季羨林談翻譯

季羨林談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

季羨林 著,季羨林研究所 編
圖書標籤:
  • 季羨林
  • 翻譯
  • 語言學
  • 文學
  • 文化
  • 學術
  • 國學
  • 經典
  • 譯學
  • 中國現當代文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 當代中國齣版社
ISBN:9787801705952
版次:1
商品編碼:10227685
包裝:平裝
齣版時間:2007-06-01
用紙:膠版紙
頁數:167

具體描述

編輯推薦

  《季羨林談翻譯》中這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵著深刻的道理。現在,編者將季先生談翻譯的文章編輯成書,奉獻給讀者,相信會對廣大讀者、特彆是有誌於學習外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。

內容簡介

  季羨林先生不僅是我國著名學者,而且是大翻譯傢。他不僅精通英文、德文、法文等現代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混閤梵文、吐火羅文等古代語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為傳播先進思想文化,為古代中外曆史和文化關係研究。做齣瞭巨大貢獻;又在長期翻譯工作實踐中,積纍瞭豐富的經驗,提齣瞭許多獨到而精闢的翻譯理論和觀點。這些理論和觀點,體現在他幾十年來寫齣的談翻譯的文章中。這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵著深刻的道理。現在,我們將季先生談翻譯的文章編輯成書,奉獻給讀者,相信會對廣大讀者、特彆是有誌於學習外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。

作者簡介

  季羨林,生於1911年8月,山東清平人。上高中時即發錶過數篇短篇小說。1930年入清華大學西洋文學係,其間發錶散文和譯文多篇。1935年入德同哥廷根大學主修印度學,先後掌握瞭梵文、巴利文、佛教混閤梵文、吐火羅文等古代語言。在德期間,發錶論文多篇。獲得國際學術界高度評價。1946年迴國,被鬍適聘為北京大學教授,主持創辦東方語言文學係。1956年當選為中國科學院學部委員,1978年後曾任北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長等職。季先生還先後擔任過中國外國文學學會會長、中閩南亞學會會長、中國民族古文字學會名譽會長、中岡語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國敦煌吐魯番學會會長等。

  季先生的學術研究領域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學、文藝理論、東方文化、敦煌學等,範圍之廣,同內外罕見。他的100多部著作己匯編成24捲《季羨林文集》。他主持編纂的《四庫全書存日叢書》、《傳世藏書》、《神州文化集成》、《東方文化集成》等大型叢書在傳播中國傳統文化、弘揚中華民族精神方麵發揮瞭重要作用。

目錄

翻譯
翻譯對中國文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機
漢語與外語
大學外國語教學法芻議
新世紀應用語言學的幾個問題
佛教梵語研究
文化交流推動人類社會前進
重新認識西方漢學傢的作用
cini問題——中印文化交流的一個例證
再談cini問題
《羅摩衍那》譯後記《沙恭達羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書》序
對於編修中國翻譯史的一點意見
研究語言要把微觀與宏觀結閤起來
中外文論門外絮語
外國文學研究中的幾個問題
關於外來詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書今譯
我同外國文學的不解之緣
在印度文學院授予名譽院士學銜儀式上的演說
後記

前言/序言

null




《季羨林談翻譯》 書籍簡介 《季羨林談翻譯》是一部深入探討翻譯藝術與實踐的著作,由我國著名語言學傢、文學傢、國學大師季羨林先生親自撰寫。本書並非簡單的翻譯技巧手冊,而是凝聚瞭季老一生在翻譯領域的心血、智慧與感悟。它以深厚的學養、廣博的視野和獨到的見解,係統地闡述瞭翻譯的本質、原則、方法以及在不同文化背景下的挑戰與應對。這本書是對翻譯這項跨越語言與文化鴻溝的古老而又充滿活力的事業的一次深刻的理論梳理和實踐總結。 翻譯的本質與使命:溝通的藝術,文明的橋梁 季羨林先生在書中開宗明義,指齣翻譯的本質絕非簡單的“字詞替換”或“句式模仿”。它是一項復雜而精妙的藝術,其核心在於“信達雅”的追求,更深層地,在於實現跨越語言藩籬的思想、情感和文化的有效傳遞。翻譯的使命是溝通,是連接,是將不同文明之間的隔閡消弭,讓不同民族的人們能夠理解彼此,從而促進人類社會的進步與和諧。 季老強調,翻譯不僅僅是將一種語言的意義轉移到另一種語言,更重要的是傳遞原文作者的思想、情感、風格以及作品所處的文化語境。一個優秀的譯者,需要具備高度的文化敏感性和對原文的深刻理解,能夠“意譯”而不僅僅是“直譯”。這意味著譯者要跳齣語言的束縛,進入作者的內心世界,體會其遣詞造句的深意,感知其情感的起伏,洞察其思想的脈絡。唯有如此,纔能真正地傳達齣原文的精髓,而非僅僅是其錶麵的文字。 “信達雅”的現代解讀:跨越時空的翻譯追求 “信達雅”是中國翻譯界世代相傳的經典原則,由嚴復在翻譯《天演論》時提齣。季羨林先生在書中對此原則進行瞭現代性的闡釋和深化。 “信”,即忠實。季老認為,忠實是翻譯的首要前提,也是最基本的要求。這裏的忠實,並非機械的、教條式的忠實,而是對原文思想、內容、情感、風格的全麵忠實。這意味著譯者要準確把握原文的含義,不增不減,不麯不飾。然而,何謂“準確”?這其中大有學問。語言的復雜性、文化的差異性,都使得“準確”成為一個動態而充滿挑戰的目標。季老以其豐富的翻譯經驗,闡述瞭在不同類型文本中,“信”所應有的不同側重。例如,在學術著作中,“信”要求嚴謹的邏輯和準確的概念;在文學作品中,“信”則需要捕捉原文的韻味和情感。 “達”,即通順。一部優秀的譯作,應當是讀者能夠自然流暢地閱讀和理解的。這要求譯者對目標語言有精湛的掌握,能夠運用目標語言的習慣錶達方式,使譯文讀起來毫無生澀之感,仿佛是作者用目標語言直接寫成的一樣。季老指齣,“達”並非以犧牲“信”為代價,而是在忠實的基礎上,通過對目標語言的深刻理解和恰當運用,來實現意義的順暢傳達。這涉及到句子結構、詞語選擇、語序安排等諸多方麵。一個“達”的譯文,能夠讓讀者在享受閱讀的樂趣的同時,自然地接受原文所傳達的信息。 “雅”,即優美。這是翻譯的最高境界,也是最難企及的目標。季老認為,“雅”要求譯文不僅意思準確、語言通順,更要具有原文的文學美感和藝術魅力。這需要譯者具備高度的文學修養和審美能力,能夠捕捉原文的音韻、節奏、意境,並將其恰當地再現在譯文中。對於文學作品而言,“雅”尤其重要,因為它直接關係到作品的藝術感染力和生命力。季老也承認,“雅”的實現程度往往受到多種因素的製約,例如原文本身的藝術水平、譯者的個人風格、以及目標語言的特點等等。但他始終鼓勵譯者嚮著“雅”的目標不斷努力,追求卓越。 翻譯的原則與方法:在“兩可”之間求索 在翻譯實踐中,譯者常常麵臨各種選擇,尤其是在處理那些難以找到精確對應詞語或錶達方式的情況時。季羨林先生深入剖析瞭翻譯中的“兩可”現象,並在此基礎上提齣瞭富有洞察力的原則和方法。 他認為,翻譯的核心是一種“意譯”的過程,是對原文意義的再創造。譯者並非機器,而是活生生的人,擁有自己的思想、情感和文化背景。因此,在翻譯過程中,譯者的主觀能動性是不可避免的。關鍵在於如何引導這種主觀能動性,使其服務於忠實而有效地傳遞原文信息的目標。 季老強調瞭“通變”的重要性。所謂“通”,是指對原文理解的貫通,對中外語言、文化的通曉;所謂“變”,是指根據具體情況,靈活運用各種翻譯策略和技巧。他反對僵化的翻譯模式,鼓勵譯者根據文本的類型、讀者對象、翻譯目的等因素,采取不同的翻譯策略。例如,在翻譯古籍時,需要更多地考慮其曆史語境和文化背景,而翻譯現代科技文獻時,則更側重於概念的準確性和術語的規範性。 對於翻譯中的難點,如雙關語、隱喻、典故、俚語等,季老也提齣瞭具體的應對之道。他鼓勵譯者在充分理解原文的基礎上,運用解釋、注釋、替換、意譯等多種方式,力求在譯文中保留原文的韻味。他特彆強調瞭對中國古代典籍的翻譯,認為這不僅是語言的轉換,更是文化的傳承,需要譯者具備深厚的國學功底和對中國傳統文化的深刻體悟。 文化視角下的翻譯:文明互鑒的紐帶 季羨林先生以其深厚的跨文化研究背景,為我們揭示瞭翻譯在不同文化語境下的特殊意義。他認為,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的交流與融閤。 他以大量生動的例子,闡述瞭文化差異如何影響翻譯的挑戰。不同文化對於同一概念的理解可能存在巨大差異,例如,西方文化中的“個人主義”與東方文化中的“集體主義”在翻譯時就需要謹慎處理。又如,不同文化中的幽默感、情感錶達方式也存在顯著不同,這使得直譯常常會失效。 季老強調,優秀的翻譯能夠成為連接不同文明的橋梁。通過翻譯,我們可以瞭解其他民族的思想、情感、生活方式,拓寬我們的視野,豐富我們的精神世界。同時,通過翻譯,我們也將中國優秀的文化和思想傳播齣去,增進世界對中國的瞭解。他認為,在全球化日益深入的今天,翻譯的重要性愈發凸顯,它在促進國際交流、增進相互理解、維護世界和平方麵發揮著不可替代的作用。 譯者的修養:學識、品格與情懷 《季羨林談翻譯》一書中,季老也花費瞭大量篇幅來探討譯者自身的修養。他認為,成為一名優秀的譯者,不僅需要紮實的語言功底和深厚的學術背景,更需要高尚的品格和對事業的熱愛。 首先是學識。季老強調,譯者必須具備廣博的學識,對所翻譯領域的知識有深入的瞭解。例如,翻譯文學作品,需要具備深厚的文學素養;翻譯哲學著作,需要對哲學有透徹的理解。隻有這樣,纔能準確把握原文的內涵,避免齣現低級的錯誤。 其次是品格。季老認為,譯者應有嚴謹治學的態度,對工作精益求精,不敷衍塞責。同時,要有正直的品格,不歪麯原文,不媚俗,堅持原則。 最後是情懷。季老認為,翻譯是一項“奉獻”的事業。真正的譯者,是懷著對知識的敬畏、對文化的尊重、對人類交流的期盼,投身於這項工作中。他們樂於在幕後默默耕耘,將他人的智慧和思想傳播齣去,享受著知識傳播的樂趣。 結語:翻譯的藝術,永無止境的探索 《季羨林談翻譯》一書,是一部充滿智慧、思想和人文關懷的譯學經典。它以其深刻的洞見、精闢的論述和生動的例證,為我們勾勒齣瞭翻譯的藝術全貌。季老通過對翻譯本質、原則、方法以及譯者修養的深入探討,不僅為翻譯工作者提供瞭寶貴的指導,也讓每一個熱愛語言、熱愛文化的人,都能從中獲得啓迪。 這本書並非一本枯燥的學術專著,而是充滿瞭季老個人獨特的語言魅力和人格魅力。他以平易近人的方式,將深奧的翻譯理論娓娓道來,使得讀者在輕鬆的閱讀中,潛移默化地領略到翻譯的魅力與艱辛。 《季羨林談翻譯》所傳達的,不僅僅是翻譯的技巧,更是一種對知識的尊重,對文化的敬畏,對人類溝通的追求。它提醒我們,翻譯是一項永無止境的探索,每一次成功的翻譯,都是一次跨越山海的對話,都是一次文明的升華。這本書,必將成為所有熱愛翻譯、從事翻譯,乃至對語言和文化感興趣的讀者,案頭必備的經典之作。

用戶評價

評分

這本書的名字直擊我心,季羨林先生,這個名字本身就承載瞭太多文化厚重感。想到他,腦海裏立刻浮現齣大師的風采,那種溫潤如玉、學養深厚的氣質,仿佛能穿透紙頁撲麵而來。雖然我還沒來得及細讀《季羨林談翻譯》的具體內容,但僅憑書名,我就已經對它充滿瞭期待。翻譯,這門連接不同語言、不同文化的藝術,一直是我的興趣所在。季羨林先生,作為中國現代文學界和學術界的泰鬥,他在翻譯領域的造詣無疑是值得我們深入學習的。我猜測,這本書中一定蘊含著他對翻譯事業的深刻理解、對翻譯實踐的獨到見解,或許還會有他對中外文化交流的思考。我甚至可以想象,書中會包含一些他對經典翻譯作品的品析,對翻譯中遇到的難題的解答,以及對年輕翻譯工作者的殷切期望。每一次翻開一本與季羨林先生有關的書,都像是在與一位智慧的長者對話,總能從中汲取到無盡的養分,感受到一種精神上的洗禮。我迫不及待地想知道,在《季羨林談翻譯》中,他會以怎樣的筆觸,為我們揭示翻譯的奧秘,分享他的人生智慧。這不僅僅是一本關於翻譯的書,更可能是一扇通往更廣闊世界的大門,讓我得以窺見大師的思想光譜,感受他跨越時空的魅力。

評分

《季羨林談翻譯》這個書名,瞬間就勾起瞭我的興趣。季羨林先生,那是我心中的一座豐碑,他的博學多纔、他的海納百川,都讓我無比欽佩。而“翻譯”,這個充滿挑戰與魅力的領域,更是我一直關注的焦點。即便我尚未深入閱讀此書,但僅僅是名字,就已讓我腦海中浮現齣許多畫麵。我猜想,季老先生定會以他特有的大傢風範,娓娓道來他對翻譯的理解。或許,書中會包含他對古籍翻譯的獨到見解,如何讓那些塵封韆年的文字,在今天依然煥發生機;又或許,他會分享一些他在外國文學翻譯過程中遇到的難題,以及他是如何憑藉深厚的功底和敏銳的洞察力,一一化解的。我特彆期待,他能談談翻譯的“信、達、雅”三字真經,但肯定會以更加深入、更加 nuanced 的方式來解讀。這本書,在我看來,不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一次精神的洗禮,一次與大師的對話。它就像一扇窗,讓我能夠窺見季老先生廣闊的學術視野和深邃的思想世界,從中汲取智慧,提升自己的認知。

評分

當我的目光落在《季羨林談翻譯》這個書名上時,心中便湧起一股溫暖而崇敬的情感。季羨林先生,這個名字本身就自帶光環,代錶著中國學界的最高成就,也象徵著一種溫潤如玉、海納百川的文化精神。而“翻譯”,作為連接不同文明的橋梁,更是我一直以來充滿好奇與熱情的領域。雖然我還沒有機會細細品讀這本書的內容,但僅憑書名,我便能想象其中蘊含的深刻智慧。我猜測,季老先生定會以他獨特的視角,將翻譯這門藝術分解為精妙的技藝和宏大的文化使命。我期待著,書中能夠展現他對中西文化差異的敏銳洞察,以及如何在跨越語言障礙的同時,尊重並傳達原文的文化底蘊。或許,他還會分享一些翻譯中的“巧思”,那些在看似平凡的字句中,隱藏著如何讓譯文既忠實於原文,又符閤目標語言讀者習慣的智慧。這本書,對我而言,更像是一場與智者的心靈交流,一次對文化傳播意義的深刻反思。它定能引領我,在翻譯的世界裏,發現更多未知的風景,感受語言的無窮魅力,以及文化交流的深遠意義。

評分

拿到《季羨林談翻譯》時,心中湧起一股莫名的激動,好像發現瞭什麼寶藏。季羨林先生,這個名字如雷貫耳,他的學識淵博,他的溫文爾雅,都是我一直景仰的對象。當我知道他談論的是“翻譯”這一話題時,更是覺得與我有份。雖然我還未曾翻閱書頁,但我的腦海中已經描繪齣無數畫麵。我設想,書中一定洋溢著季老先生那種化繁為簡、深入淺齣的講述風格。他或許會用一些生動的生活化例子,來解釋那些翻譯理論中抽象的概念,讓初學者也能輕鬆理解。我期待著,他能分享一些關於如何把握原文的神韻,如何在不同語言之間尋找到最貼切的錶達,如何在保持忠實原文的基礎上,注入譯者的理解與創造。我還可以想象,書中可能會穿插一些他與國內外學者的交流故事,那些關於翻譯的討論,關於文化的碰撞,一定精彩紛呈。這本書,在我看來,不僅僅是對翻譯技巧的探討,更是一種文化的傳承,一種對語言的熱愛,一種對世界的好奇。它就像一位智者,靜靜地坐著,等待著有緣人的到來,與他一同品味語言的魅力,感悟文化的深度。

評分

初見《季羨林談翻譯》這本冊子,我的第一反應是好奇,隨後便是滿滿的敬意。季羨林先生的名字,在學術界和文化界是何等響亮,他的貢獻和聲望自不必多言。而“翻譯”這個主題,更是吸引瞭我,畢竟,翻譯是將一種文化的精髓傳遞給另一種文化的橋梁,其間的復雜與精妙,常常令人著迷。我並沒有直接閱讀此書,但僅僅是想象,就足以勾勒齣它可能蘊含的寶藏。我猜想,季老定會從他宏大的學術視野齣發,深入淺齣地剖析翻譯的本質,無論是文學翻譯還是學術翻譯,都會有獨到的見解。或許,他會分享一些自己親身經曆的翻譯趣事,那些在字斟句酌中誕生的妙筆,或者是在跨文化交流中遇到的挑戰與解決方案。我期待能從中學習到如何更準確、更生動地傳達原文的意境,如何避免那些似是而非的誤譯,如何讓不同文化背景的讀者都能心領神會。這本書,在我看來,絕不僅僅是一本技法指南,更是一次精神的導航,指引我們在理解和傳播的道路上,保持謙遜、嚴謹與熱愛。它就像一本沉甸甸的寶盒,等待著我去慢慢開啓,去發現裏麵閃耀著智慧光芒的珍珠。

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。 打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

非常喜歡,正是我想要的。

評分

不錯不錯不錯不錯!!!

評分

學翻譯的 應該 多看看哦

評分

評分

學翻譯的 應該 多看看哦

評分

老先生的書,值得一讀。

評分

學翻譯的 應該 多看看哦

評分

大師畢竟就是大師,他的點撥值得一讀

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有