歌德的《浮士德》根據德國一個煉金
##最好讀英文的,當然會德文更好。
評分##英文的讀過
評分我就直說我看不懂算瞭
評分##初三暑假讀完,不記得是哪個版本的瞭,隻記得是錢春綺的散文詩本
評分##Gewiß! das Alter ist ein kaltes Fieber Im Frost von grillenhafter Not. Hat einer dreißig Jahr vorüber, So ist er schon so gut wie tot.
評分##不知道微博上這麼多“中國公共知識分子”能不能接受浮士德,是不是浮士德開個微博也會被扣上五毛,叛徒各種風騷的稱謂呀~~我看差不多~~
評分##上一次讀詩歌是在什麼時候早就不記得瞭。一直想讀浮士德。初看不錯,翻譯押韻,故事開始有趣,後麵疲遝,好不容易看完。德高望重的浮士德在魔鬼的引誘下墮落,做盡壞事。相對於那個從不救人的“上帝”而言,魔鬼也許更貼近我們——隻要你付得起代價。但是危機關頭,飲鴆止渴又未嘗不可呢?也隻能是飲鴆止渴。
評分##老實說,不是很有趣。歌德的書,現在能讀的基本都是自傳性的:維特,詩與真,談話錄,遊記。其它的基本已經過時瞭。《浮士德》是詩體,原文是有韻,凡是有韻詩翻譯後損失極大,想象下把唐詩改成分行的散文會如何。
評分##|323:308|
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有