外教社英汉-汉英百科词汇手册系列:英汉-汉英化工词汇手册

外教社英汉-汉英百科词汇手册系列:英汉-汉英化工词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨帆,吴芯芯 编
图书标签:
  • 化工词汇
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 百科词汇
  • 外教社
  • 词汇手册
  • 化学
  • 专业词汇
  • 双向词典
  • 工具书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544610872
版次:1
商品编码:10211459
包装:平装
开本:32开
出版时间:2009-04-01
用纸:胶版纸
页数:351
字数:497000
正文语种:中文,英语

具体描述

编辑推荐

  《英汉·汉英化工词汇手册》收录测绘学基本词汇,英汉、汉英双向收词20000余条,为测绘学专业英语入门工具书。

内容简介

  《英汉·汉英化工词汇手册》为外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域最新发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。

内页插图

目录


前言
使用说明
英汉部分
汉英部分
参考文献

前言/序言

  改革开放30年来,我国的经济、科技、文化、教育、外贸和社会各项事业快速发展,取得了令人瞩目的成就,经济总量翻了两番之多,国内生产总值2007年已近25万亿元人民币,人均国民收入达到了2 000多美元,提前实现了小康目标;科技水平不断提高,高新技术快速发展,缩短了与世界先进国家的差距;文化、教育事业迅猛发展,不断满足和丰富着人民日益增长的文化精神需要;社会服务和保幛体系不断完善,使中华民族和社会更加和谐。我国在国际事务中的作用日益凸显,与世界各国的政治、经济、科技、文化、教育、外交、军事等方面的交往日益频繁。成功加入世界贸易组织,成功申办和举办2008年北京奥运会和残奥会,成功申办上海世博会等一系列重大外交活动,塑造了中国在世界上的良好形象,更是促进了我国与世界各国的交往、交流和交融。经济全球化、科技一体化、文化多元化、信息网络化的发展趋势,使人们的生活正发生着深刻的变化。
null
外教社英汉-汉英百科词汇手册系列:英汉-汉英化工词汇手册 导言:化工领域的语言基石 在当今全球化深入发展的时代,化工行业作为国民经济的基础支柱,其技术交流和信息传递的速度和广度前所未有。无论是前沿的材料科学研究、复杂的工业化生产流程,还是严谨的法规标准制定,精确、可靠的专业术语是实现有效沟通的先决条件。本手册正是为满足这一迫切需求而精心编撰的工具书,它致力于成为化学工程、应用化学、高分子材料、石油化工等领域专业人士、科研人员、高校师生以及翻译工作者手中不可或缺的语言桥梁。 本书隶属于外语教学与研究出版社(外教社)倾力打造的“英汉-汉英百科词汇手册系列”,该系列以其权威性、系统性和实用性著称。本分册聚焦于化工这一知识密集型学科,旨在提供一个全面、精准且与时俱进的专业词汇参考系统。 一、 编撰宗旨与定位 本书的编撰遵循“专业性、系统性、实用性”三大核心原则。 专业性(Accuracy & Authority): 我们深知化工术语的精确性直接关系到实验数据的准确性和工业操作的安全性。因此,所有收录的词条均经过严格的审校过程,参照了国际权威标准组织(如ISO、IUPAC)的最新定义,以及国内化工行业和国家标准(如GB系列)的通行译法。确保每一个英文或中文术语的对应翻译,都符合其在特定学科语境下的标准含义。 系统性(Systematic Coverage): 化工学科分支繁多,交叉性强。本手册力求覆盖化工领域的主要分支,包括但不限于: 基础化学工程单元操作: 传热、传质(如蒸馏、吸收、萃取、结晶)、流体力学、反应工程。 高分子化学与工程: 聚合反应、塑料、橡胶、纤维及其改性技术。 石油化工与炼制: 原油加工、催化裂化、重整、润滑油技术。 精细化工与应用化学: 表面活性剂、涂料、染料、农用化学品、医药中间体。 材料科学与工程: 新型陶瓷、复合材料、功能材料的制备与性能表征。 环境与安全工程: 工业“三废”处理、安全生产规范、风险评估术语。 实用性(Practical Utility): 本手册设计充分考虑了用户的实际使用场景。它不仅收录了核心的理论术语,更涵盖了大量在实际生产、设备制造、质量控制(QC/QA)中频繁出现的工程术语、仪器名称、操作流程指令等。 二、 内容结构与检索设计 为确保用户能够高效地查阅和使用,本手册采用了清晰、逻辑化的双向检索结构: 1. 英汉部分(英文—中文) 该部分按照英文字母顺序排列,是本手册的主体。每个词条的呈现方式经过精心设计,力求信息完整且易于理解: 主词条(Headword): 英文术语,加粗显示,方便快速定位。 词性与学科标记: 明确标注词条的词性(n. 动词,adj. 形容词等)以及所属的细分学科领域(如[高分子]、[反应器]、[分析]),以解决一词多义的歧义问题。 核心释义: 提供最常用、最标准的中文对应翻译。 专业阐释(必要时): 对于概念复杂或存在多种译法的词条,简要补充必要的英文解释或特定语境下的中文译法差异说明。 例句或关联词组(精选): 穿插收录一些常见的复合词、搭配短语或在特定公式中出现的固定表达,增强理解的语境化。 2. 汉英部分(中文—英文) 此部分作为英汉部分的有力补充和反查工具,按照规范的汉字拼音顺序排列。 主词条(Headword): 中文术语,按拼音顺序排列。 释义与对应英文: 提供最准确的英文对应词汇。 词性区分: 对于中文中一个词可以充当不同词性的情况,会给出不同的英文对应项。 三、 本手册的特色亮点 1. 紧跟时代发展的更新机制: 化工行业的技术迭代速度极快,新型材料、绿色工艺、数字化控制是当前热点。本版手册特别收录了近年来涌现的大量新词汇,例如关于生物基材料、碳捕集与封存(CCS)、人工智能辅助合成、微反应器技术等前沿领域的专用术语,确保内容的先进性。 2. 强调“化工特定语境”的翻译: 许多通用词汇在化工领域具有特定的内涵。例如,“Charge”在通用语境中意为“指控”或“费用”,但在化工操作中则专指“投料”或“装料”。本手册对此类专业性极强的术语进行了区分和明确标注,避免因通用翻译带来的错误理解。 3. 详尽的量纲与单位标注(辅助): 尽管本书主要聚焦于词汇,但在涉及关键工程量和反应速率的术语解释中,会适当提示其在国际单位制(SI)下的常用量纲或单位符号,便于读者进行跨语言的量化交流。 4. 针对性强的词组和缩略语收录: 行业内充斥着大量缩写(如DCS, PID, SEM, TEM等)。本书在相应的主词条下,系统列出了这些常用的英文缩略语及其全称与中文释义,极大地方便了阅读英文技术文献和操作手册。 四、 适用读者对象 本手册是为以下群体量身打造的实用工具: 高校化工、化学、材料类专业学生: 辅助教材学习、阅读原版专业著作和参加国际会议。 化工企业研发与工程技术人员: 用于撰写技术报告、设备采购规格书、专利申请及日常技术沟通。 化工领域翻译工作者: 作为权威、可靠的术语对照参考,确保译文的专业性和准确性。 从事化工领域国际贸易与管理的人员: 理解合同、技术文件和标准文本中的核心术语。 结语 《外教社英汉-汉英化工词汇手册》不仅仅是一本简单的词典,它是连接中文世界与国际化工前沿知识的精密工具。我们期望,通过这本手册的广泛应用,能够有效地提升我国化工领域的专业交流效率,助力行业的技术进步与国际合作,成为每一位化工专业人士案头必备的“语言利器”。

用户评价

评分

第四段评价: 作为一名长期从事化工行业翻译的自由职业者,我对各种词典的要求是苛刻到近乎偏执的。很多宣称“全面”的词典,在涉及到特定工业应用(比如石油炼制或高分子材料合成)的专业俚语或特定设备名称时,往往会显得力不从心。我试着用这本《英汉-汉英化工词汇手册》去挑战几个我个人认为最难啃的骨头,结果相当令人满意。比如关于泵和压缩机的具体型号或专业部件名称,很多通用词典根本不会收录,但这本书里却能找到对应的专业对照。它显然是经过了深度的行业调研和专业人士的校对,而不是简单地基于大型语料库自动生成的结果。这种深度体现在每一个条目上,它似乎能预判读者在查阅某个词汇时可能产生的后续疑问,并提前给出补充说明,这种前瞻性的设计,极大地减少了重复查阅的次数。对我来说,它已经从一个参考工具,升级成了我工作中不可或缺的“术语核对站”。

评分

第一段评价: 这本小册子简直是跨学科学习的“救星”!我最近在研究一些关于新材料的国际文献,那些术语的翻译简直是噩梦,谷歌翻译出来的东西常常让人哭笑不得。直到我翻开了这本手册,那种感觉就像是久旱逢甘霖。它不仅仅是简单的词汇对照,更像是为我搭建了一座沟通化学与语言的桥梁。我尤其欣赏它在专业术语的细微差别上的处理。比如,一个看似简单的“polymerization”在不同的化学反应背景下,其精确的中文表述会略有不同,这本手册的处理方式非常到位,提供了多种语境下的精准翻译,这对于撰写需要高度严谨性的研究报告至关重要。我试着查阅了几个我工作中最常遇到的、但翻译起来最棘手的短语,比如“free-radical addition”,这本手册的解释清晰明了,并且标注了最常用的学术语境。可以说,它极大地提升了我阅读外文专业资料的效率和准确性,避免了因为翻译失误而导致的理解偏差,对于任何需要处理中英化工文本的工程师或研究人员来说,这都是一本不可或缺的案头工具书。

评分

第三段评价: 这本手册的出现,解决了我们实验室内部跨文化交流的一大痛点。我们团队里有来自不同背景的成员,中英互译是日常工作的一部分,过去我们常常因为对某个技术名词理解的偏差而导致实验方案的微小失误。这本手册的出现,简直是统一了我们的“技术语言”。我特别欣赏它在一些专业动词和名词搭配上的细致入微。比如,在描述催化剂活性时,英文中“deactivation”和“poisoning”虽然都有“失活”的意思,但其背后的化学机制是不同的。这本手册对这类近义词在特定语境下的区分讲解得非常到位,让我和我的同事们在书面沟通时能够使用更精确、更符合国际惯例的表达方式。它不仅仅是翻译工具,更像是一本“专业交流规范指南”。如果说网上资源是散落的珍珠,那么这本手册就是将这些珍珠串联起来的专业金线,让整个翻译工作从“能看懂”提升到了“能专业地表达”。

评分

第五段评价: 这本书给我的最大感受是“踏实感”和“权威性”。在电子设备日益普及的今天,很多学习者倾向于依赖手机App或在线词典,但这种方式往往伴随着广告干扰、界面跳转以及信息源不明确的风险。而这本实体手册,提供了一种沉浸式的、纯粹的学习体验。它的纸张质量和印刷清晰度都非常优秀,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到疲劳。我发现它在处理一些历史悠久的化学反应名称时,保留了传统译名和现代通用译名并存的标注,这对于理解老旧文献和新标准之间的衔接非常重要。更重要的是,它似乎继承了外教社一贯的严谨学风,每一个词条都经过了精心的筛选和打磨。它不是一本追求数量的“大而全”的工具书,而是一本注重质量的“精而深”的专业宝典。对于那些真正想在化工领域深耕,对术语准确性有高要求的读者而言,它提供的知识厚度和可靠性,是任何快速检索的数字工具都难以替代的。

评分

第二段评价: 说实话,一开始我对“百科词汇手册”这类工具书抱持着一种传统的、略显保守的态度,总觉得在信息爆炸的时代,这种实体书的更新速度跟不上瞬息万变的化工技术发展。然而,当我真正开始使用它时,我发现我错了。它的价值并不在于收录了最新最前沿的、可能六个月后就被淘汰的临时热词,而在于它建立了一套坚实的、核心的、经过时间检验的化工术语体系。它的排版设计非常人性化,检索逻辑清晰,即使是初次接触化工领域的学生也能迅速找到所需词条。我注意到,它在一些基础的化学单元操作(Unit Operations)的表述上做得特别扎实,例如“distillation column”的不同类型及其对应的中文术语,描述得非常详尽。这对于我这种需要时不时回顾基础知识以巩固理解的老手来说,简直是太友好了。相比于在网上进行碎片化的搜索,这种集中式的、结构化的知识呈现,更能帮助大脑建立起完整的知识网络,让我对整个化工领域的术语结构有了更宏观的把握。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有