发表于2025-02-28
穿裤子的云 pdf epub mobi txt 电子书 下载
作者:马雅可夫斯基(1893--1930),俄罗斯诗人,剧作家,20世纪世界诗坛上是最著名的诗人之一。
译者:飞白,云南大学外语系教授,浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长
本书收录马雅可夫斯基诗歌70余首。作为20世纪世界诗坛*著名的诗人之一,他恰逢其时,对现代主义文艺和社会主义革命,都*时刻投身其中。以叛逆的姿态、“在场”的资格和高扬的激情,在20世纪来到人间之际录下了时代公共的和个人私密的心跳和脉搏。在创作中,以马雅可夫斯基为代表的未来主义诗人们打破传统词法句法,特别强调词语的音响,主张诗人有任意支配语言、任意造词和派生词的自由,以求把词语从僵化的传统语言和象征主义的神秘意义中解放出来。他在创作中爱新造词汇和派生词,拒用常规的诗语组合,代以出人意表的全新组合。因此,他独创了别具一格的“楼梯诗”:把每个长行切分为数量不等的几个“梯级”,固然其中仍潜在“扬抑”“抑扬”等音步节奏,但源自谣曲和民歌的“重音诗律”因素更占优势。他的诗歌语言体现开创气概、粗犷力度和敏感的内心抒情,具有鲜明个性风格。
##马雅可夫斯基很可爱,是个充满热情,甚至可以称作是激情的人,看了他的情感经历真的让人唏嘘,他内心是温柔脆弱的,在死后又成为文化政治的棋子,真让人难过喔// 在余烬未灭的脸上/从裂了缝的嘴唇/长出了一个烧焦的吻。 “只有融会贯通原文语言才能领悟其妙趣,它像文字游戏一样,几乎是不可译的。” 想到了后翼弃兵里面,有人学俄语是为了读懂陀
评分 评分##马雅可夫斯基自然是伟大的诗人,飞白也是一个视野开阔的译者,这个译本绝不会带上过多的政治性。但飞白译本仍需对照他者译本,比如《穿裤子的云》里有一句“死囚的头颅从断头台上滚下”(余振),飞白却译成“断头台上滚下个脑袋瓜”
评分 评分##马雅可夫斯基自然是伟大的诗人,飞白也是一个视野开阔的译者,这个译本绝不会带上过多的政治性。但飞白译本仍需对照他者译本,比如《穿裤子的云》里有一句“死囚的头颅从断头台上滚下”(余振),飞白却译成“断头台上滚下个脑袋瓜”
评分 评分##可想,马雅可夫斯基是一个精力旺盛的人物(天才的特质?)。他的诗的语言总是充满激情,像是要把全世界推翻。至于楼梯诗这种形式,其实只是形式,内容不好的话,更是完蛋了。其中一些像《穿裤子的云》这样的诗写得好。我们发现,尽管马雅可夫斯基表现得那样刻薄,嘲讽,胡言乱语,冷酷,其实,他骨子里是一个很温柔甚至脆弱的男人。而我爱他这份温柔。
评分##自我又勇敢的善良人。悲悯是他的天性。我高大英俊,我才二十二岁,我不是温柔的男人,是一朵穿了裤子的云。
评分穿裤子的云 pdf epub mobi txt 电子书 下载