最让我感到惊喜的是它在“双解”上的平衡性处理。很多中英对照的词典,往往偏向于英译中或中译英的一方,导致另一方的解释过于单薄或敷衍。然而,这本书在对英文词汇的解释时,所使用的英文释义部分,其清晰度和严谨程度完全不亚于一本专业的英英词典。这对于那些想要提升自身英语思维、减少对中文依赖的进阶学习者来说,简直是太重要了。当你查阅一个英文单词时,如果英文解释本身就很透彻,那么你就直接在英文语境中理解了这个词的内涵,而不是通过中文绕一圈。这种高质量的英文释义,无疑为我们搭建了一个更坚实的英语底层知识结构。而当需要回溯到中文理解时,中文翻译又准确到位,两者相辅相成,形成了一个非常高效的学习闭环。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。外壳采用了那种略带磨砂质感的深蓝色,摸上去非常舒服,而且耐脏。内页的纸张质量也相当不错,不是那种泛着刺眼白光的纸,而是偏向米白色的,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。字体排版方面,看得出来编辑下了不少功夫,中英文字体的比例拿捏得恰到好处,尤其是那些例句,用小一号的字号区分开来,既清晰又不会显得杂乱。我特别留意了词条的结构,释义的层级分明,从核心意义到引申义,再到不同的语境下的用法,逻辑性很强。而且,很多生僻词汇的解释都配有细致的语源注释,这对于想深入理解词汇“前世今生”的读者来说,简直是福音。那种被一本扎实的工具书捧在手里的充实感,是电子设备永远无法替代的体验。从包装到内里细节,处处透露着一种对知识的尊重和对读者的体贴,这绝对是值得收藏的实体书典范。
评分从便携性角度来看,虽然它是一本“大词典”,但其整体设计和重量控制得相当出色。我原本担心如此厚实的篇幅会显得笨重不堪,难以携带,但实际体验下来,它比我预期的要轻巧不少,这大概得益于高质量但相对轻薄的纸张选择和紧凑的装订技术。我试着把它放进普通的双肩包里,发现它在存放专业书籍的空间里还能占据一席之地,不像一些老旧的巨型词典那样,一放进去就占据了大半空间。这使得我可以在去图书馆或者咖啡馆学习时,依然愿意把它带在身边,以备不时之需。毕竟,在遇到拿不准的复杂表达时,快速翻阅一本实体词典的触感和效率,依然胜过在手机或电脑上搜索,这种“即时确定性”是工具书价值的核心所在。
评分说实话,我过去用过好几种市面上主流的英汉词典,但总觉得在某些现代俚语和专业术语的收录上有些滞后,或者说不够“接地气”。这本大词典在这方面做得尤为出色。我特意去查了一些近几年才流行起来的网络用语和流行表达,惊喜地发现它们都被收录进去了,而且解释得非常准确到位,完全符合当下的语境,而不是那种生硬的、过时的翻译。这说明编纂团队的跟进速度非常快,紧跟时代脉搏。更令人称赞的是,它不仅仅是罗列了词条,还提供了大量的、真实的语料例句。这些例句的来源似乎非常广泛,涵盖了新闻报道、学术论文乃至日常对话,这使得我们在学习新词汇时,能够立即掌握其“使用环境”,避免了“知其形而不知其用”的尴尬境地。这种与时俱进和深度语境化的编纂思路,极大地提升了它的实用价值。
评分对于我们这种需要长期进行学术写作的人来说,一本优秀的词典必须要有强大的参考功能。这本词典在同义词辨析和搭配(collocation)的展示上,可以说是做到了极致。很多时候,我们知道一个词的意思,但不知道用哪个介词接更地道,或者哪个形容词和它放在一起才符合习惯表达。这本书在这方面的信息密度非常高。比如,它不会简单地告诉你一个动词的意思,而是会清晰地列出它常搭配的副词、名词以及固定搭配的短语。这种细致入微的指导,避免了我在写作中犯下“中式英语”的错误。此外,它在词性标注上也非常严谨,不同词性下的含义变化和用法差异被清晰地划分开来,避免了混淆。每一次查阅都像是在上一堂微型的语言学精讲课,远超出了单纯的“查字典”范畴,更像是一位耐心的私人语言导师在耳边指导。
评分。
评分很大的一本字典,对于一般的学习使用已经足够
评分给公司买的,感觉有点小贵,亚马逊才卖190
评分将大型英语原版词典编译成英汉双解版,在双语辞书界并不多见,这对我们是一次新的尝试。在辞书电子化的今天,这种做法更显得必要。其间,我们遇到很多理论与实践上的问题。譬如,释义是逐词翻译,还是提供对应词?译文是与原版词典机械对照,还是作一定程度的编译?凡此种种,不一而足。我们试图从读者需求、双语辞书编纂惯例、词典的篇幅控制等角度综合考虑,力求寻得一个平衡点,并据此制订我们的编译原则。质言之,这些原则大致包括:
评分861186-8,定价:759.00英镑(2009年)。词典亦收录了157000个以粗体菱形皮肤刷的组合和变形,以及16900个以粗斜体印刷的短语和词组,令词典收录的词汇达到61万余个。另外,词典共列出137000条读音,2493000个词源,577000个互相参照和2412400个例句。
评分很给力的一个大“家伙”,和预想的一样,之前在新华书店看到且浏览过这本英语词典,感觉用纸考究、印刷优质、装帧精美,主要是内容的实用性和权威性实在无可挑剔,毕竟Oxford Press和外教社强强联合出版的,本来已经有了大部头的《柯林斯英语词典》,《美国传统英语辞典5th》,《钱伯斯12th》这三部原版的权威英语词典了,原打算购买原版的The New Oxford English Dictionary,但京东等电商只有外教社出版的引进版英语版牛津词典,综合考虑,索性还是决定购买这本英汉双解的。京东的包装虽然很简易,但也没发现因此导致的词典损坏等瑕疵,这个价格实在让人喜爱,满300减100,还送80的优惠券,150入手,太划算了!!!感谢京东的这个活动。Thanks to our LORD God!Thanks a lot.诚然,这本词典算是国内市面上,最权威、内容相对更详实的英语工具书了。这是2rd比1st多了5000个新词,封面设计有所变化,其他似乎变化不大。这种类型的词典若做成拇指索引型就更具有人性化了,毕竟词典主要是用来学习的,而学习也需要效率,拇指索引型利于我们翻查生词······但也按字母顺序列印。回想当年我刚上初中时,母亲送给我的那本商务印书馆引进牛津大学出版社香港版出版的《牛津高阶英汉双解词典》4th(还收藏于家中),真是感慨万千呐,对于英语的喜爱,对于权威词典的偏爱,似乎已经在人心中形成了个辞典情结或者称作“牛津情结”。毕竟我的第一本英语词典就是《牛津高阶英汉双解词典》4th,尽管书柜中已经存入英国原版印刷的Concise Oxford English Dictionary 12th这个小家伙了······Oxford American English Dictionary、Shorter Oxford English Dictionary will be going to···。尽管这是引进版的,但也值得我收藏。最后,京东配送员的态度依然那么值得称赞。Thanx。
评分《新牛津》英语原版出版后,“被出版界誉为自1884年《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)问世以来最重要的一部英语词典”(新加坡联合早报网伦敦新华电,1998年8月15日)。陆谷孙先生在《新牛津》影印本(上海外语教育出版社,2001年)序言中指出,“新版牛津却是从当代英语的实际出发,对意群作了爬核和整理,义项大大精简,实用性显然大增,更便利了查阅;与此同时,新版牛津的释文力求精练,措辞力求简易”;对英语用法“既是如实写真,又不走极端——这就是新版牛津编者对语词所承载的价值观的态度”。亚马孙网站也作如是评论:“这部词典之所以冠名‘新牛津’,是因为它代表了一种对传统牛津方法的新突破(a new departure from the traditional Oxford approach)。此书非据原有的牛津词典衍生而来,而是另起炉灶,重新编纂。该词典没有因袭历史主义方法,相反,它着力揭示英语词汇在当今时代的核心词义(core meanings)以及其他义项与核心词义的关系。”
评分不错,内容很丰富,值得拥有。
评分学习英语给力的工具书,包装非常好,无丝毫破损!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有