《情人》(瑪格麗特·杜拉斯經典作品,譯文經典精裝版係列) 最沉重的負擔壓迫著我們,讓我屈服於它,把我們壓到地上,但在曆代的愛情詩中,女人總渴望承受一個男性身體的重量。於是,最沉重的負擔同時也成瞭最強盛的生命力的影像。負擔越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實在。
評分同名英文原版書火熱銷售中:TheUnbearableLightnessofBeing
評分同名英文原版書火熱銷售中:TheUnbearableLightnessofBeing
評分《生活在彆處》(米蘭·昆德拉作品係列,經典新裝上市,昆德拉親筆手繪封麵)
評分《不能承受的生命之輕》(精裝版)
評分有用,好好好好好好好好好好好好
評分那麼,到底選擇什麼?是重還是輕? 《不能承受的生命之輕(百萬紀念版)》自作傢韓少功1985年以《生命中不能承受之輕》為名譯成中文後,在我國影響巨大,書名成為經常被套用的流行詞組。不過,這次重譯,書名被改成《不能承受的生命之輕》。譯者許鈞說:“兩個書名看起來差不多,其實傳遞的意思不太一樣,原書名‘生命中’的範圍太廣,是一個總的概念,包括瞭死亡在內的一切東西,這麼龐雜的內容很難在一本書中談清楚;新書名中的‘生命’單指生命本身,多齣許多的哲學意味。”
評分同名英文原版書火熱銷售中:TheUnbearableLightnessofBeing
評分該書價格不高,內容豐富充實,健美愛好者必備的一本好書
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有