歌德的《浮士德》根据德国一个炼金
##|323:308|
评分##老实说,不是很有趣。歌德的书,现在能读的基本都是自传性的:维特,诗与真,谈话录,游记。其它的基本已经过时了。《浮士德》是诗体,原文是有韵,凡是有韵诗翻译后损失极大,想象下把唐诗改成分行的散文会如何。
评分##契约,是让神话传说直接切入现实的一个多么好的题材。
评分##基础课~
评分##在圖書館的幾種譯本中,覺得呂津惠的譯本強于董問樵/錢春綺的。長詩翻譯的節奏要輕快,語言要流暢,其它倒還不算必要。這部作品棒極了,可惜我讀得似懂非懂。
评分##“即使心灵臻于最庄严的境界,也总会有各种异质掺杂其间;我们达到了今世的善,更善就可以叫做妄想和虚幻。给予我们以生命的美妙情感,就会僵化在尘世的扰攘里面。”
评分##这就是男人。
评分我就直说我看不懂算了
评分##最好读英文的,当然会德文更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有