編輯推薦
The action begins in the early part of the nineteenth century andends about 1 867.It takes place partly in Gudbrandsdale and thesurrounding mountains,partly on the Moroccan coast,in theSahara Desert,in the Lunatic Asylum in Cairo,at sea,etc.
內容簡介
為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”,分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。
本套讀本特色鮮明:
1.原文與譯文對照排版,譯文部分穿插名傢對譯文的點評。
2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方麵齣發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。
3.譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,蔚為大觀,意在讓學生廣泛涉獵,開闊視野,提高素養。
作者簡介
蕭乾(1910-1999)資深作傢、傑齣的記者、著名的文學翻譯傢。北京人,濛古族,1935年畢業於燕京大學新聞係,任天津、上海、香港《大公報》文藝副刊編輯兼旅行記者。1939-1946任倫敦大學講師,劍橋大學研究生,《大公報》駐英特派員兼隨軍記者。1946一1949任復旦大學教授,滬、港《大公報》社評委員,《中國文摘》(英文)改稿人。建國後,曆任《人民中國》(英文)副總編輯、《譯文》編輯部副主任、(《文藝報》副總編輯、《人民日報》文藝部及人民文學齣版社顧問。1949年7月參加第一屆文代會,成為中國作傢協會會員,是作協第三、四屆理事、中國民主同盟第三屆中央參議委員會常委兼副主任,第五、六屆全國政協委員,第七、八屆政協常委。曾任中央文史館館長。1986年獲挪威王國政府勛章。在全國優秀散文(集)、雜文(集)評奬中,所著散文集《北京城雜憶》獲榮譽奬(1989年4月由作協頒發)。1988年擔任美孚飛馬文學奬評委。1990年任美國諾伊斯塔特國際文學奬評委。著有《蕭乾文集》十捲、《這十年》、《紅毛長談》、《未帶地圖的旅人》等。譯有[捷]《好兵帥剋》、[挪威]《培爾?金特》,[英]《大偉人江奈生魏爾德傳》、《莎士:比亞戲劇故事集》、[加]《裏柯剋諷刺小品選》等。與文潔符閤譯的《尤利西斯》獲第二屆全國優秀外國文學圖書奬一等奬、第二屆國傢圖書奬提名奬。《人生采訪》在“百年百種優秀中圍文學圖書”評選活動中,榜上有名。
點評者簡介:
夏平,上海外國語大學教授,原上海市翻譯傢協會理事。畢業於復旦大學外國語言文學係英國語言文學專業和北京外國語學院聯閤國譯員訓練部,曾任我國外交部三等秘書、聯閤國紐約總部譯員及日內瓦、曼榖等地聯閤國機構的約聘審校人,曾去美國加利福尼亞州浸禮學院和美國南卡羅來納州溫斯羅普大學擔任訪問學者。翻譯400餘集電視劇,包括《成長的煩惱》、《鷹冠莊園》、《神探亨特》、《埃利斯島》、《大飯店》、《黑暗的公正》、《蕾絲》、《神奇女郎》、《我們的傢》、《天外來客》等;獨力翻譯或與人閤譯多部文學作品,如馬剋?吐溫的《風雨徵程》、英國作傢所寫的《赫胥黎傳》、以色列作傢基翁的《現在可以說瞭》、文學理論著作《1890年代的美國》、《愛國者之血》,以及《鋼琴傢大辭典》、《維也納》等。除學術著作外,編著齣版瞭《愛情小說選粹》、《漫畫東西方成語》等。
因為齣色地翻譯瞭《培爾?金特》,挪威王國政府授予蕭乾國傢勛章。1986年12月2日,挪威駐華大使舉辦酒會,嚮蕭乾頒發證書。
1984年鞦,挪威王國政府為錶彰蕭乾為促進中挪文化交流做齣的貢獻,邀請他訪挪。這期間,蕭乾和文潔若參觀瞭易蔔生故居。
目錄
Act Ⅰ 第一幕
Act Ⅱ 第二幕
Act Ⅲ 第三幕
Act Ⅵ 第四幕
Act Ⅴ 第五幕
附錄
精彩書摘
奧絲 (輕衊地)你?
培爾 誰能知道自己的前途?
奧絲 有朝一日,你隻要懂得補補你的馬褲,我就感激不盡瞭。
培爾 (激動地)我要當國王!當皇帝!
奧絲 老天爺,這孩子本來就是個半吊子,這下他簡直發瘋啦。
培爾 非當不可!我隻求您容我時間。
奧絲 俗話不是說:“容我時間,就能上天。”
培爾 對,您就等著吧。
奧絲 彆說啦!你發瞭瘋!不過,要不是你這麼成天白日做夢,你倒興許會乾齣點名堂來。黑格鎮的那。位姑娘喜歡過你,你要是正正經經去求她,本來是可以把她求到手的。
培爾您真這麼想嗎?
奧絲 姑娘要是看中瞭,老頭兒也隻好點頭。他固執到一定時候就得讓步。最後拿主意的是英格麗德。姑娘不論走到哪兒,那老頭子總是一瘸一拐地跟在她後頭。(又哭起來瞭)唉,我的培爾,那可是個有傢當的姑娘。想想看,你要是把她爹的田産繼承過來,是多麼大的一片啊!你當初要是拿定主意,早就成瞭儀錶堂堂的姑爺啦,就不會是現在這麼個穿得破破爛爛、渾身腥臭的流浪漢啦。
培爾 (急切地)跟我來,我求婚去。
前言/序言
2005年,教育部批準設置本科翻譯專業。自此,我國的翻譯學科建設又上瞭一個新颱階。各大高校紛紛申請設立翻譯專業。為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要.外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”,分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。
本套讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名傢對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方麵齣發。全麵指點學生對照鬮讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一緻,等等;當然,點評也指齣瞭譯作中可供商榷之處,與讀者探討。點評旨在讓讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。對於小說、戲劇等長篇作品,更是請點評者做瞭全麵評介,包括原作的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路曆程、譯者的翻譯原則、翻譯風格等等,可以幫助學生更好地理解原作和譯作。
每本書的譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
本套讀本精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,意在讓學生開闊視野,廣泛涉獵,提高素養。
本套書除供翻譯專業學生研讀之外,也可供英語專業本科生和其他翻譯愛好者參考使用。
null
翻譯專業名著名譯研讀本1:培爾·金特(英漢對照) [Peer Gynt] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
發貨快,書印刷還好,值得買!
評分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好好好好好好。如果有針對古英語的解釋就更好。
評分
☆☆☆☆☆
很喜歡!!!!!!!!!!!
評分
☆☆☆☆☆
發貨快,書印刷還好,值得買!
評分
☆☆☆☆☆
不錯。就是書的封麵有點髒瞭。
評分
☆☆☆☆☆
這套翻譯教材都好,可惜隻有6本
評分
☆☆☆☆☆
本讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名傢對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方麵齣發,全麵指點學生對照閱讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一緻.
評分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好好好好好好。如果有針對古英語的解釋就更好。
評分
☆☆☆☆☆
很喜歡!!!!!!!!!!!