但潜移默化中影响更为深远。因此,文艺与诗歌体现的不仅是审美问题, 而且是一个重大的文化问题,是一个“关乎人、存在、人道与文明的问题”。他是一位著作等身的诗人、思想家、翻译家,从本书所附的“年表”可见,他创作成果之丰,涉猎范围之广,是令人惊叹的。而他的一生,都是为了完成一项宏大的文化工程:重新审视阿拉伯传统文化和诗歌, 在此基础上建立阿拉伯新文化、新诗歌。
  阿多尼斯的贡献, 在于他让阿拉伯当代诗歌走向世界,并让世界领略了阿拉伯文化不为人知的深度与活力;更重要的, 是他为当代阿拉伯文化输入新的价值观念和美学标准,激发了这一文化内部的变革力量。尽管阿多尼斯的远见卓识,尚未引起阿拉伯文化界足够的共鸣,这位注定属于“明日”的思想家诗人,还屡遭停留在“今日”,甚至“昨日”床榻上的人们的误解与非议,但是,公允的论者应该会作出判断: 阿多尼斯, 不仅是当代阿拉伯诗坛,乃至世界诗坛的一位大师,他还是矗立于阿拉伯当代文化顶峰的极少数巨匠之一。
  对这部诗选的由来需作一些说明。早在20多年前,我和树才曾一起在北京外国语大学求学, 在那不大的菁菁校园里,应该有过擦肩而过、相逢一笑的机会。不过,直到几年前,由于阿多尼斯,由于译诗,我们才开始相识。树才的气质乃至外形,都与我心目中的诗人形象吻合;他的为人,一如他的诗文,质朴中透露出高贵;与他交往,我常有如沐春风之感。在树才等诗友和我的共同努力下,阿多尼斯的诗歌在汉语世界有了许多知音, 阿多尼斯本人近年也多次来华,与树才和我结下了深厚的忘年之谊。老诗人每次来华,都不忘捎来一大摞诗集:阿拉伯文的给我,法文的给树才。因此,当我们共同的朋友吉狄马加先生建议,让树才和我一起,为青海湖诗歌节翻译一本阿多尼斯诗选时,我欣然同意。在我看来,这样一本诗选,不仅可以见证我们三人的友谊,而且,作为诗人,树才的选诗和译笔都有独到之处, 正好可以弥补我这位非诗人译者的不足。虽然从第三种文字转译,以讹传讹的误译会有一些(从阿拉伯文直接译诗, 这样的“传讹” 也在所难免),但是,正如庞德对中国诗歌的误译,打开了欧美读者了解中国古典诗歌的窗户,一位诗人的译诗,哪怕是因转译而造成某种程度的误讹, 其意义也不容忽视。鉴于此,我把树才交给我的译文悉数收入这部诗选,包括我曾经译过的若干篇目,只删去了与我重复选择的少数短章。
  鉴于篇幅所限, 本书收入的大多是诗人的短诗、短章。其实,阿多尼斯擅长的,要么是洋洋千言、万言的长诗,要么是寥寥数行的短章。其他诗人常见的那种二三十行的短诗,在他的诗作中不算太多。由于近期工作与杂务繁忙,收入本诗选的本人译作,并不全是未发表的新译。除了部分新译(主要选自诗人最新诗集《渴的答案,不仅仅是水》)外,还收入了曾经节译过的长诗《白昼的头颅,倚在夜晚的肩膀上》(见译林版《我的孤独是一座花园》)之全文,以及香港牛津大学版《时光的皱纹》中的部分篇什。树才所译部分,选自阿多尼斯与法国诗人合作完成的两部法文诗集。
  诗无达诂,译无定译。树才和我,分别以法文和阿拉伯文为出发点,殊途同归,将阿多尼斯的诗引介到汉语的终点。现在,树才和我,一起邀请汉语世界的爱诗者,进入阿多尼斯播下的爱的森林,词语的森林,诗的森林,去体验,去游历,去探险。


《我们身上爱的森林》:一场灵魂深处的探戈,一场对生命本质的咏叹 这是一本不落俗套的诗集,它没有矫揉造作的辞藻,也没有刻意为之的晦涩,却以一种极其 raw,极其赤诚的方式,触碰着我们内心最柔软也最坚硬的部分。当读到“我们身上爱的森林”,这几个字本身便自带一种蓬勃的生命力,一种原始的、未经雕琢的奔放。它暗示着,爱,并非仅仅是某种情感的表达,而是我们身体里最根深蒂固的纹理,是我们之所以为人的最深层基底,如同森林般生长、繁衍、交织、也经历四季的更迭。 本书的作者,并非我们习以为常的某个文学流派中的“大家”。他的诗歌,更像是从荒原上传来的歌谣,从古老的岩石缝隙中渗出的泉水,带着泥土的芬芳,也带着时光的沉淀。他写爱,却不是那种甜蜜的、腻歪的情话,而是爱在最极端境遇下的坚持,爱在绝望中的微光,爱在失去后的回响。他的笔触,如同解剖刀般精准,又如同手术刀般温柔,剖开我们对外壳的防御,直抵那颗赤裸裸、跳动着的心脏。 在这片“爱的森林”里,我们能找到什么?或许是最初的萌芽,是那种纯粹的、不掺杂质的吸引,是两个灵魂在茫茫人海中的相互辨认。但森林并非总是阳光普照,它也有幽深的角落,有缠绕的藤蔓,有隐藏的荆棘。作者毫不避讳地展现爱之痛楚:误解的利刃,背叛的寒意,离别的伤痕,还有那些无法言说的沉默。然而,正是在这痛苦的磨砺中,爱才展现出它惊人的韧性,它浴火重生的力量。 他写到身体,写到欲望,写到那种原始的、动物性的冲动,却不是以一种粗俗的姿态,而是将之升华为一种对生命力的赞美,对存在的庆贺。他的诗,常常在极具象的身体描摹中,注入超验的意蕴。那肌肤的触碰,那气息的交融,不再仅仅是生理的反应,而是灵魂深处的共鸣,是天地万物相互连接的隐喻。当我们阅读到这些描写时,仿佛能感受到血液在血管中奔涌,能感受到每一个毛孔都在呼吸,那是生命最原始的律动。 更值得注意的是,作者对于“存在”的探讨,贯穿于整本诗集。他质疑生命的意义,追问人生的价值,却不给人留下虚无的绝望。相反,在他的诗歌里,每一次的痛苦,每一次的挣扎,每一次的欢愉,都构成了存在本身最珍贵的印记。他像一位老者,坐在时光的河边,看着人世间的潮起潮落,他看到的,不是悲剧,而是一种循环,一种永恒的更替,一种生命在无常中寻找秩序的美。 “森林”的比喻,是这本书最核心的意象。森林是复杂的,是多层次的,它有参天的大树,也有地下的根系;它有遮天蔽日的枝叶,也有隐秘的溪流。人的内心,也何尝不是如此?我们有外在的形象,有我们愿意展示的部分,但更深处,有我们自己也未必完全了解的欲望、恐惧、渴望和爱。作者的诗,就是在带领我们走进这片我们“身上”的森林,去探索,去挖掘,去面对那些隐藏在枝繁叶茂下的真实。 他对于语言的运用,堪称一种奇迹。他的诗句,常常在简洁中蕴含着巨大的张力。有时,一个词语,一个意象,就能勾勒出一幅完整的画面,就能引发无限的遐想。他懂得留白,懂得用“未尽之言”来激发读者的想象,让读者在阅读中,也成为诗歌的共创者。他的诗,不是一次性的阅读体验,而更像是一次漫长的对话,一次灵魂的交流。 从哪些角度去理解“我们身上爱的森林”? 一、爱的普遍性与个体性: 这片森林,首先指向的是一种普遍的爱,是人类共通的情感体验。从最原始的母爱,到朦胧的少年情愫,再到成熟的伴侣之爱,它涵盖了爱的各种形态。但同时,作者又极其强调爱的个体性。他笔下的爱,总是伴随着鲜活的个体,他们的欢愉、他们的伤痛、他们的挣扎,都是独一无二的。这片森林,是无数个体生命的汇聚,也是无数个体情感的交织。 二、生命力与存在感: 森林象征着旺盛的生命力,而“我们身上”则强调了这种生命力与我们自身存在的紧密联系。作者通过描绘爱,实际上是在探讨生命的本质,探讨生命如何在一个充满不确定性的世界中,依然能够生长、蔓延、并找到存在的意义。爱,在这种语境下,成为了一种最根本的存在证明。 三、复杂性与矛盾性: 森林的复杂性,映射了爱的多面性。爱并非总是美好,它也包含着嫉妒、占有、甚至毁灭的冲动。作者毫不避讳地展现这些阴暗面,但他的目的并非是为了宣扬负面情绪,而是为了更真实地呈现爱的全貌。正是因为有了这些矛盾和冲突,爱才显得更加深刻、更加动人。 四、内在世界与外在表现: “我们身上”的森林,也暗示着一种内在世界的探索。很多时候,我们对外展现的,只是森林的边缘,而真正深刻的情感,却隐藏在内心深处。作者的诗,鼓励我们向内看,去认识我们自己,认识我们心中那片未被驯服的爱的森林。 五、精神与物质的交融: 作者在诗中,常常将极具物质感的身体描写,与极具精神性的情感思考巧妙地融合。他让我们看到,爱,既是物质的吸引,也是精神的契合。身体的渴望,可以升华为灵魂的依恋;身体的疼痛,也可以成为灵魂的磨砺。这种交融,使得他的诗歌充满了生命力,也充满了哲思。 六、时间的维度: 森林的生长需要时间,爱的成熟也需要时间。作者的诗歌,常常流露出一种对时间的敏感。他写过往的记忆,写当下的感受,也写对未来的期许。在这片爱的森林里,我们能感受到时光的流逝,也能感受到爱的永恒。 七、抵抗与坚韧: 在充满变数和挑战的世界里,爱,往往成为我们抵抗外界压力,维持精神坚韧的重要力量。当外部世界变得冰冷,当现实变得残酷,内心这片爱的森林,便成为我们最温暖的港湾,最坚实的依靠。作者的诗,有时像一声声呐喊,呼唤我们守护这片内在的森林,即使风雨交加,也要让它生生不息。 这本书,不仅仅是一本诗集,它更像是一面镜子,一面照见我们内心深处的镜子。它用最诚恳的语言,最赤裸的意象,引领我们进行一场深刻的自我对话。它让我们重新审视“爱”这个我们熟悉又陌生的词语,让我们理解爱的力量,也理解爱的代价。读完这本书,你或许会感到一丝的疼痛,一丝的迷惘,但更多的是一种释然,一种对生命更深层次的理解和接纳。 “我们身上爱的森林”,它是一场灵魂的探险,一次对生命本质的咏叹,一种对存在最诚挚的告白。它属于每一个在爱中体验过甘甜与苦涩,在生命中追寻意义的你。

用户评价

评分

这本书,也就是《诺贝尔文学奖提名之作:我们身上爱的森林·阿多尼斯诗选》,给我的阅读体验是充满了智慧的火花。阿多尼斯的诗歌,有一种知识分子式的严谨和深思熟虑,但又不失诗人特有的敏感和激情。他探讨的主题,比如历史、政治、哲学,以及它们如何与个体命运交织,都显得格外深刻。我感觉他是在用诗歌来解构和重塑我们对世界的认知。他的诗句常常带着一种智性的挑战,需要读者去思考,去辨析。有时候,我会觉得自己在和他进行一场跨越时空的对话,他在用他的文字向我揭示一些关于人类文明、关于文化演变的洞见。而这种洞见,并非枯燥的理论,而是通过鲜活的诗歌意象和精妙的语言表达出来,让人在领悟的同时,也感受到艺术的美感。我特别欣赏他诗歌中那种不断求索的精神,那种不满足于现状、勇于质疑的姿态。这使得他的作品具有一种持续的生命力,能够不断地激发读者的思考,并引导我们去探索更广阔的思想空间。

评分

我最近在读《诺贝尔文学奖提名之作:我们身上爱的森林·阿多尼斯诗选》,这本书给我的感觉是非常震撼心灵的。阿多尼斯的诗歌,总是在尝试触碰那些人类最根本的疑惑,关于我们从何而来,又要去向何方,关于爱与死亡,关于时间和存在的意义。他的诗歌有着一种超越时空的普适性,无论你来自何方,有着怎样的背景,都能在其中找到一丝共鸣。我特别着迷于他诗歌中那种矛盾的融合,比如温柔与力量并存,理性与感性交织。他似乎能够看到事物背后隐藏的真相,并用一种极其凝练而又富有张力的语言将其呈现出来。读他的诗,我常常会陷入一种沉思,思考生命本身,思考存在的价值。他并不提供简单的答案,而是引导我去发现自己的答案。这种开放性的诗歌,能够让读者在每一次阅读中都有新的发现和感悟。这是一种非常深刻的精神体验,让我对生活有了更深的理解和体会。

评分

读《诺贝尔文学奖提名之作:我们身上爱的森林·阿多尼斯诗选》这本书,给我的感受非常独特。它不是那种可以轻松消遣的书,更像是一种精神上的探险。阿多尼斯的诗歌,总是在探索人类经验中最核心、最普遍但也最难以言说的部分。他的文字有一种强大的力量,能够揭示那些我们日常生活中常常忽略,但又真实存在的感受。读他的诗,我常常会反思自己与世界、与他人、与自己的关系。那些关于失落、关于记忆、关于希望的诗篇,有时让我感到一丝忧伤,但更多的是一种深刻的共鸣。他并不回避生活的艰辛和痛苦,而是以一种清醒而又充满力量的态度去面对,并在其中寻找美和意义。这是一种非常成熟的艺术表达,没有丝毫的矫揉造作,却能触及灵魂深处。我喜欢他诗歌中那种辽阔的意境,仿佛能够看到广阔的天地,也能感受到个体渺小的孤独,但这种孤独又并非绝望,而是蕴含着一种内在的坚韧。这本书让我重新认识了诗歌的可能性,它不仅仅是语言的排列组合,更是一种对生命真相的追问和呈现。

评分

当我翻开《诺贝尔文学奖提名之作:我们身上爱的森林·阿多尼斯诗选》时,我并没有想到自己会被如此震撼。阿多尼斯的诗歌,就像一股清泉,又像一阵狂风,涤荡着我内心的每一个角落。他的语言充满了音乐性,即使在翻译的版本中,也能感受到那种节奏和韵律的美妙。我尤其喜欢他描绘自然景物的诗句,那些关于星辰、关于海洋、关于荒漠的描写,既有宏大的叙事感,又充满了细腻的情感。他似乎能捕捉到大自然最原始、最神秘的气息,并将其融入到对人类情感的表达之中。读他的诗,我常常会感到一种渺小,但这种渺小并非自卑,而是一种对宇宙万物的敬畏。同时,他诗中的“爱”又是如此的纯粹和强烈,仿佛能够穿透一切虚伪和隔阂,直抵人性的本真。这是一种洗礼,一种对生命的热烈拥抱。我会被他的诗句所打动,所启发,甚至所改变。这本书,不仅仅是一本诗集,更是一次精神的洗礼,一次对生命和爱的深刻探索。

评分

我最近读到一本诗集,名字叫做《诺贝尔文学奖提名之作:我们身上爱的森林·阿多尼斯诗选》,虽然我还没有读完,但已经被深深地吸引住了。诗歌的语言总是带着一种魔力,能够直击人心最柔软的部分。阿多尼斯用他独特的视角,描绘了人类情感的复杂与深邃,那些关于爱、关于存在、关于时间和空间的诗句,在我脑海中回荡,不断激起新的思考。有时候,我会停下脚步,反复咀嚼某一句,仿佛从中能品味出千百种滋味。他诗中的意象常常是宏大而又细致的,既有宇宙的浩渺,也有细微到指尖的触感,这种对比带来的冲击力非常强。我尤其喜欢他处理“隐喻”的方式,那些跳跃而又精准的比喻,总能打开我意想不到的想象空间。阅读的过程,与其说是理解,不如说是一种沉浸,一种与诗人灵魂共舞的体验。他的诗歌不是那种一眼就能看穿的,而是需要时间去沉淀,去感受。每一次重读,似乎都能发现新的层次和含义,这正是优秀诗歌的魅力所在。我期待着在接下来的阅读中,能被他带往更多未知的精神领域,感受更多心灵的触动。

评分

耳根而过热隔热管 二个人人格egress

评分

加拿大小说家艾丽丝•门罗获2013年的诺贝尔文学奖,既属预测范围之内,亦给大家带来不少的讶异。说是意料之中,因门罗的创作实绩有目共睹(尤其在北美和欧洲文学界),艺术性认可度极高,且于近年的诺奖预测中,她的名字必位列其间,“陪榜”许多次;说不免讶异,门罗跨越半个多世纪的创作皆为短篇小说(出版的十多本书中,有一册《女孩和女人们的生活》名义上为长篇,事实上亦由八个短篇构成),而诺贝尔文学奖在今年之前,从未颁给过纯粹的短篇小说作家(即使是阿根廷的豪尔赫•路易斯•博尔赫斯),如今艾丽丝•门罗中彩,可以说不仅是她个人的荣誉,也是对短篇小说这种文体的一次忽如其来地难得褒奖与加冕,聊以慰藉短篇喜好者那份未被忘却的纪念。

评分

阿多尼斯反对诗歌的宗教化和意识形态化,因为在他看来,这样会扼杀人们内心最深刻的思想,所以读者在《我们身上爱的森林:阿多尼斯诗选》这本诗集中能够深刻地体会到作者对于个人体验的重视和对梦想的鼓励,以此指引迷茫的人走向璀璨鲜活的人生。

评分

高级的精神粮食很好,这本书确实不错,嗯,可以引导人的精神

评分

如果你看的快的话,可以1个小时,抑或是10个小时,这本诗集便可很快的看完,之后放在一个不起眼的角落,很多很多年以后拿出来,对儿子自嘲自己的青春:“看,你老子原来也爱读诗”。但是一本好的诗集,里面每个句子都能让我们咀嚼很久很久,而每一次的咀嚼都能产生出新的味道。在这个诗人被流行乐手打败的时代,在这个诗歌被广告打败的时代,并不是所有的人都拥有享受诗歌的福分。但对于我而言,不知为什么,每次我看到他纤美以及简洁的句子,感受那仿佛像河水一样流动的思绪,我都能够听到仿佛有断续的钢琴声在我耳边回响——曲子里包含着动荡的,梦想的,多变的,孤独的,这些情绪交织在一起,让我感觉到曲子中每一个音符都在脱颖而出,它们本身似乎在对我说话,在呼吸,在奔跑,我能够感受到他们的生命力,是活的,是活的。

评分

正在看!!!

评分

我的记忆之鸟,突然飞回到阿多尼斯第三次访华的2009年冬天。那次,央视阿语频道让我客串当一回主持人,在演播室对阿多尼斯作个专访。在节目的尾声,我转述了一位中国诗人阅读阿多尼斯作品的感想:“读到他关于阿拉伯人之死的文字,我对阿拉伯民族反而刮目相看了,因为来自一个民族内部的深刻批判力,恰恰是这个民族还具有生命力的标志;我从中读到的,恰恰是阿拉伯民族向死而生、绝地再生的可能性。”

评分

里面确实有很多精彩的死歌。。。

评分

阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有