诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选

诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

罗伯特·勃朗宁,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 著,方平,飞白,汪晴 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 爱情诗
  • 英国诗歌
  • 勃朗宁夫妇
  • 译诗
  • 古典诗歌
  • 诗苑译林
  • 文学
  • 浪漫主义
  • 选集
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中南出版传媒集团 ,
ISBN:9787540461355
版次:1
商品编码:11227814
包装:平装
丛书名: 诗苑译林
开本:32开
出版时间:2013-04-01
用纸:胶版纸
页数:235
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  

  世界文学史上美爱情传奇的结晶 可与莎士比亚十四行诗媲美的情诗
  天真之歌与理性思辨的交响 浪漫主义与现实主义的对话
  翻译名家方平和飞白译诗精选,字字珠玑,交相辉映
  维多利亚时期大诗人罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上美丽动人的爱情佳话之一。
  《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是国内将勃朗宁夫妇情诗合集出版。不同个性、不同风格相遇,火花四溅。
  爱情是人类生活永恒的话题。本书所选诗歌既歌颂了爱情的纯真美丽,也探讨了爱情中的诸种矛盾和追求爱情的智慧,给予现代读者感情和思想的双重滋养,开卷有益。

内容简介

  《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。勃朗宁夫人写的是抒发爱情的诗,而勃朗宁写的是思考爱情的诗。一位堪称浪漫主义美丽的回声,另一位是浪漫主义的名副其实的终结者。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》堪称天真与成熟的对话,古典与现代的对话。

作者简介

  译者:
  方平,翻译家,莎学研究者。曾任上海译文出版社编审、外国文学编辑部主任,中国莎士比亚研究会会长、国际莎士比亚协会执行委员。有《莎士比亚喜剧五种》、《维纳斯与阿董尼》、《十日谈》(合译)、勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《和莎士比亚交个朋友吧》等译著和专著,曾主持翻译中国第一部韵文体《莎士比亚全集》。方平译勃朗宁夫人情诗被公认为是最佳译本。
  飞白,诗歌翻译家,世界诗研究者。浙江大学、云南大学教授,美国尔赛纳斯学院客座教授。有《诗海——世界诗歌史纲》《古罗马诗选》《英国维多利亚时代诗选》《诗海游踪》等专著和译著18卷(册),主持编撰翻译《世界诗库》等编著18卷。曾获中国图书奖(两次)、全国优秀外国文学图书奖(两次)及国家图书奖提名奖。
  汪晴,文化部外国文艺研究者,翻译家。与飞白合译《勃朗宁诗选》获第五届全国优秀外国文学图书奖三等奖。


目录

前言飞白/1

伊丽莎白?巴雷特?勃朗宁爱情诗选译

葡萄牙女子赠十四行诗(44首)方平译/19

罗伯特?勃朗宁抒情和戏剧爱情诗选译

你总有一天将爱我以下飞白译/110

诗学/112

天然的魔力/113

魔力的天然/115

一生中的爱/116

爱中的一生/118

夜半相会/121

清晨离别/123

失去的恋人/125

最后一次同乘/128

一个女人的最后的话/137

荒郊情侣/142

安德烈,裁缝之子/148

青春和艺术/167

体面/172

忏悔/173

在贡多拉船上以下汪晴译/171

骑马像和胸像/194

(附录)情书选方平译/215


《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是一部精心编选的文学瑰宝,它荟萃了十九世纪英国文坛上最负盛名的夫妇——伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)与罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)——那些触动灵魂、传颂千古的爱情诗篇。这部诗选不仅是对两位伟大诗人创作生涯的深度回溯,更是对“勃朗宁式爱情”——那种超越世俗、饱含智慧与激情的深刻情感——的集中展现。 诗选的开篇,便以伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的代表作《葡萄牙人的十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)为核心。这部充满个人情感的十四行诗集,是伊丽莎白在与罗伯特·勃朗宁相遇、相恋过程中,内心汹涌情感的真实流露。她以近乎虔诚的笔触,记录了从最初的疑虑、抗拒,到逐渐被爱意征服,最终全身心投入的转变过程。诗中的“如何爱你?让我数数你的方式”,不仅仅是一句深情的表白,更是一种对爱之复杂性、深刻性与多维度性的探寻。每一首十四行诗都如同一块精雕细琢的宝石,闪烁着真挚的情感光芒,展现了女性在爱情中的敏感、脆弱、坚定与伟大。我们能够感受到她如何挣脱家族的束缚,冲破世俗的眼光,在爱情的召唤下,获得新生与力量。这些诗篇,字里行间流淌着对爱人无私的奉献,对心灵契合的赞美,以及对永恒承诺的向往,它们超越了时代,成为无数人心中的爱情典范。 紧随其后的是罗伯特·勃朗宁的诗作,他以其独特的戏剧性和心理深度,描绘了爱情的多重面向。他的诗歌,不像伊丽莎白的十四行诗那样直抒胸臆,而是常常通过戏剧化的场景、人物的内心独白,以及宏大的历史背景,来探讨爱情的本质。《我的最后的公爵夫人》(My Last Duchess)虽然表面上描绘了一位公爵对亡妻的自述,却在字里行间暗藏着对占有欲、控制欲以及爱情中权力关系的深刻讽刺,这为理解爱情的复杂性提供了另一种视角。而《重返家园》(Home-Thoughts, from Abroad)等诗则展现了他对故土、对生活的热爱,以及在爱情的滋养下,个体生命所焕发出的勃勃生机。罗伯特·勃朗宁善于运用精妙的比喻、生动的意象和跌宕起伏的叙事,将爱情描绘成一种充满力量、能够驱动人探索未知、战胜困难的伟大力量。他的诗歌,常常充满着生命的活力与对人生深刻的洞察,也同样将爱情视为生命中最璀璨的光芒。 这部诗选的精妙之处还在于,它并非将两位诗人的作品孤立呈现,而是力求在编排上体现他们之间的精神呼应与情感交流。有时,我们会发现伊丽莎白的诗歌之后,紧接着罗伯特的创作,仿佛是对话的延续,是心灵的回响。这种编排方式,使得读者能够在阅读中体会到他们之间那种“灵魂伴侣”式的默契与共鸣。他们不仅在生活中彼此扶持,在艺术创作上也相互激发,共同构建了一个充满爱与智慧的文学世界。 诗选中的作品,并非都以甜蜜温馨为主调,勃朗宁夫妇的爱情诗,同样深刻地触及了爱情中的挣扎、痛苦与成长。伊丽莎白在《致我的丈夫》(To My Husband)等诗中,表达了对婚姻生活中挑战的坦然面对,以及在爱情中寻求心灵的宁静与力量。罗伯特则在他的某些叙事诗中,通过人物命运的跌宕起伏,探讨了爱情与责任、欲望与道德之间的复杂关系。这些作品,使得诗选的爱情描绘更加真实、立体,不回避生活中的阴影,反而因为这些阴影的衬托,使得爱情的光辉更加耀眼。 《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》所收录的译文,更是这部作品的另一大亮点。精益求精的译者团队,在最大程度保留原诗意境、韵律与情感的同时,力求语言的自然流畅,使得读者能够跨越语言的障碍,直接感受到勃朗宁夫妇诗歌的魅力。每一处翻译都经过反复推敲,力求达到信、达、雅的最高境界。读者在阅读这些译文时,不会感到生硬或晦涩,而是能够沉浸在优美的诗句中,与诗人一同感受爱情的喜怒哀乐。 这部诗选不仅仅是一本爱情诗集,它更是一部关于生命、关于成长、关于坚持的杰作。勃朗宁夫妇的爱情故事本身,就是一个充满传奇色彩的励志典范。他们冲破了时代的阻碍,战胜了身体的病痛,在真挚的爱情中找到了彼此的力量,共同创造了不朽的文学财富。通过他们的诗歌,我们得以窥见他们坚韧的品格,他们对艺术的执着,以及他们对生命的热爱。 《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是一份送给所有热爱诗歌、珍视爱情的读者的珍贵礼物。它不仅仅能满足读者对优美诗句的渴求,更能引导读者深入思考爱情的真谛,理解生命的美好,以及认识到真挚情感所能带来的无穷力量。无论是初恋的心动,还是婚姻的沉淀,抑或是对灵魂伴侣的追寻,都能在这部诗集中找到共鸣与启迪。它是一扇窗,让我们得以窥见十九世纪英国文学的璀璨星空,更是一面镜子,映照出我们内心深处对爱最纯粹的渴望与憧憬。这部诗选,将带领读者踏上一段充满智慧与情感的文学之旅,感受爱情最动人的旋律,领略勃朗宁夫妇永恒的艺术魅力。

用户评价

评分

作为一名文学爱好者,我对能够深入了解不同文化背景下的文学作品总是充满热情。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》这本书,光从名字就透着一股子浓郁的文学气息。勃朗宁夫妇,他们本身就是一个充满魅力的名字,他们的爱情故事更是被传为佳话。我非常好奇,在他们的笔下,爱情究竟会呈现出怎样一番景象?是激烈的燃烧,还是静谧的绽放?这本书的出现,无疑为我打开了一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份属于他们的、独一无二的文学魅力。

评分

这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》的装帧设计实在令人眼前一亮,封面那淡雅的墨绿色搭配烫金的标题,仿佛将人带入了一个古典而浪漫的时代。拿到手的时候,纸张的质感也极好,触感温润,翻阅时没有丝毫的涩滞感,油墨的印刷也清晰且有质感,让人感觉这本书不仅仅是文字的载体,更是一件值得珍藏的艺术品。我特别喜欢它内页的排版,疏密有致,字号大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲劳。

评分

这本书的包装很到位,外盒的设计既保护了书籍,又增添了几分仪式感,很适合作为礼物赠送。我当初购买的时候,就被书名吸引了,勃朗宁夫妇的名字本身就带着一种传奇色彩,他们的爱情故事也是文学史上的一段佳话。我期待在这本书中,能读到他们之间那种超越现实的深情,那种在文字中闪耀的光芒。而且,这本诗选的篇目 selection 看起来也相当丰富,应该能让我对他们的创作有一个比较全面的了解。

评分

我一直对十九世纪的英国文学情有独钟,而勃朗宁夫妇的名字,更是如雷贯耳。虽然我还没来得及仔细阅读其中的诗歌,但光是翻阅目录,看到那些耳熟能详的诗篇名称,就足以勾起我内心深处对他们爱情故事的向往。他们之间那种才华横溢的互相欣赏,以及在逆境中坚守爱情的勇气,总是让我动容。这本书的出现,就像是一扇窗,让我有机会更近距离地窥探他们诗歌中的灵魂,去感受那份穿越时空的浪漫与深刻。

评分

收到这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》,最让我惊喜的是它的翻译质量。我特意找了几首自己比较熟悉的诗歌,与我以前读过的其他译本对比了一下。这本译本的语言风格更加流畅自然,也更贴合原诗的韵律和意境。译者似乎花了大量的心思去揣摩诗人的情感,将那些含蓄而深沉的爱意,用同样细腻而富有诗意的方式表达出来,读起来一点也不觉得生硬或直白,而是像涓涓细流,缓缓地在心间流淌。

评分

他们会有星星,在肘旁,在脚边

评分

书不错,整体感觉还可以

评分

一阵狂飙起自云间,吹冻了 (吹冻。。。==)

评分

日、美、英等国中小学生与教师必读书。

评分

萧伯纳曾声称:“美国出了两个伟大的作家——埃德加·爱伦·坡和马克·吐温。”但是,在美国文学界再也找不到一个比坡更加命运坎坷的大作家了。他的一生大多在同命运搏斗的逆境中度过。一八四九年十月初,坡连续几天处于谵妄状态,弥留之际大呼“上帝保佑我!”就此饮恨以终。这一呼声凝聚了他对坎坷半世的悲愤。

评分

这本书记录了她来到新学校后的一段真实时光,这段时光奠定了她辉煌一生的基础。

评分

爱伦。坡于一八零九年十九日生在波士顿的一个流浪艺人的家庭里。母亲原籍英国,名叫伊丽莎白。阿诺德。霍普金斯,才貌双全,能歌善舞,演过不少莎士比亚名剧的女主角,如奥菲丽亚和朱丽叶等。父亲原籍爱尔兰,名叫大卫。坡,是巴尔的摩一个小商人的儿子,原学法律,爱上伊丽莎白后,改行演戏,夫妇双双奔走江湖,勉强糊口。他们生了三个孩子,埃德加是第二个儿子,最小的一个是女孩子。为了挣钱养家,伊丽莎白在生下埃德加还不满半月就上台演出。大卫平庸无能,演戏不受欢迎,一家五口长期过着颠沛流离的生活,精神苦闷,就此喝上了酒,有一天喝醉了酒跟妻子口角,负气抛下妻儿出走,竟不知所终;一说他在坡周岁时死于纽约。伊丽莎白一个人拖了三个幼儿随剧团流浪四方。在一八一一年,她积劳成疾,一病不起,就此凄然长逝。幸亏三个孤儿各有善心人收养。当时埃德加仅三岁,由他的教父,里奇蒙一个家道富裕的烟草出口商约翰。爱伦领养,并替他改姓为爱坡。但他对这个姓很不喜欢,成人后仍经常署名为埃德加。爱。坡。

评分

栽植应选择避风向阳、排水良好和肥沃的地方。花前应有充足的水份和肥料,以促其花大气味香浓。白兰花枝条不多,除枯枝、病虫枝和扰乱树形的枝外,一般不需修剪。花谢后如不留种,应将果剪除,以免消耗养分。

评分

好书。推荐购买。好评。。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有