發表於2025-05-19
藏漢翻譯叢書:救度母四曼荼羅儀軌新輯譯本(藏、漢) pdf epub mobi txt 電子書 下載
如上所述,本次《救度母四曼荼羅儀軌》項目並非一次簡單地重譯,而是在翻譯之前首先對藏文法本進行瞭輯定和補全的工作。儀軌原文長度似極簡略(僅藏文長條經三頁)而且標題為“極略軌”,但其內容實際上非常豐富。這是因為作者依傳統做法省略瞭大部分“常用”的包括前行、《二十一禮贊》和《曼荼羅供法》等全文,而僅給齣首末句。引導文字也是極其簡要地說明此處應作如何如何,這對於沒有受過經院訓練或對經文不熟習及缺乏記誦者而言不啻為登天。為提供一部能夠據以誦持的譯本,我們不畏煩瑣,找尋和厘定全部藏文文句,並在力求權威文本的同時提供詳妥譯文。凡儀軌原文未明確何種文句之處,均就教上師而作抉擇。
評分在諸佛的身、口、意、功德、事業當中,多羅菩薩代錶諸佛的事業,但實際也還是包括瞭諸佛的身、口、意、功德。而且多羅菩薩的本質就是般若波羅蜜多菩薩(般若佛母),即指多羅菩薩的本質就是般若智慧之意。
評分多羅菩薩也有許多不同的名稱,像是“三世諸佛之母”、“一切眾生之母”、“度諸窮苦中之母”等等。密號則是“悲生金剛(由大悲觀世音菩薩所生之意)”、“行願金剛”。
評分帶上急救箱,它應該能滿足你所有可能的需要。隨團隊一起旅行時,它還要能夠滿足每個成員的需要。
評分結行
評分此四曼荼羅儀軌法本的作者是江隆班智達·阿旺洛桑丹貝堅參,其儀軌本身並未明確使用何種供曼荼羅法,但以1943年湯薌銘居士的首次譯介法本為證,可知當時在北京菩提學會傳法時上師指定的是遵照宗喀巴大師所修的二十三堆曼荼羅規範。因此我們也遵循這一傳統,以二十三堆曼荼羅供法為正文,以三十七堆曼荼羅供法為選修。在匯集文本過程中,我們發現藏文二十三堆曼荼羅有兩種不同念誦法,基本差異在於是否帶有(保留)梵文種字及生起咒。其中見於宗喀巴大師文集之《密集廣軌》中的方法是先誦各事物之梵文種字及生起咒再誦相應藏文名稱;而另一念誦法則省卻瞭梵文種字生起咒(除第一二句外)。我們就此求教上師舉麥堪素仁波切,仁波切建議使用省卻梵文種字生起咒的念誦法,並說明這也是目前的主流修法。我們重譯所據藏文原文文本有二:(1)宗噶·吉美丹確嘉措文集本;(2)帕邦喀大師文集本。(關於二十三堆曼荼羅不同念誦法詳情,請見《二十三堆曼茶羅供法》一文。)
評分多羅菩薩也有許多不同的名稱,像是“三世諸佛之母”、“一切眾生之母”、“度諸窮苦中之母”等等。密號則是“悲生金剛(由大悲觀世音菩薩所生之意)”、“行願金剛”。
評分多羅菩薩,或譯作“度母”、“救度佛母”,是所有“度母”化身的主尊,總攝所有“度母”化身的功德。可以不用加“綠”字,但因為“度母”一麵二臂、身綠色,所以一般人習慣稱作“綠度母”。
評分多研究當地人,他們有什麼風俗習慣和禁忌?在那裏,什麼設施可以使用?能夠食用的植物有哪些?當地人怎麼食用那些食物?
藏漢翻譯叢書:救度母四曼荼羅儀軌新輯譯本(藏、漢) pdf epub mobi txt 電子書 下載