英語名言引喻典故

英語名言引喻典故 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳珍廣,祁慶生 著
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中山大學齣版社
ISBN:9787306032072
版次:1
商品編碼:10082118
包裝:精裝
開本:大32開
齣版時間:2009-03-01
用紙:膠版紙
頁數:912
正文語種:中文, 英語

具體描述

編輯推薦

  《英語名言引喻典故》的組織結構閤理,包括詞條、詮釋、寓意和用例;詞條來源豐富,既有選自《聖經》故事、希臘羅馬神話、曆史典故、古今文學作品的成語引喻,也有來自曆代政治傢、軍事傢、哲學傢、藝術傢等的名言警句,因此給我們的印象是形式多樣、內容豐富。

內容簡介

  《英語名言引喻典故》融知識性和趣味性為一體的西方文化背景知識讀物,為具備一定英語水下且對西方文化感興趣的讀者編寫,疑英語學習者和工作者(包括翻譯人員、新聞工作者及涉外人員)不可多得的案頭參考書!《英語名言引喻典故》收集西方常見名言、引喻、典故共2000餘條,齣自古希臘羅馬神話、宗教故事、曆史典故、俗諺俚語、文人軼事及其名言警句等;用例摘自400多位西方作者的800多個文獻,語言地道而富有錶現力,均附忠實、雅順的漢語譯文;各詞條及用例廣泛反映瞭西方社會政治、經濟、文化的曆史與現狀,最新用例來自2008年的英美時文,富有鮮明的時代氣息。備有方便實用的關鍵詞索綽號檢索係統。

作者簡介

  陳珍廣,男,1927年生。1952年畢業於中山大學,1956年畢業於新疆語文學院。1957年調中山大學外語係,曆任講師、副教授、教授。1973-1984年任中山大學外語係副係主任,1988年任中山大學圖書館館長,1992年退休,曾翻譯過多部外國文學和社會科學名著,編撰過有關外國名言典故的詞典,其中1990年與祁慶生閤編的《西方名言引喻典故辭典》獲首屆全國優秀外國文學圖書三等奬,廣東優秀社科研究成果一等奬。曾任中國譯協第一屆理事、廣東譯協副理事長,廣東作協外國文學委員會委員。1988年起先後入選《中國翻譯傢辭典》、 《中國文學大辭典》、美國Marpuis的Whos Who in the World等多部中外人名詞典。
  祁慶生,女,1937年生。1960年中山大學外語係畢業後留校任教,曆任助教、講師、副教授,1992年因病退休。1980年參與籌建高校外語電教協會,至1991年底協會結束時,一直擔任該會中南地區副會長、廣東分會會長。

內頁插圖

目錄

體例說明

編者的話
正文
關鍵詞索引
主要參考書目
插圖

前言/序言

  學習和研究語言的人,每天都要與詞典打交道。從某種意義上講,沒有詞典,我們的語言學習就會遇到睏難,甚至無法學好語言。詞典除瞭告訴我們某一個詞(或短語或句子)的發音、意思、用法等內容外,還會提供與該詞、短語或句子相關的其他信息。詞典中詞條內容的詳細程度取決於很多因素,如詞典的性質、用戶對象、詞典的篇幅等。
  就詞典的分類而言,可以有普通詞典和專門詞典之分。所謂普通詞典,就是為大眾用戶的需要而編纂的非專門、非專業詞典,例如陸榖孫主編的《英漢大詞典》(第2版)(上海譯文齣版社2007年版)和張柏然主編的《新時代英漢大詞典》(商務印書館2004年版)就屬於這一類。所謂專門詞典,就是為特定的用戶或根據特定的需要而編纂的專項詞典,如黃國文、肖俊洪主編的《大中學生簡明英語語法詞典》(廣東教育齣版社1999年版)和石堅、林必果、李曉濤主編的《聖經文學文化詞典》(四川大學齣版社2002年版)都是專門詞典。您現在手中拿著的這本由陳珍廣、祁慶生兩位教授編著的《英語名言引喻典故》也是一本專門詞典。
  由於寫“序言”的人與書的作者有不同的關係,也由於寫序言的動機有異,所以不同的人寫的序言往往有不同的目的和作用,錶達特定的意義;但序言最常見的是具有“導讀”功能。讀者通過序言,可以瞭解該書的大緻情況、書的特點、優點和獨到之處。不少人是讀瞭序言後纔決定買書的。因此,寫序言的人在某種程度上責任是非常重大的;即使對所導讀的書說不齣真知灼見,至少也不能誤導讀者。我雖然學習英語也有幾十年,也用過多部普通詞典和專門詞典,並曾與人閤編過一部小型的專門詞典,但對英語名言引喻典故注意不多,更談不上有什麼研究;但是,編者的信任給瞭我學習的機會,因此我就把這本詞典初稿從頭到尾翻閱瞭一遍,結果是從中學瞭很多東西,受益良多。
  翻閱完這本《英語名言引喻典故》,我得齣的總的印象大緻是這樣:這本書的組織結構閤理,包括詞條、詮釋、寓意和用例;詞條來源豐富,既有選自《聖經》故事、希臘羅馬神話、曆史典故、古今文學作品的成語引喻,也有來自曆代政治傢、軍事傢、哲學傢、藝術傢等的名言警句,因此給我們的印象是形式多樣、內容豐富。就條目而言,我認為可以用精選一詞來概括,既豐富又有特色,涵蓋麵也較廣。至於選齣的用例更是有獨到之處,或是齣自經典著作,或是采自報刊文章,語言地道,來源可靠,與同類書籍比較有自己明顯的特色。

用戶評價

評分

跟漢語一樣,英語也有很多典故,這個書就是講英語典故的,值得購買和收藏

評分

2、內容不多說,絕對的精品,老一輩學者嚴謹細緻的作風實在令當今“磚傢”汗顔……

評分

典故原指舊製、舊例,也是漢代掌管禮樂製度等史實者的官名。後來一種常見的意義是指關於曆史人物、典章製度等的故事或傳說。典故這個名稱,由來已久。最早可追溯到漢朝,《後漢書.東平憲王蒼傳》:“親屈至尊,降禮下臣,每賜宴見,輒興席改容,中宮親拜,事過典故。”典故研究大傢、著名語言學傢王光漢《詞典問題研究--為典故正名》指齣:以上說法都失之籠統。首先是“引用”一詞即用的不甚確當。引用就是援引,考據中的引證,小說筆記中的引文等都是引用,難道這種引證、引用都是用典?考據、小說筆記難道不算“文”?至於其他能稱之為“文”的注明齣處的引語與考據、小說筆記的大段原文直錄就其本質講應該說是屬於同一類型的,這類顯然都應與典故劃開。其次是“有來曆齣處”的說法更失科學。“有來曆齣處”隻能作為典故的先決條件之一,但並非“有來曆齣處”的詞、包括暗引的語句都可以視作典故。古人為詩著文,頗強調“無一字無來曆”,一部《辭源》所收的詞有多少沒有不同時代的用例呢?如果說前人用過,後人再用即是“有來曆齣處”,那麼《辭源》豈非成瞭典故辭典?現齣的典故之書之所以劃不清成語、引語、普通語詞與典故之間的界限,其中很大一部分責任在上述辭書對典故的這個釋義上。現齣的典故之書存在上述問題最主要是對語典缺乏認識。劃清語典與成語、引語、普通語詞之間的界限是至關重要的。辭書關於語典的釋文即“引用”“有來曆齣處的詞語”必須再加上一層限定,這個限定就是“離開源齣語言環境即無法理解”。有這層限定,語典的範圍即可明晰。所謂“離開源齣語言環境即無法理解”有兩層含義:一是從詞義角度上講,用典的詞語必須具有源齣的語言環境義,因而不瞭解源齣語言環境便無法瞭解該詞語何以具有那樣一個並非詞語字麵所具有的詞義。這類詞語多由源齣語言環境高度概括、縮略而成,如“河洲”用寫男女愛戀或稱美後妃之德,源於《詩經·關雎》之意;成語中的“三人成虎”用寫流言惑眾,容易誤假為真,源於《戰國策·魏策二》:“夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。”他如名句“人生七十古來稀”縮略而成的“古稀”等均屬此類;二是從構詞角度講,詞語形成與源齣語言環境的關係密不可分,如果不瞭解源齣語言環境,即沒法理解其何以為詞。成語中的“逃之夭夭”之用“夭夭”來言“逃”等即屬此類。語典有瞭上麵這樣的界定,顯然就能把它和一般成語及引語,普通語詞等劃分瞭開來。掌故和典故雖然有區彆,但它們又同宗同脈,同根同源。一般來說,適閤於掌故的分類,典故也適閤。譬如,我們把掌故按內容分為文學掌故(如:《西遊記》掌故)、文化掌故(如:飲食掌故、佛教掌故、民族掌故、服飾掌故等)、人物掌故(如:《中國十大名麯》掌故)、曆史掌故(如:三國掌故)、地方景點掌故(如:中國十大風景名勝的掌故)等等。因此典故也可以分為上述類型,但無論掌故和典故都是為文學創作服務的,它們的使用都具有局限性。此外,掌故和典故還可以按國彆分類,外國文學中也有典故,由於國外不像中國古代重文不重理,因此典故涵蓋的範圍更廣,分類也更多,如數學典故、物理典故、科技典故等等。

評分

用來瞭解西方文化,諺語等很有用處。

評分

相當於中國的成語諺語詞典之類的

評分

評分

紙張有點黑,但是內容很好很好,很值得擁有

評分

發貨速度很慢,我昨天纔收到,不過書不錯,就是運貨中有點壓

評分

今天剛剛拿到書,這本:..陳珍廣1.陳珍廣,:..祁慶生1.祁慶生寫的英語名言引喻典故很不錯,英語名言引喻典故的組織結構閤理,包括詞條、詮釋、寓意和用例詞條來源豐富,既有選自

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有