很专业 很实在的一本教材 英语专业本科高年级也可以参阅一下
评分④关系和谐,才能有轻松愉快;关系融洽,才能够民主平等。生生和谐、师生和谐、环境和谐、氛围和谐,都需要教师的大度、风度与气度。与同行斤斤计较,对学生寸步不让,艰难有和谐的课堂。和谐的关键在
评分质量不错,准备学习中
评分质量不错,送货及时!
评分书很好~很喜欢~看着也是正版~一直在用呢~~很喜欢在京东买书,又快又好~
评分题质疑、成果展示、心得交流、小组讨论、合作学习、疑难解析、观点验证、问题综述。
评分评分
还比较实用。。。。。。。。。。。
评分全国翻译硕士专业学位()系列教材高级英汉翻译这本书的印刷质量是非常不错的,很喜欢,而且价格相对来说很实惠,可谓物美价廉,无论是装订方式,还是发货包装个人感觉都是很不错的.全国翻译硕士专业学位()系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。买之前还特意看了一下编辑推荐,本来还有点犹豫,看到这么多名人都喜欢孙致礼,等著写的全国翻译硕士专业学位()系列教材高级英汉翻译也就打消了我的犹豫.简单的看了下高级英汉翻译为翻译硕士专业学位()专业必修课教材。全书分概说篇、技巧篇、实战篇、练习篇四编,共十八章。本着精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能的编写原则,高级英汉翻译具有以下特点理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性技巧篇与实战篇均是作者毕生翻译实践与教学的经验结晶,不少体会可谓是人无我有,人有我精,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。,我发觉我已经喜欢上它了,尤其是书中的一段翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。切实可行的翻译标准,对于译者从事翻译,提高翻译质量,具有重要的指导意义。可以说,翻译标准一直都是翻译理论的核心问题。然而遗憾的是,就翻译标准而言,目前国内外翻译界还没有一个一致的看法。关于翻译的基本任务和基本要求,西方译论家作过不少论述,其中最全面、最具代表性的,当数英国的两位学者坎贝尔和泰特勒。1789年,英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译的三原则,即译者必须首先,准确地再现原作的意义第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格第三,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。(,199575)翌年,英国另一位翻译家亚历山大·泰特勒也提出了一个三原则,跟坎贝尔的三原则如出一辙一、译作应完全复写出原作的思想二、译作的风格和手法应与原作属于同一性质三、译作应具备原创作品的通顺。(,1992128)坎贝尔和泰特勒的两个三原则虽有措辞上的差异,但都以忠实为大前提,要求译文忠实地传达原作的内容,忠实地展示原作的风格,同时还要具有原创作品的通顺。中国的传统翻译理论,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有