發表於2025-02-28
燋爨集 pdf epub mobi txt 電子書 下載
施小煒,學者、翻譯傢,旅日多年。著譯頗豐,代錶作有隨筆集《東籬擷櫻》、論文集《日本文學散論》、譯著《老師的提包》《1Q84》《當我談跑步時,我談些什麼》等。
一句話推薦
日語文學翻譯大傢、村上春樹譯者施小煒論文學與翻譯,著名翻譯傢陸求實精心編選、推薦。
------------------------------
內容簡介
本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現象等內容的隨筆、評論和序跋共59 篇,是作者翻譯實踐經驗的總結,也介紹瞭許多日本當代文學作品和奬項,更從社會和文化層麵為翻譯作品的讀者說明綫索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。
------------------------------
編輯推薦
* 翻譯高手論翻譯 —— 旁徵博引,不拘一格,見解獨到,乾貨滿滿
* 著名學者談文學 —— 文風幽默風趣,內容雜而不亂,帶領讀者走入文學“第一現場”
* 資深書蟲述書事 —— 作傢作品,故人故事,無所不談,妙趣橫生
* 東瀛旅人憶往昔 —— 深情迴顧客居他鄉的歲月,以觀察者之眼洞察異國文化
-------------------------------
“燋爨”來自劉禹锡詩句“古來賞音者,燋爨得孤桐”。燋,此處或當讀若zhuó,古文通“灼”,意即“火燒”;爨,音cuàn,此處亦應作“燒”解,或解作“燒火做飯”;孤桐,當指古代的名琴“焦尾琴”······劉禹锡是藉瞭“孤桐琴”來比喻翻譯,強調瞭恰恰正是在曆經磨難、看似焦頭爛額不忍卒讀的譯文(“燋爨”)之中,真正的行傢裏手(“賞音者”)能夠演奏齣(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)來。
——摘自《且說“投胎轉世”》,收錄於《燋爨集》
##“切莫忘記,諸位,切莫忘記這並非村上春樹。這,諸位,隻不過是村上春樹的翻譯而已。”哈哈哈哈哈!
評分##書名很有趣,無奈普通的輸入法都不太能打得齣來~書中對林少華翻譯的針鋒相對有理有據,確實道齣瞭我心中的想法。有時讀林譯,感覺就跟讀嚴復的翻譯一樣,極大程度地扭麯原文,到瞭不忍卒讀的地步_(:з」∠)_
評分 評分 評分 評分##頗有趣 有的篇章頗無趣
評分##接觸這本書之前隻讀過施小煒老師的一些譯作,對他的瞭解僅限於“他是村上的兩大簡中譯者之一”的程度,此外,對他真是沒什麼特彆的印象。讀罷此書,對他的瞭解自然是更全麵瞭,也經曆瞭一場“祛魅之旅”,祛魅過後,反倒覺得這些名譯傢的形象更為真實與鮮活。讀的過程中有快樂,也有痛苦(編書時痛苦在所難免,這類痛苦隻有同道中人能理解),收獲瞭很多,同時更覺得日語文學的確是一座巨大的富礦,我們(至少說是我自己)對它的瞭解實在是太少。最喜歡的部分是小煒老師寫的那些書評和書訊,讀罷這些作品後,我願稱其為“人形安利機”——以他的文風,他寫起安利文來,真是既有趣,又能吊足讀者的胃口。定書名糾結瞭幾次,最終的這個書名雖然不好念,但百分百與內容和作者文風契閤。封麵做得簡單,我想,這種設計哲學是適閤這樣的學者和譯者的。
燋爨集 pdf epub mobi txt 電子書 下載