編輯推薦
全為翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
內容簡介
《英漢視譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。視譯應用範圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。《英漢視譯》作為國內一本係統傳授視譯技巧的專業教材,既有對視譯原理、原則和基本要求的詳細闡述,也有對視譯中常用翻譯技巧的實例講解,具有很強的實踐性和實用性,適用於專業教學和自主訓練。主要特點如下:
教學設計循序漸進:從英漢兩種語言轉換的具體方法入手,由易到難講授和訓練各項視譯技巧,並重點訓練長句、難句的視譯,為同傳打下堅實基礎;
訓練素材真實廣泛:選文涵蓋政治、經濟、文化、能源、環境、體育等國內外會議常見專題內容,視譯譯文真實再現譯員現場錶現;
技巧講解注重實效:每單元突齣一個重點,介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對實用句型進行講解,以大量實例進行示範;
視譯練習豐富多樣:各單元課堂實戰練習與課後自主訓練相輔相成,有助於學習者一步步鞏固視譯技巧,提高實戰能力。所有練習均配有參考譯文,方便學習者比較和提高。
《英漢視譯》共15個單元,每周兩學時課使用一個學期。每單元又分為技巧講解、語段視譯、實戰練習和自主訓練四個部分。技巧講解部分從視譯的原理和原則開始,逐步講學生引入學習視譯和同傳的軌道,使學生明白視譯和同傳不僅是可能的,而且是完全可以做得很好的。語段視譯配有筆譯和視譯兩種譯文,並就二者的不同之處做瞭詳細的點評,有助於學生逐步剋服多年養成的筆譯習慣。實戰練習的材料大多來自國際會議上的發言稿和公眾人物的講演詞,並在篇章後配有難句分析,有效指導視譯實踐。之後的自主訓練更是提供瞭配閤單元主題的充足的課後練習篇章,這一部分的參考譯文可在書後的附錄中找到,方便自測自學。
內頁插圖
目錄
緒論
第1單元 視譯語序
第2單元 視譯單位
第3單元 視譯單位之間的銜接
第4單元 定語的視譯(Ⅰ):定語短語
第5單元 定語的視譯(Ⅱ):定語從句
第6單元 同位語的視譯
第7單元 狀語的視譯(Ⅰ):狀語短語
第8單元 狀語的視譯(Ⅱ):狀語從句
第9單元 句子成分的轉換
第10單元 被動語態的視譯
第11單元 形容詞和副詞比較級的視譯
第12單元 It句式的視譯
第13單元 There+be句式的視譯
第14單元 長句的視譯(Ⅰ)
第15單元 長句的視譯(Ⅱ)
附錄一 自主訓練參考答案
附錄二 主要參考書目
精彩書摘
About this trip, what can you tell us now?Secretary: Well, he is very much looking forward to the APEC Meeting in Shanghaiand then from there to Beijing, and I think he wants to form a personalrelationship with President Jiang Zemin and the other leaders. President Bushvery much believes in getting to meet other leaders and to talk to them face to face and convey that American attitude of friendship and the American attitude of "lets see if we can work together to solve any problems that exist between us, and lets always be doing what we can to improve the relationship between our two countries". 3) So he is excited about coming to China. He is looking forward to it very, very much.Interviewer: Did he tell you anything before you left Washington?Secretary: He said to make sure that in my conversations with the Chinese leaders I conveyed what I just said——Washington is not in a confrontational mode. Why would we want to be in a confrontational mode? We are one of the best trading partners that China has. Forty percent of your products come to the United States. American consumers depend to a large extent on products that come from China to help them go about their lives. The products that come are at a reasonable cost. American businesses are investing in China. This is the basis for a positive relationship, a relationship that grows, not the basis for a confrontational relationship. The areas that we will have some difficulty with, and the President will be candid about this, have to do with human rights, and we do have some concerns about proliferation issues.But this isnt the only basis of our relationship. These are the things we are talking our way through.Interviewer: But it seems that here is a little confusion in terms of definitions of bilateral relations. For example, it seems to me that President Bush does not follow very much the idea of strategic partnership that was defined by our two governments a few years ago. While, at the same time we notice that just on the eve of your visit you said that the United States is not trying to view China as an enemy. So, Mr. Powell, between "partner" and "enemy", if I may ask you, which word would you like to choose?
前言/序言
改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上。都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第1 8個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢視譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
技能全麵,解析詳盡:按口譯教學規律進行瞭係統編排,涵蓋交替傳譯各項技能,並對每一項技能進行詳細的分析講解,包括相關理論解釋、舉例說明、訓練訣竅推介;話題廣泛,時效性強:涉及國際、國內各類重點話題,且各話題與相關口譯技能有機結閤。
評分
☆☆☆☆☆
訓練素材真實廣泛:選文涵蓋政治、經濟、文化、能源、環境、體育等國內外會議常見專題內容,視譯譯文真實再現譯員現場錶現;
評分
☆☆☆☆☆
真心不錯的書,質量也不錯,為瞭練視譯而買的,內容設置不錯,真心值得推薦~
評分
☆☆☆☆☆
本以為不用學這本書瞭,但是同傳考試復習的過程中,這本書是必須的。而且,購買這套以廣外為主導的教材,覺得放心。
評分
☆☆☆☆☆
打開書本[SM],[ZZ]裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 [BJTJ]作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”[NRJJ]從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。[SZ]所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。[QY]所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好
評分
☆☆☆☆☆
京東實在是太快瞭 上午剛買的 下午就到瞭
評分
☆☆☆☆☆
不錯,書很實用,商品也不錯
評分
☆☆☆☆☆
好。堅持學習!
評分
☆☆☆☆☆
《英漢視譯》共15個單元,每周兩學時課使用一個學期。每單元又分為技巧講解、語段視譯、實戰練習和自主訓練四個部分。技巧講解部分從視譯的原理和原則開始,逐步講學生引入學習視譯和同傳的軌道,使學生明白視譯和同傳不僅是可能的,而且是完全可以做得很好的。語段視譯配有筆譯和視譯兩種譯文,並就二者的不同之處做瞭詳細的點評,有助於學生逐步剋服多年養成的筆譯習慣。實戰練習的材料大多來自國際會議上的發言稿和公眾人物的講演詞,並在篇章後配有難句分析,有效指導視譯實踐。最後的自主訓練更是提供瞭配閤單元主題的充足的課後練習篇章,這一部分的參考譯文可在書後的附錄中找到,方便自測自學。